🔎︎

[Error: Requires JavaScript.]

Announcements

Work in progress

THT 15

Known as:THT 15; B 15
Cite this page as:Hannes A. Fellner. "THT 15". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht15 (accessed 27 Jul. 2024).

Edition

Editor:Hannes A. Fellner

Provenience

Main find spot:Shorchuk
Expedition code:T III Š 64.20, T III Š 99, T III Š 101
Collection:Berlin Turfan Collection

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:classical
Script:classical

Text contents

Title of the work:Udānālaṅkāra
Passage:Book 8 (Vācāvarga), strophes 11d-19.
Text genre:Literary
Text subgenre:Doctrine
Verse/Prose:verse
Meter:M25

Object

Manuscript:Udānālaṅkāra A
Following fragment:THT 16
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:8

Transliteration

a1– – m· ṣu kkau /// /// l[ts]ā nt· [c]e [wp]re [ke] – – – – swā na nde tri [k]· l·· [l]· /// /// [y]ś[i]ṃ śre kau na [:] [s]· mwa sta [sa] – – –
a2[p]r[i] t· [ṣ]·· – lym· ne /// /// : ke klyau [ṣ]·· e ṅ·· ·e lai kne nta ṣai¯ ¯m po ma rsā /// /// [s]·· nte lle cme la saṃ sā [rmpa] – – – –
a3pu d·ä k·e ntse – – r·· tñe [o] /// /// sti ri ṣṣi u pā sa ki ka nte nma sa śle k[ri] /// /// k[e] no pu dñ· – – – lkā [ṣyeṃ] – – – – – – – –
a4neṃ : ke kmu s[ai] we rt· ·ai ly· /// /// [k]te la [kl]e s – [ntsai] pe pa lyka s[ai] [pe] lai /// /// [kc]i ya ma nta¯ ¯r ma [kci]· – – – – – [m]· – – p· na ntra
a5– – – 3 wno lmi ta llā ñco nā /// /// ṣa ña[¯] [¯]ñ[m] – – – lko a ṅkaiṃ [ṣ]e ·[eṃ] /// /// [k]· [o¯] [¯t] nrai lkā – au [wr]o cc[e] k[o] [skre] [nta] [ntsa] ta ttaṃ nā ki a
a6– – tte ne ṣa mye : – ··ä ··e we we [ño¯] [¯s̝] /// /// ¯s̝ śī lnā streṃ ṣa mā ññ· ṣṣe ṣa [nmī] rñe /// /// ·au [nya] ṣi ce¯ ¯u – – [nā] k[i] [n]e ṣmy[e] snai ya
a7– – 10 4 /// /// lykwa rwa mā ka cme la mā ka lkā s̝s̝aṃ /// /// rpse nta rne ā [ly]· [c]· – nrai [ṣṣ]e [wn]o lme [ta] [ll]· – : spe lke so
a8– stra [kr]e /// /// sa ce¯ ¯u au na s̝s̝a nme a ra ñcne : ai śa mñe /// /// [pa] ls·o [ṣṣa] [na] [kre] ntau na – – [k]· [m]· – – lme[ṃ] tsma kāṃ¯ ¯t[s] pa
b1– nta [pu] /// /// na ki ṣṣe : śra ddhe nä¯ ¯ts nau ske ka llā [ṣ]na [ra] /// /// ·ñ· ·s· : a [p]s[ā] [l]ts· yā – – – – – – rṇa nma sa s̝a
b2– nta sa /// /// l[ñ]e ṣṣe pī le ne ka tkreṃ m[ā] cū rṇne saṃ /// /// pā [ṣṣo] rñe ṣṣe śau[¯] [¯l] [cwi] [s]o mpa [s]tra – – – – sklo¯ ¯k ta nma s̝s̝aṃ kre
b3– [n]· ne cwi ñña na – – ¯t – m· pr· [l]·e /// /// lmeṃ tsa cai sklo ka cci kra mpo[¯] [¯s̝] ·e ·e /// /// k· ·au – – – – – – – – ·rau – [sa] e neṃ ta ttā wa śa rī
b4– – – – l·o ṣa¯ ¯ñä ṣa rsa kau to yk[s]a /// /// ce¯ ¯u mā – – – [nā] ki we ñi /// /// [r]ka llā ll[e] – – ··[au] ·[eṃ] p· [l]· – nta ṣa mā ni tn[e] a
b5– ·k· : lu ta s·e ntro stmeṃ /// /// ntra mā – ¯[t] – m[pa] toṃ laṃ sū na lāṃ ṣtsi /// /// [toṃ] [snai] ya rmwro tsa na – – – – – – – – – ·[o] ṣkre nto
b6pe – kn· : – – – [p]r· nne /// /// [ke] ntse ykā k[e] śa ll[e] po tu mai yya ṣa mā neṃ¯ ¯[ts] /// /// [pa] pā ṣṣo s̝aṃ[¯] [¯ts] – ·[t]· tsw· [s̝]s̝a – – – – – –
b7mye : pe lai kne ṣṣe ·[au] /// /// meṃ śā saṃ – [n]· – – [c]wi kra ms̝aṃ tsi rau ñe – /// /// [śau] la nma sa pa pā ṣṣo rñe w[ä] – – :
b8– – t·o ·o ñ· /// /// sku mā ñi ne [sa]ṃ – – – – 9 nā kya tā – tte /// /// a kā śa śra¯ ¯m[t] tau r[t]·e ye : – – –

(continues on THT 16)

Transcription

11da1n1 – – ṣuk-kau(ṃ) /// 10σ /// (kä)ltsānt(e) ; cew preke (10-1)
12a(tumeṃ) sw ānande ; trik(au) l(ak)l(esa) ; (añcāl-ṣarne) ; (pälwāmane) ; (weña) (po)yśiṃś ; rekauna :
12bs(ai)m wasta sa(swa) ; – – a2n2 prit· ṣ·· ; (kä)lym(in)ne (ñäś) ; (tetrīku) (po) ; (trikau) (nesau) ; (laklesa) :
12ckeklyauṣ(wa) eṅ(ku) ; (p)elaiknenta ṣaim ; po märsā(wa) ; (mā) (tlanatär-ñ) ; (perpette) (ṣe);(meskepi) (:)
12d(mā) (tne) s(pä)ntelle ; cmela saṃsārmpa ; (dveṣe) (ñem) (se) ; a3n3 pud(ñ)äk(t)entse ; (śem) (e)r(ka)tñe ; o(rotse) (10-2)
13a(kameṃ) (śraddheño) ; (śrāva)sti riṣṣi ; upāsaki ; käntenmasa ; śle-k ri ///
13b /// ; (pärsnoṃ) (po) keno ; pudñ(äkte) (ka) (ṣp) ; lkāṣyeṃ (rupne) ; (śle-k) (waiptāyar) ; (ṣamā)a4neṃn4n5 :
13ckekmusai wert(sy)ai ; ly(āka) (pudñä)kte ; läkles(su)ntsai ; pepalyk«a/u»sai ; pelai(kn=) (ākṣa) ; (tu) (yparwe) (:)
13d(yāmornta) (wnolmi) ; (ma)kci yamantär ; mäkci(k) (tuntse) ; (okw) (e)m(pelye) ; (wär)p(a)nanträ ; a5n6 (cmelane) (10-)3
14awnolmi tallāñco ; nā(ksante) ṣañ-añm ; (eroṣ) (pi)lko ; aṅkaiṃ ṣe(y)eṃ ; (tesar) (ṣ) (nāki) ; (krentäṃtsa)
14b(mā) (niśä) (kc=) (ālye)k (t)ot ; nrai lkā(sk)au wrocce ; kos krentäntsa ; tattaṃ nāki ; aa6(tāka)tten7 ; neṣamye :
14c(kreñc)«†ä» (tn)e weweñoṣ ; (kuse) (stmo)ṣ śīln= āstreṃ ; ṣamāññ(e)ṣṣe ; ṣanmīrñe(ṣṣe) ; (upāsakñeṣṣe) ; (saṃvarne) (:)
14d(postaññe) (ran=) (ok);(tace) (saṃvarne) ; (stmoṣ) (k)aun yaṣi ; ceu(sa) (tattaṃ) ; nāki neṣmye ; snai yaa7(mor)n8 10-4
15a(sū) (temeñ) (sraukaṃ) ; (nraine) (māka) lykwarwa ; māka cmela ; māka lkāṣṣäṃ ; (läklenta)
15b(māka) (pudñäkti) ; (tsaṅkaṃ) (śaiṣṣene) ; (ṣä)rpsentär-ne ; āly(au)c(e) (ka) ; nraiṣṣe wnolme ; tall(āntä) :
15cspelke soa8(mpa)strän9 ; kre(ntaṃts) (sū) (wnolmets) ; (nāki) (welñe) ; (prere)sa ceu ; aunaṣṣän-me ; arañcne :
15daiśamñe (spaktāṃ) ; (śle-k) (ompalskoññe) ; (cowai) (ram) (no) ; (tärkanaṃ-ne) ; päls(k)oṣṣana ; krentauna (10-5)
16ak(ra)m(ṣäṃ) (sū) (wno)lmeṃts ; makāṃts b1(lsko)ntan10 ; pu(dñäktäṃññe) ; (pelaiknesa) ; (taur) (śār) (katnaṃ) ; nakiṣṣe :
16bśraddhenäts nauske ; källāṣn ara(ñcne) ; (aśrāddhetsä) ; (katkauñ=) (aiṣṣäṃ) ; (laute) (aiṣṣäṃ) ; (wel)ñ(ent)s(e) :
16capsālts(a) yā(mu) ; (pīle) (kektseṃne) ; (cu)rṇanmasa ; ṣäb2(lype)ntasan11 ; (nano) (mīsa) ; (rattaṅkeṃ) (:)
16d(nāki) (we)lñeṣṣe ; pīlene kätkreṃ ; cūrṇ nesäṃ ; (mā) – – – ; (mā) (ṣälypenta) ; (śodhanta) (10-6)
17a(pa)pāṣṣorñeṣṣe ; śaul cwi sompasträ ; (po) (śaiṣṣentse) ; sklok tanmäṣṣäṃ ; kreb3(ntau)n(a)nen12 ; cwiññana (:)
17b(o)tm(ā) pr(a)l(l)e (msketär) ; (po) (wno)lmeṃts«†ä» ; cai sklokacci ; krämpoṣ (c)e(wn)e ; (pkänte-pilko) ; (mäskentär) (•)
17c(mäkte) (pat) (tākoy) ; (ṣu)k(t) (n)au(myentasa) ; – – – – – ; (k)rau(pe)sa e;neṃ tättāwa ; śarīb4(rntats)n13 (:)
17d(o)l(yp)o ṣañ ṣarsa ; kautoy ksa (pat) ceu ; (tākacce) ; nāki weñi ; (papāṣṣoṣäts) ; (krentäṃtsä)
18a(ṣamānenmeṃ) (ste) ; (āklo)r källālle ; (cai) (no) (kly)au(ṣy)eṃ ; p(e)l(aikne)nta ; ṣamāni tne ; ab5(kāl)k(sa)n14 :
18blutas(k)entr ostmeṃ ; (käṣṣinta) (mske)nträ ; (tw=) (o)t (ca)mpät ; «t»oṃ laṃsūna ; lāṃṣtsi (pelaik);(neṣṣana) (:)
18c(pudñäktentse) toṃ ; snai yarm wrotsana ; – – – – ; – – – – ; – ·oṣ krento ; b6n15n16n17 pe(lai)kn(e) :
18d– – – pr·nne /// /// ; (aina)kentse ; ykā-k eśalle ; po tu maiyya ; ṣamāneṃts
19a(tus=) (e) /// /// ; papāṣṣoṣäṃts ; (kren)t(aṃ)ts w(e)ṣṣä(ṃ) ; – – – ; (neṣa)b7myen18 :
19bpelaikneṣṣe (ś)au(l) ; /// /// …meṃ śāsaṃ – – cwi kramṣäṃ ; tsirauñe (:)
19c/// 14σ /// ; śaulanmasa ; papāṣṣorñe ; – – :
19db8 – – t·o ·o ñ· /// 12σ /// …sku ; ñi nesäṃ ; – – – (10-)9
20anāky atā(ka)tte ; /// 13σ /// ; akāśäś ramt ; taur t(w)eye :

(continues on THT 16)

Translation

a1[11d]
a1... [for] seven days ... they were put under pressure at that time. (Then spoke) Ānanda, confused (by suffering, with folded hands, lamenting), the[se] words to the omni(scient):
a1+"Oh shelter ([and] refuge, oh lord,) ... In the directions (I have gone astray, all confused I am by the suffering).
a2The laws heard I had grasped, [but now] all I have forgotten, (by myself alone the burden cannot be borne). One may (not) have trust in the births and the Saṃsāra (here.
a2+That which is named dveṣa), (the great) displeasure (came over) the Buddha.
a3[12d]
a3(There came believers), inhabitants from the town of (Śrāva)stī and laypeople in hundreds ... ... they are sprinkling the whole earth [with water].
a3+The Buddha they saw (in [his] appearance and separately) the monks.
a4(The Buddha s)aw the assembly that came unhappy and tormented, ([and] he proclaimed) the law:
a4+"(If the beings) do (the deeds them)selves, they themselves will receive (the terrible fruit from this) (in their births.)
a5[13d]
a5The miserable beings blamed themselves, (let evoke) false (thought and put blame onto the good).
a5+I see no other hell as great as when onto the good they put blame [and] un(found)ed slander.
a6Here (good ones [are]) called (those, who stand in) pure moral behavior, in the discipline of monkhood, of novitiate (and of lay brotherhood, which also in the eight-fold discipline stand even d)ay and night.
a6+(If [one] on such [good ones] (puts) blame and slander without (reason, will therefore, when he dies, be [re]born in hell) many times [and] see [there] many births [and] (many sufferings).
a7(The many Buddhas, when they arise in the world, already) indicate to one another the miserable hell-being.
a7+The zeal such a one takes from the go(od beings).
a8[15d]
a8(With such an arrow of speaking blame) he strikes them in the heart. Reason, (service, also meditation,) the spiritual virtues (he steals from them).
a8+Of many beings it dis(turbs the thought,
b1onto the law of the) Bu(ddha he strews the dust) of blame, [he] brings depression into the heart of believers, ([he] gives joy to the disbelievers and gives [them] the opportunity to speak [blame]).
b1+[If] with a sword one ma(kes a wound on the body, with po)wder [and] ointment (the flesh comes into being again).
b2[16d]
b2For the deep wound of bla(me there is no powder, no cure, no ointments [and] cleansing medicine.) He takes from him the life of [moral] behavior),
b2+and for the entire world he creates) doubt about) the virtues of this one."
b3(Soon it [will not be]) bearable for (all be)ings, they will be in doubt, disturbed (and are looking askance towards him.
b3+(What should Buddha, even if ... with seven jewels ..., [have to do] with a heap of remains put in [the ditch]?
b4[17d]
b4(Ra)ther someone else has slain her with his own hand (and) spoke un(founded) blame (against the Buddha, even though [moral] behaviour have been kept up. From the monks one) will have to obtain (what one has learned, for they have heard the laws).
b4+The monks here (at [their] own) wish go from the house
b5[and] become (teachers). Will (you) then not be able to accomplish what needs to be accomplished (of the law?
b5+Of/from/by the Buddha are) these great without measure ... the good law ...
b6[18d]
b6(Of/from/by the worthy) it must still be recognised. All this is the power of the monks.
b6+Therefore ... even if the virtues are obeyed, he says ... evil rumour.
b7... righteous (li)fe ... commandment ... he disturbs the energy ... ... through the lives the [moral] behavior ...
b8... to me it is not ... unfounded blame ... like dust and ashes to the air ...

(continues on THT 16)

Other

a2Die gehörten Gesetze hatte ich erfasst, [aber] alles habe ich vergessen, es wird von mir (allein) nicht getragen die Last(?). (Schmidt 1974: 262)
a4+Wenn die Wesen [aus sich] selbst die Taten tun, genießen sie eben selbst die schreckliche Frucht davon in den Geburten. (Schmidt 1974: 490)
a6Die unglücklichen Wesen machten sich selbst schlecht; sie hatten falsche Ansicht hervorgebracht und legten Tadel auf die Guten. (Schmidt 1974: 316-7)
a7Die vielen Buddhas weisen schon, [wenn] sie in der Welt aufstehen, einer den anderen auf das unglücklich[ste] Höllenwesen hin. (Schmidt 1974: 322)
a7+Den Eifer nimmt ein solcher den guten Wesen. (Schmidt 1974: 408)
a8Mit solchem Pfeil des Tadelsprechens trifft er sie [scil. die guten] ins Herz. (Schmidt 1974: 368)
b4+Die Mönche gehen hier (auf) [ihren] Wunsch aus dem Hause [und] werden Lehrer. (Schmidt 1974: 298)

Commentary

Parallel texts

THT 17

Philological commentary

This leaf is severely damaged; it contains strophes 11d-19 of the Vācāvarga (VIII); THT 17, which is less damaged, contains strophes 12-18, all in a 4x25 syllable-metre (rhythm 5/5/8/7). Thus, both leaves supplement each other and cover the same content, i.e. part of the conversation between Buddha and Ānanda after Buddha’s first sickness; cf. also THT 27 and THT 45. On the contents see Rockhill 1907: 131, and Waldschmidt 1944: 91ff, Waldschmidt 1948: 196ff.
n1kau(ṃ) amended according to Sieg and Siegling 1983: 166; (kä)ltsānt(e) amended according to Sieg and Siegling 1949: II, 24 fn. 3; tumeṃ supplemented according to Sieg and Siegling 1949: II, 24 fn. 4; trik(au) l(ak)l(e)sa (añcāl-ṣarne pälwāmane) supplemented based on THT 17 a1; (weña po)yśiṃś amended according to Sieg and Siegling 1949: II, 24; sa(swa) amended according to Sieg and Siegling 1949: II, 24 fn. 5.
n2(kä)lym(iṃ)ne (ñäś) amended according to Sieg and Siegling 1949: II, 24 fn. 6; (tetrīku po trikau nesau laklesa) supplemented based on THT 17 a2; keklyauṣ(wa) eṅ(ku p)elaiknenta amended according to Sieg and Siegling 1983: 40 fn.5; märsā(wa mā tlanatär-ñ) supplemented based on THT 17 a2; (perpette ṣemeskepi mā tne) s(pä)ntelle supplemented according to Sieg and Siegling 1949: II, 24 fn. 7 and 8; (dveṣe) supplemented according to Hackstein et al. 2014: 44; (ñem se) supplemented based on THT 17 a3.
n3(śem) (e)r(ka)tñe o(rotse 12 kameṃ śraddheño śrāva)sti supplemented based on THT 17 a3; (pärsnoṃ po), pudñ(äkte ka ṣp), and (rupne ślek waiptāyar) supplemented based on THT 17 a4.
n4The form pepalykasai should be corrected to pepalykusai in the transcription according to Sieg and Siegling 1983: 40 fn. 12 based on THT 17 a6.
n5(ṣamā)neṃ supplemented based on THT 17 a4; ly(āka pudñä)kte amended based on THT 17 a4 and a5; pelai(kn= ākṣa tu yparwe : yāmornta wnolmi ma)kci supplemented based on THT 17 a5; mäkci(k tuntse okw empelye wär)p(a)nanträ supplemented based on THT 17 a5.
n6(cmelane) supplemented based on THT 17 a5; nā(ksante), (eroṣ pi)lko, and (tesar ṣ nāki krentäṃtsa mā niśä kc= ālye)k amended and supplemented based on THT 17 a6.
n7a(tāka)tte, (kreñc tn)e, (kuse stmo)ṣ, and ṣanmīrñe(ṣṣe upāsakñeṣṣe saṃvarne : postaññe rano =ktace saṃvarne stmoṣ k)aun supplemented based on THT 17 a7.
n8ya(mor), (sū temeñ sraukaṃ nraine māka), and (läklenta māka pudñäkti tsaṅkaṃ śaiṣṣene) supplemented based on THT 17 a8.
n9kre(ntats sū wnolmets nāki welñe prere), (spaktāṃ ślek ompalskoññe cowai ram no tärkanaṃne), k(ra)m(ṣäṃ sū wno)lmeṃts supplemented based on THT 17 b1.
n10pu(dñäktäṃññe pelaiknesa taur śār katnaṃ) supplemented based on THT 17 b2; ara(ñcne aśrāddhetsä katkauñ= aiṣṣäṃ laute aiṣṣäṃ), (wel)ñ(ent)s(e), and yā(mu pīle kektseṃne cu)rṇanmasa supplemented based on THT 17 b3.
n11(nano mīsa rattaṅkeṃ : nāki we)lñeṣṣe supplemented based on THT 17 b3; (mā – – – mā ṣälypenta śodhanta 16 pa)pāṣṣorñeṣṣe and (po śaiṣṣentse) supplemented based on THT 17 b4.
n12(o)t – m(ā) pr(a)l(l)e (msketär) amended by Sieg and Siegling 1949: II, 25 fn. 2; instead of (o)t (sam) m(ā) as originally proposed by Sieg and Siegling here Hackstein et al. 2014: 59 opt for a particle like ṣpä, no, or ka. (po wno)lmeṃts supplemented, (c)e(wn)e (pkänte-pilko mäskentär • mäkte pat tākoy ṣukt naumyentasa) supplemented based on THT 17 b5.
n13: (o)l(yp)o, (pat), mā-(tākacce), and (papāṣṣoṣäts krentäṃtsä ṣamānenmeṃ ste supplemented based on THT 17 b6. āklo)r källālle (cai no kly)au(ṣy)eṃ p(e)l(aikne)nta ṣamāni tne amended according to Sieg and Siegling 1949: II, 25 fn. 4 and 5.
n14a(kāl)k(sa) amended according to Sieg and Siegling 1949: II, 25 fn. 4 and 5. (käṣṣinta mske)nträ supplemented based on THT 17 b7. (tw= o)t (ca)mpät {t}oṃ amended and corrected by Sieg and Siegling 1949: II, 26 fn. 3. (pelaikneṣṣana : pudñäktentse) supplemented on THT 17 b7.
n16Sieg and Siegling 1983: 42 fn. 9 takes eśalle as a misspelling of aiśalle.
n17(aina)kentse amended according to Sieg and Siegling 1983: 167. (tus= e) supplemented based on THT 17 b8. (kren)t(äṃ)ts weṣṣä(ṃ) amended according to Sieg and Siegling 1949: I, 17 fn. 11.
n18(neṣa)mye amended according to Hackstein et al. 2014: 65. (ś)au(l) amended according to Sieg and Siegling 1949: I, 17 fn. 12.

Remarks

The original manuscript is missing, but consisted of three non-continuous fragments, in their turn composed of smaller fragments. Badly damaged, the writing frequently attrited.

Linguistic commentary

n15eśalle for aiśalle. Instead of mayya the reading mayyo is found in the parallel text THT 17 b8.

References

Online access

IDP: THT 15; TITUS: THT 15

Edition

Sieg and Siegling 1949: I, 25-27; Sieg and Siegling 1983: 40-42 notes 166-167; Hackstein et al. 2014: 42-65

Translations

Carling 2000: a1 (281); Hackstein 1995: a5 (65), b4 (243); Hackstein et al. 2014: a1 a2 a3 a4 a5 a6 a7 a8 b1 b2 b3 b4 b5 b6 b7 b8 (42-65); Krause 1952: a2 (53), b2 (61); Schmidt 1974: a2 (262), a2 a3 (262), a4 a5 (490), a4f=B17a5 (490), a5=B17a6 (316f), a6 (316-7), a7 (322), a7 a8 (408), a7f=B17b1 (408), a8 (368), a8=B17b1 (368), a8 b1 (322), b4 b5 (298), b4f=B17b7 (298); Sieg and Siegling 1949: a1 a2 a3 a4 a5 a6 a7 a8 b1 b2 b3 b4 b5 b6 b7 b8 (II, 24-26); Sieg and Siegling 1983: a1 (167), a2 (167), a3 (167), b3 (167); Thomas 1952: b6 b7 (31); Thomas 1957: a1 (112, 208), a2=B17a2 (217, 250, 297), a6=B17a7 (265, 269); Thomas 1969c: a6 (201); Thomas 1979b: a6 (27), b4 b5 (26); Thomas 1979d: a3 a4 (163); Thomas 1993: b4 b5 (208); Thomas 1995: a7=B17a8 (58), a7=B17a8 (68); Thomas 1997: a2=B17a2 (100), b6 (71)

Bibliography

Carling 2000

Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.

Hackstein 1995

Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Hackstein et al. 2014

Hackstein, Olav, Hiromi Habata, and Christoph Bross. 2014. “Tocharische Texte zur Buddhalegende I: Die Geschichte von der Nonne Sundarī B15–18.” Münchener Studien zur Sprachwissenschaft 68: 31–99.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Krause 1952

Krause, Wolfgang. 1952. Westtocharische Grammatik, Band I. Das Verbum. Heidelberg: Winter.

Rockhill 1907

Rockhill, William Woodville, trans. 1907. The life of the Buddha and the early history of his order. Derived from Tibetan works in the Bkah-hgyur and Bstan-hgyur, followed by notices on the early history of Tibet and Khoten. Trübner’s oriental series 30, Buddhism 15. London: Trübner.

Schmidt 1974

Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.

Sieg and Siegling 1949

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1949. Tocharische Sprachreste. Sprache B, Heft 1. Die Udānālaṅkāra-Fragmente. Text, Übersetzung und Glossar. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Sieg and Siegling 1983

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1983. Tocharische Sprachreste. Sprache B. Teil I: Die Texte. Band 1. Fragmente Nr. 1-116 der Berliner Sammlung. Edited by Werner Thomas. Neubearbeitet und mit einem Kommentar nebst Register versehen v. Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Thomas 1952

Thomas, Werner. 1952. Die tocharischen Verbaladjektive auf -l. Deutsche Akad. der Wissenschaften zu Berlin, Institut für Orientforschung 9. Berlin: Akademie-Verlag.

Thomas 1957

Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.

Thomas 1969c

Thomas, Werner. 1969c. “Zu den Ausdrücken für Tag und Nacht im Tocharischen.” Central Asiatic Journal 13: 199–206.

Thomas 1979b

Thomas, Werner. 1979b. Formale Besonderheiten in metrischen Texten des Tocharischen: Zur Verteilung von B tane/tne “hier” und B ñake/ñke “jetzt”. Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 15. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur.

Thomas 1979d

Thomas, Werner. 1979d. “Zur Verwendung von A śla, B śale, śle im Tocharischen.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 93: 150–73.

Thomas 1993

Thomas, Werner. 1993. Parallele Texte im Tocharischen und ihre Bewertung. Vol. 5. SbWGF, XXX. Stuttgart: Steiner.

Thomas 1995

Thomas, Werner. 1995. Zur tocharischen Syntax. Adverbiales A māk, B māka “viel”. Vol. 2. SbWGF, XXXIII. Stuttgart: Steiner.

Thomas 1997

Thomas, Werner. 1997. Interpretationsprobleme im Tocharischen. Unflektiertes A puk, B po “ganz, all, jeder”. Vol. 3. SbWGF, XXXV. Stuttgart: Steiner.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.

Waldschmidt 1944

Waldschmidt, Ernst. 1944. Die Überlieferung vom Lebensende des Buddha: eine vergleichende Analyse des Mahāparinirvāṇasūtra und seiner Textentsprechungen. Teil 1. Vorgangsgruppe 1-4. Abhandlungen der Akademie der Wissenschaften in Göttingen, Philoloogisch-historische Klasse, 3. Folge, 29. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Waldschmidt 1948

Waldschmidt, Ernst. 1948. Die Überlieferung vom Lebensende des Buddha: eine vergleichende Analyse des Mahāparinirvāṇasūtra und seiner Textentsprechungen. Teil 2. Vorgangsgruppe 5-6. Abhandlungen der Akademie der Wissenschaften in Göttingen, Philologisch-historische Klasse, 3. Folge, 30. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.