Work in progress

THT 27

Known as:THT 27; B 27
Cite this page as:Hannes A. Fellner. "THT 27". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht27 (accessed 19 Mar. 2025).

Edition

Editor:Hannes A. Fellner

Provenience

Main find spot:Shorchuk
Expedition code:T III Š 68.29
Collection:Berlin Turfan Collection

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:classical
Script:classical

Text contents

Title of the work:Udānālaṅkāra
Passage:Book 12 (Mārgavarga), part 1, strophes 61-70.
Text genre:Literary
Text subgenre:Doctrine
Verse/Prose:verse
Meter:665 (4x)

Object

Manuscript:Udānālaṅkāra B
Following fragment:THT 28
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:8

Images

Transliteration

a1/// tr· la re pi ra¯ ¯mt ñi twe po ā ñmtsa : nau¯ ¯s̝ ra no tai kne sa po yśi nta¯ ¯ts yā m[ṣa] [r]· spa ktāṃ –
a2/// sa twā na nda mā ma ske ta¯ ¯r la kle ssu mā ra klai kso ta¯ ¯r 60-1 po ñä kte¯ ¯ts śā mna tsksa yā mi spa ktāṃ
a3/// [rp]o wro tse tne mā po wno lmeṃ meṃ : tā kaṃ kā na nda tne e ka macai pre śyai ne o stmeṃ ltu we ṣo : po ykne
a4/// kau na plā taṃ ne i ṅkauṃ wī na ka llaṃ ka stwe¯ ¯r ṣpa ne ne : re ki ṣṣa na ṅke toṃ mo li ntsā lyau
a5/// sa [nu] ññā lyau ce : na kaṃ ṣa mā ññe ṣṣe mai¯ ¯m pa lskwā lyau ce mpa snai ynā ñmñe tā kaṃ
a6/// – rs[e] – t[ra] ṅko nta ṅke na ka nmā lyau ce sa ta ttā nta¯ ¯r mā ka : nke [ta] rm· ṅkā lyau ce ynā ñmñe
a7/// m· ṣtu ykne sa yā meṃ pe rā ko : au na nta¯ ¯r śpā lmeṃ
a8/// : ke wye ku ñcī ta ṣ[ṣ]e pe lai [k]ne ṣṣe śū ke klu [ṣṣ]e sa
b1/// [k]· – lyi ṅke pā kri o¯ ¯t tā k· : [pa] p[ā] ṣṣo¯ ¯s̝ ai śau my·
b2/// ñc·¯ ¯r 60 6 twau ñe ntai – we ña ta rya ślo ka nma toṃ ka [tkr]ā¯ ¯rthä pu dñä kte : ka klā
b3/// ts[i¯] [¯ś] ai tta ṅka pre re ka rstau ca [sā]¯ ¯u ye ssā¯ ¯k yā ms̝a lle – klā wä ṣṣe ñca ñka cai
b4/// kwe ña ā kṣu sa ye sa¯ ¯ñä sā¯ ¯u ñi ssa ytā rye nau¯ ¯s̝ • yo kai ṣṣe pre re ntse ka rstau
b5/// [kn]· sa ke ka mo¯ ¯s̝ po yśi nta rṣā ki : ce wa ce śo¯ ¯k we ña spe lke ne ri tta ssi¯ ¯ś ṣa ñceṃ a
b6/// ·[s]· pa lsko ntsa sta rñe¯ ¯ś • ka kā rpa¯ ¯s̝ wī ka skeṃ pa lskau ca¯ ¯ñä ma ra ntse śa nmau kle śa ṣṣe : ce trī
b7/// [ñk]e pre śya śa mno mpo staṃ sāṃ pe lai kne ntse 60 9 kuse ñi ye sñā ksa ṣle kuse wa tno e nä ṣlyi tu pwā [kṣ]ā
b8/// ñi¯ ¯ś cau ka mai k[c]a mā ra wa lā mai kca mā ttsa yā mṣa mai : kuse ye sa¯ ¯ñä wä nt[r]e – – l[l]e ṣai –

(continues on THT 28)

Transcription

Xx /// ; (pā)tr(i) larepi ramt ; ñi twe po āñmtsa :
61cnauṣ rano taiknesa ; poyśintats yāmṣar(e) ; spaktāṃa2n2n3 /// (:)
61d(tu)sa tw= ānanda ; mäsketär läklessu ; ra klaiksotar 60-1
Xxpo ñäktets śāmnats ksa ; yāmi spaktāṃ a3n4 /// (ya)rpo wrotse tne ; po wnolmeṃmeṃ :
Xxtākaṃ k= ānanda tne ; ekamäcai preśyaine ; ostmeṃ ltuweṣo :
62dpo-yknea4(sa)n5 /// (60-2)
63a(re)kauna plātäṃne ; iṅkauṃ wīna kallaṃ ; kästwer ṣpanene :
63crekiṣṣana ṅke toṃ ; molints= ālyaua5(ce) /// ; sanuññ= ālyauce :
63dnakäṃ ṣamāññeṣṣe ; maim pälskw ālyaucempa ; snai ynāñmñe tākaṃ a6n6 (60-3)
Xx/// (:)
Xxrse(rsa) träṅkonta ṅke ; nakanm= ālyaucesa ; tättāntär māka :
Xxnketär-m(e) ṅk= ālyauce ; ynāñmñe a7n7 /// ; (keka)m(o)ṣ tuyknesa ; yāmeṃ perāko :
Xxaunantär śpālmeṃ a8n8 /// :
Xxkewye kuñcītäṣṣe ; pelaikneṣṣe śūke ; kluṣṣe sa b1 /// lyi ṅke ; pākri ot tāk(aṃ) :
66dpapāṣṣoṣ aiśaumy(i) ; b2 /// ñc·r 60-6
67atw auñentaiweña ; tarya ślokanma toṃ ; kätkr= ārth pudñäkte :
Xxkaklāb3(wausa) /// tsiś aittaṅka ; prere kärstauca u ; yessāk yāmṣälle (:)
67dklāwäṣṣeñcañ ka cai ; b4n9 /// (60-7)
68a(ce) (ṣeme) (ślo)k weña ; ākṣusa yesäñ u ; ñissa ytārye nauṣ
68cyokaiṣṣe prerentse ; kärstaub5(ca)n10 /// ; (tai)kn(e)sa kekamoṣ ; poyśinta rṣāki :
68dce wace ś{l}ok weña ; spelkene rittässiś ; ṣañ ceṃ ab6(kalṣlyeṃ)n11n12 (60-8)
Xx/// (k)s(a) ; pälskonts= astarñeś
Xxkakārpaṣ wīkäskeṃ ; pälskaucañ marantse ; śanmau kleśaṣṣe :
69dce trīb7(ce)n13 ; (ślok) (weña) /// ñke ; preśya śamn ompostäṃ ; sāṃ pelaiknentse 60-9
70akuse ñi yesñ= āksaṣle ; kuse wat no enäṣlyi ; tu pw ākṣāb8(wa-me) (:)
Xx/// (mā) ñiś caukamai kca ; ra walāmai kca ; ttsa yāmṣamai :
*kuse yesäñ wäntre – – lle ṣai

(continues on THT 28)

Translation

a1You (must do) for me (this service?) as for a dear (father), with [your] whole self.
a1+In earlier times as well in this way (the monks) would do service to the Omniscient ...
a2... therefore, o Ānanda, do not be unhappy or afflicted. [61d]
a2+To all gods [and] humans someone could do service,
a3... great merit here, [but] not from all beings. For there will be here, o Ānanda, in time not [yet] come, ones having gone from the house, (who) in every way ...
a4[62d] In words and conversations by day [and] in sleep at night they will find pleasure.
a4+(But if), however, they get (into a fight) with each other over such verbal dispute ... mutual enmity (will arise).
a5Monkish thinking [and] feeling it will ruin
a5+[and] there will be disregard among one another.
a6[63d] If, however, out of hate they accuse each other greatly of sins and errors;
a6+if, however, mutual respect is being lost ... [64d] ...
a7if the Tathāgatas cause belief, (those) will begin (to drag) the best (into the dust? and cause [it] to be ridiculed (?))
a8+... the butter [and] sesame taste of the law (and) of the happiness of rice[alms] ... [65d] ...
b1if, however, pupils appear, who have kept up [the moral conduct], wise ...
b2[66d] And) thereupon the Buddha spoke the three strophes of deep meaning:
b2+(It has been proclaimed (by me) ... he [is] the who is cutting the arrow aimed at the [not] seeing.
b3It is you that has to act,
b3+these (Tathāgatas) are only the ones who announce ...
b4[67d] (This) strophe he spoke (first). Proclaimed to you by me earlier is the way, the one cutting the arrow of thirst ...
b5... the Tathāgatas, the omniscient ones, the wise ones.
b5+This strophe he spoke second, to strengthen these his pupils in [their] fervor.
b6[68d] ... (there is no other) for the purity of the mind. Those that have walked it, the ones that think, will drive away the kleśa fetter of the Māra.
b6+This (strophe he spoke third).
b7.. Now this time of the law will come. [69d]
b7+What I had to proclaim to you, or what had to be taught, all this I have proclaimed to you.
b8... I have neither hidden anything, nor even have I concealed anything [and] I have never done a thing, which would (not) have been (accessible) to you.

(continues on THT 28)

Other

a2Deshalb sei du, o Ānanda, nicht unglücklich [und] auch nicht bekümmert! (Schmidt 1974: 110, 155)
a3In a time to come there will be here, Ānanda, wandering monks … (cf : ii, 44) (Peyrot 2013b: 665)
a4Sie werden an Worten [und] Gesprächen bei Tag Gefallen finden [und] bei Nacht an Schlaf. (Schmidt 1974: 194)
a4+In words and talk they will find pleasure by day, and by night in sleep. But if by these word disputes (they will get into a fight with) each other … mutual enmity. They will destroy the monastic thought and mind, [and] among each other there will be disrespect. (cf : ii, 44) (Peyrot 2013b: 665)
a5Sie werden das mönchische Denken [und] Fühlen zugrunde richten, [und] untereinander wird Nichtachtung sein. (Schmidt 1974: 126)
a6[Wenn] sie jedoch (aus) Hass viel[fach] Vergehen [und] Fehler sich gegenseitig vorwerfen, .... (Schmidt 1974: 322)
b6The thinkers that have descended [it] will drive away the kleśa fetters of Māra. (Peyrot 2013b: 383)
b8Ich verbarg weder etwas, noch auch verhüllte ich etwas, [und] nie tat ich eine Sache, welche euch (nicht zugänglich) gewesen wäre. (Schmidt 1974: 355, 402, 422)

Commentary

Parallel texts

*Uv 12.9-12.11

Philological commentary

*Includes strophes 61-70 of the first part of the Mārgavarga (XII) in a 4x17-syllable-metre (Rhythm = 6/6/5). For the situation cf. THT 15, THT 17 and THT 45. Conversations between Buddha and Ānanda before Buddha’s Parinirvāṇa. The speaker here is the Buddha, addressing Ānanda. Contains the translation of Uv 12.9-12.11.
n1Emendation according to Sieg and Siegling 1983: 60 fn. 6.
n2According to Sieg and Siegling 1983: 60 fn. 9 the reading mäsketar should be corrected to mäsketär in the transcription.
n3Emendation according to Sieg and Siegling 1983: 60 fn. 8.
n4Emendations according to Sieg and Siegling 1983: 60 fn. 11 and 12.
n5Emendations according to Sieg and Siegling 1983: 61 fn. 2 and 3.
n6Emendation according to Sieg and Siegling 1983: 61 fn. 7.
n7Emendation according tio Sieg and Siegling 1983: 190.
n8According to Sieg and Siegling 1983: 61 fn. 9 the beginning of the line should be read as moṣ.
n9Emendations according to Sieg and Siegling 1983: 61 fn. 16 and 17.
n10Emendations according to Sieg and Siegling 1983: 61 fn. 19, 20, and 21.
n12Emendation according to Sieg and Siegling 1983: 61 fn. 23.
n13Emendation according to Sieg and Siegling 1983: 61 fn. 27.

Remarks

*The original manuscript is missing, but was a fragment of Ms. B, damaged in several places, approximately the right half of the leaf.

Linguistic commentary

n11astarñeś for astaräññeśc.

References

Online access

IDP: THT 27; TITUS: THT 27

Edition

Sieg and Siegling 1949: I, 45-46; Sieg and Siegling 1983: 60-61 notes 189-192

Translations

Carling 2000: a3 (291), a4 (295), b3 (351); Hackstein 1995: a5 (85), b4 (332); Krause 1952: b6 (144), b6 (45); Malzahn 2012b: a2 (159), b8 (159); Meunier 2013: a1 (168), a2 (168), a4 (171); Peyrot 2013b: a3 (665), a4 a5 (665), b6 (383); Schmidt 1974: a2 (110, 155), a4 (194), a5 (126), a6 (322), b8 (355, 402, 422f), b8 (355, 402, 422); Sieg and Siegling 1949: a1 a2 a3 a4 a5 a6 a7 a8 b1 b2 b3 b4 b5 b6 b7 b8 (II, 44-45); Sieg and Siegling 1983: a3 (190), a4 (190), a5 (190), a8 (190); Thomas 1952: b3 (20), b3 (22), b7 (20), b8 (46); Thomas 1954: b5 (752); Thomas 1957: a1 (179), b2 (164, 167), b4 (167, 284), b5 (167), b6 (168), b7 (180), b8 (180); Thomas 1958: a2 (303); Thomas 1969c: a4 (202); Thomas 1970: a4 (276); Thomas 1970a: b8 (470); Thomas 1972: a2 (457), a4 (453), a5 (462); Thomas 1975: a2 (311); Thomas 1979b: a3 (31), b7 (54); Thomas 1981: a2 (494); Thomas 1995: a6 (57); Thomas 1997: a5 (86), b7 (106)

Bibliography

Carling 2000

Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.

Hackstein 1995

Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Krause 1952

Krause, Wolfgang. 1952. Westtocharische Grammatik, Band I. Das Verbum. Heidelberg: Winter.

Malzahn 2012b

Malzahn, Melanie. 2012b. “Position matters: The placement of clitics in metrical texts of Tocharian B.” Tocharian and Indo-European Studies 13: 153–62.

Meunier 2013

Meunier, Fanny. 2013. “Typologie des locutions en yām- du tokharien.” Tocharian and Indo-European Studies 14: 123–85.

Peyrot 2013b

Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.

Schmidt 1974

Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.

Sieg and Siegling 1949

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1949. Tocharische Sprachreste. Sprache B, Heft 1. Die Udānālaṅkāra-Fragmente. Text, Übersetzung und Glossar. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Sieg and Siegling 1983

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1983. Tocharische Sprachreste. Sprache B. Teil I: Die Texte. Band 1. Fragmente Nr. 1-116 der Berliner Sammlung. Edited by Werner Thomas. Neubearbeitet und mit einem Kommentar nebst Register versehen v. Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Thomas 1952

Thomas, Werner. 1952. Die tocharischen Verbaladjektive auf -l. Deutsche Akad. der Wissenschaften zu Berlin, Institut für Orientforschung 9. Berlin: Akademie-Verlag.

Thomas 1954

Thomas, Werner. 1954. “Die Infinitive im Tocharischen.” In Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, edited by Johannes Schubert and Ulrich Schneider, 701–64. Leipzig: Harrassowitz.

Thomas 1957

Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.

Thomas 1958

Thomas, Werner. 1958. “Zum Gebrauch des prohibitiven mar bzw. im Tocharischen.” Central Asiatic Journal 3: 289–308.

Thomas 1969c

Thomas, Werner. 1969c. “Zu den Ausdrücken für Tag und Nacht im Tocharischen.” Central Asiatic Journal 13: 199–206.

Thomas 1970

Thomas, Werner. 1970. “Zu einer stilistischen Besonderheit im Tocharischen.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 84: 254–80.

Thomas 1970a

Thomas, Werner. 1970a. “Zu einigen Besonderheiten der tocharischen Syntax.” Orbis 19: 452–72.

Thomas 1972

Thomas, Werner. 1972. “Zweigliedrige Wortverbindungen im Tocharischen.” Orbis 21: 429–70.

Thomas 1975

Thomas, Werner. 1975. “Zum Problem des Prohibitivs im Indogermanischen.” In Dialogos. Für Harald Patzer zum 65. Geburtstag von seinen Freunden und Schülern, edited by Justus Cobet, Rüdiger Leimbach, and Ada B. Neschke-Hentschke, 307–23. Wiesbaden: Steiner.

Thomas 1979b

Thomas, Werner. 1979b. Formale Besonderheiten in metrischen Texten des Tocharischen: Zur Verteilung von B tane/tne “hier” und B ñake/ñke “jetzt”. Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 15. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur.

Thomas 1981

Thomas, Werner. 1981. “Indogermanisches in der Syntax des Tocharischen: Zum Ausdruck eines Gebotes und Verbotes.” In Festschrift der Wissenschaftlichen Gesellschaft an der Johann Wolfgang Goethe-Universität Frankfurt am Main, 481–97.

Thomas 1995

Thomas, Werner. 1995. Zur tocharischen Syntax. Adverbiales A māk, B māka “viel”. Vol. 2. SbWGF, XXXIII. Stuttgart: Steiner.

Thomas 1997

Thomas, Werner. 1997. Interpretationsprobleme im Tocharischen. Unflektiertes A puk, B po “ganz, all, jeder”. Vol. 3. SbWGF, XXXV. Stuttgart: Steiner.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.