Work in progress
THT 27
| Known as: | THT 27; B 27 |
| Cite this page as: | Hannes A. Fellner. "THT 27". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht27 (accessed 10 May 2026). |
Edition |
| Editor: | Hannes A. Fellner |
Provenience |
| Main find spot: | Shorchuk |
| Expedition code: | T III Š 68.29 |
| Collection: | Berlin Turfan Collection |
Language and Script |
| Language: | TB |
| Linguistic stage: | classical |
| Script: | classical |
Text contents |
| Title of the work: | Udānālaṅkāra |
| Passage: | Book 12 (Mārgavarga), part 1, strophes 61-70. |
| Text genre: | Literary |
| Text subgenre: | Doctrine |
| Verse/Prose: | verse |
| Meter: | 665 (4x) |
Object |
| Manuscript: | Udānālaṅkāra B |
| Following fragment: | THT 28 |
| Material: |
ink
on paper |
| Form: | Poṭhī |
| Number of lines: | 8 |
Transliteration
| a1 | /// tr· la re pi ra¯ ¯mt ñi twe po ā ñmtsa : nau¯ ¯s̝ ra no tai kne sa po yśi nta¯ ¯ts yā m[ṣa] [r]· spa ktāṃ – |
| a2 | /// sa twā na nda mā ma ske ta¯ ¯r la kle ssu mā ra klai kso ta¯ ¯r 60-1 po ñä kte¯ ¯ts śā mna tsksa yā mi spa ktāṃ |
| a3 | /// [rp]o wro tse tne mā po wno lmeṃ meṃ : tā kaṃ kā na nda tne e ka macai pre śyai ne o stmeṃ ltu we ṣo : po ykne |
| a4 | /// kau na plā taṃ ne i ṅkauṃ wī na ka llaṃ ka stwe¯ ¯r ṣpa ne ne : re ki ṣṣa na ṅke toṃ mo li ntsā lyau |
| a5 | /// sa [nu] ññā lyau ce : na kaṃ ṣa mā ññe ṣṣe mai¯ ¯m pa lskwā lyau ce mpa snai ynā ñmñe tā kaṃ |
| a6 | /// – rs[e] – t[ra] ṅko nta ṅke na ka nmā lyau ce sa ta ttā nta¯ ¯r mā ka : nke [ta] rm· ṅkā lyau ce ynā ñmñe |
| a7 | /// m· ṣtu ykne sa yā meṃ pe rā ko : au na nta¯ ¯r śpā lmeṃ |
| a8 | /// : ke wye ku ñcī ta ṣ[ṣ]e pe lai [k]ne ṣṣe śū ke klu [ṣṣ]e sa |
| b1 | /// [k]· – lyi ṅke pā kri o¯ ¯t tā k· : [pa] p[ā] ṣṣo¯ ¯s̝ ai śau my· |
| b2 | /// ñc·¯ ¯r 60 6 twau ñe ntai – we ña ta rya ślo ka nma toṃ ka [tkr]❠¯rthä pu dñä kte : ka klā |
| b3 | /// ts[i¯] [¯ś] ai tta ṅka pre re ka rstau ca [sā]¯ ¯u ye ss❠¯k yā ms̝a lle – klā wä ṣṣe ñca ñka cai |
| b4 | /// kwe ña ā kṣu sa ye sa¯ ¯ñä s❠¯u ñi ssa ytā rye nau¯ ¯s̝ • yo kai ṣṣe pre re ntse ka rstau |
| b5 | /// [kn]· sa ke ka mo¯ ¯s̝ po yśi nta rṣā ki : ce wa ce śo¯ ¯k we ña spe lke ne ri tta ssi¯ ¯ś ṣa ñceṃ a |
| b6 | /// ·[s]· pa lsko ntsa sta rñe¯ ¯ś • ka kā rpa¯ ¯s̝ wī ka skeṃ pa lskau ca¯ ¯ñä ma ra ntse śa nmau kle śa ṣṣe : ce trī |
| b7 | /// [ñk]e pre śya śa mno mpo staṃ sāṃ pe lai kne ntse 60 9 kuse ñi ye sñā ksa ṣle kuse wa tno e nä ṣlyi tu pwā [kṣ]ā |
| b8 | /// ñi¯ ¯ś cau ka mai k[c]a mā ra wa lā mai kca mā ttsa yā mṣa mai : kuse ye sa¯ ¯ñä wä nt[r]e – – l[l]e ṣai – |
(continues on THT 28)
Transcription
(continues on THT 28)
Translation
| a1 | You (must do) for me (this service?) as for a dear (father), with [your] whole self. |
| a1+ | In earlier times as well in this way (the monks) would do service to the Omniscient ... |
| a2 | ... therefore, o Ānanda, do not be unhappy |
| a2 | or afflicted. |
| a2 | [61d] |
| a2+ | To all gods [and] humans someone could do service, |
| a3 | ... great merit here, [but] not from all beings. |
| a3 | For there will be here, o Ānanda, in time not [yet] come, ones having gone from the house, (who) in every way ... |
| a4 | [62d] |
| a4 | In words and conversations by day [and] in sleep at night they will find pleasure. |
| a4+ | (But if), however, they get (into a fight) with each other over such verbal dispute ... mutual enmity (will arise). |
| a5 | Monkish thinking [and] feeling it will ruin |
| a5+ | [and] there will be disregard among one another. |
| a6 | [63d] |
| a6 | If, however, out of hate they accuse each other greatly of sins and errors; |
| a6+ | if, however, mutual respect is being lost ... [64d] ... |
| a7 | if the Tathāgatas cause belief, (those) will begin (to drag) the best (into the dust? and cause [it] to be ridiculed (?)) |
| a8+ | ... the butter [and] sesame taste of the law (and) of the happiness of rice[alms] ... [65d] ... |
| b1 | if, however, pupils appear, who have kept up [the moral conduct], wise ... |
| b2 | [66d] |
| b2 | And) thereupon the Buddha spoke the three strophes of deep meaning: |
| b2+ | (It has been proclaimed (by me) ... he [is] the who is cutting the arrow aimed at the [not] seeing. |
| b3 | It is you that has to act, |
| b3+ | these (Tathāgatas) are only the ones who announce ... |
| b4 | [67d] |
| b4 | (This) strophe he spoke (first). |
| b4 | Proclaimed to you by me earlier is the way, the one cutting the arrow of thirst ... |
| b5 | ... the Tathāgatas, the omniscient ones, the wise ones. |
| b5+ | This strophe he spoke second, to strengthen these his pupils in [their] fervor. |
| b6 | [68d] |
| b6 | ... (there is no other) for the purity of the mind. |
| b6 | Those that have walked it, the ones that think, will drive away the kleśa fetter of the Māra. |
| b6+ | This (strophe he spoke third). |
| b7 | .. Now this time of the law will come. |
| b7 | [69d] |
| b7+ | What I had to proclaim to you, or what had to be taught, all this I have proclaimed to you. |
| b8 | ... I have neither hidden anything, |
| b8 | nor even have I concealed anything |
| b8 | [and] I have never done a thing, which would (not) have been (accessible) to you. |
(continues on THT 28)
Other
| a2 | Deshalb sei du, o Ānanda, nicht unglücklich [und] auch nicht bekümmert! (Schmidt 1974: 110, 155) |
| a3 | In a time to come there will be here, Ānanda, wandering monks … (cf : ii, 44) (Peyrot 2013b: 665) |
| a4 | Sie werden an Worten [und] Gesprächen bei Tag Gefallen finden [und] bei Nacht an Schlaf. (Schmidt 1974: 194) |
| a4+ | In words and talk they will find pleasure by day, and by night in sleep. But if by these word disputes (they will get into a fight with) each other … mutual enmity. They will destroy the monastic thought and mind, [and] among each other there will be disrespect. (cf : ii, 44) (Peyrot 2013b: 665) |
| a5 | Sie werden das mönchische Denken [und] Fühlen zugrunde richten, [und] untereinander wird Nichtachtung sein. (Schmidt 1974: 126) |
| a6 | [Wenn] sie jedoch (aus) Hass viel[fach] Vergehen [und] Fehler sich gegenseitig vorwerfen, .... (Schmidt 1974: 322) |
| b6 | The thinkers that have descended [it] will drive away the kleśa fetters of Māra. (Peyrot 2013b: 383) |
| b8 | Ich verbarg weder etwas, noch auch verhüllte ich etwas, [und] nie tat ich eine Sache, welche euch (nicht zugänglich) gewesen wäre. (Schmidt 1974: 355, 402, 422) |
Commentary
Parallel texts
Philological commentary
Remarks
| * | The original manuscript is missing, but was a fragment of Ms. B, damaged in several places, approximately the right half of the leaf. |
Linguistic commentary
| n11 | astarñeś for astaräññeśc. |
References
Online access
IDP: THT 27; TITUS: THT 27
Edition
Sieg and Siegling 1949: I, 45-46; Sieg and Siegling 1983: 60-61 notes 189-192
Translations
Carling 2000: a3 (291), a4 (295), b3 (351); Hackstein 1995: a5 (85), b4 (332); Krause 1952: b6 (144), b6 (45); Malzahn 2012b: a2 (159), b8 (159); Meunier 2013: a1 (168), a2 (168), a4 (171); Peyrot 2013b: a3 (665), a4 a5 (665), b6 (383); Schmidt 1974: a2 (110, 155), a4 (194), a5 (126), a6 (322), b8 (355, 402, 422f), b8 (355, 402, 422); Sieg and Siegling 1949: a1 a2 a3 a4 a5 a6 a7 a8 b1 b2 b3 b4 b5 b6 b7 b8 (II, 44-45); Sieg and Siegling 1983: a3 (190), a4 (190), a5 (190), a8 (190); Thomas 1952: b3 (20), b3 (22), b7 (20), b8 (46); Thomas 1954: b5 (752); Thomas 1957: a1 (179), b2 (164, 167), b4 (167, 284), b5 (167), b6 (168), b7 (180), b8 (180); Thomas 1958: a2 (303); Thomas 1969c: a4 (202); Thomas 1970: a4 (276); Thomas 1970a: b8 (470); Thomas 1972: a2 (457), a4 (453), a5 (462); Thomas 1975: a2 (311); Thomas 1979b: a3 (31), b7 (54); Thomas 1981: a2 (494); Thomas 1995: a6 (57); Thomas 1997: a5 (86), b7 (106)