Work in progress

THT 27

Known as:THT 27; B 27
Cite this page as:Hannes A. Fellner. "THT 27". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht27 (accessed 10 May 2026).

Edition

Editor:Hannes A. Fellner

Provenience

Main find spot:Shorchuk
Expedition code:T III Š 68.29
Collection:Berlin Turfan Collection

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:classical
Script:classical

Text contents

Title of the work:Udānālaṅkāra
Passage:Book 12 (Mārgavarga), part 1, strophes 61-70.
Text genre:Literary
Text subgenre:Doctrine
Verse/Prose:verse
Meter:665 (4x)

Object

Manuscript:Udānālaṅkāra B
Following fragment:THT 28
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:8

Transliteration

a1/// tr· la re pi ra¯ ¯mt ñi twe po ā ñmtsa : nau¯ ¯s̝ ra no tai kne sa po yśi nta¯ ¯ts yā m[ṣa] [r]· spa ktāṃ –
a2/// sa twā na nda mā ma ske ta¯ ¯r la kle ssu mā ra klai kso ta¯ ¯r 60-1 po ñä kte¯ ¯ts śā mna tsksa yā mi spa ktāṃ
a3/// [rp]o wro tse tne mā po wno lmeṃ meṃ : tā kaṃ kā na nda tne e ka macai pre śyai ne o stmeṃ ltu we ṣo : po ykne
a4/// kau na plā taṃ ne i ṅkauṃ wī na ka llaṃ ka stwe¯ ¯r ṣpa ne ne : re ki ṣṣa na ṅke toṃ mo li ntsā lyau
a5/// sa [nu] ññā lyau ce : na kaṃ ṣa mā ññe ṣṣe mai¯ ¯m pa lskwā lyau ce mpa snai ynā ñmñe tā kaṃ
a6/// – rs[e] – t[ra] ṅko nta ṅke na ka nmā lyau ce sa ta ttā nta¯ ¯r mā ka : nke [ta] rm· ṅkā lyau ce ynā ñmñe
a7/// m· ṣtu ykne sa yā meṃ pe rā ko : au na nta¯ ¯r śpā lmeṃ
a8/// : ke wye ku ñcī ta ṣ[ṣ]e pe lai [k]ne ṣṣe śū ke klu [ṣṣ]e sa
b1/// [k]· – lyi ṅke pā kri o¯ ¯t tā k· : [pa] p[ā] ṣṣo¯ ¯s̝ ai śau my·
b2/// ñc·¯ ¯r 60 6 twau ñe ntai – we ña ta rya ślo ka nma toṃ ka [tkr]❠¯rthä pu dñä kte : ka klā
b3/// ts[i¯] [¯ś] ai tta ṅka pre re ka rstau ca [sā]¯ ¯u ye ss❠¯k yā ms̝a lle – klā wä ṣṣe ñca ñka cai
b4/// kwe ña ā kṣu sa ye sa¯ ¯ñä s❠¯u ñi ssa ytā rye nau¯ ¯s̝ • yo kai ṣṣe pre re ntse ka rstau
b5/// [kn]· sa ke ka mo¯ ¯s̝ po yśi nta rṣā ki : ce wa ce śo¯ ¯k we ña spe lke ne ri tta ssi¯ ¯ś ṣa ñceṃ a
b6/// ·[s]· pa lsko ntsa sta rñe¯ ¯ś • ka kā rpa¯ ¯s̝ wī ka skeṃ pa lskau ca¯ ¯ñä ma ra ntse śa nmau kle śa ṣṣe : ce trī
b7/// [ñk]e pre śya śa mno mpo staṃ sāṃ pe lai kne ntse 60 9 kuse ñi ye sñā ksa ṣle kuse wa tno e nä ṣlyi tu pwā [kṣ]ā
b8/// ñi¯ ¯ś cau ka mai k[c]a mā ra wa lā mai kca mā ttsa yā mṣa mai : kuse ye sa¯ ¯ñä wä nt[r]e – – l[l]e ṣai –

(continues on THT 28)

Transcription

Xx /// ; (pā)tr(i) larepi ramt ; ñi twe po āñmtsa :
61cnauṣ rano taiknesa ; poyśintats yāmṣar(e) ; spaktāṃa2n2n3 /// (:)
61d(tu)sa tw= ānanda ; mäsketär läklessu ; ra klaiksotar 60-1
Xxpo ñäktets śāmnats ksa ; yāmi spaktāṃ a3n4 /// (ya)rpo wrotse tne ; po wnolmeṃmeṃ :
Xxtākaṃ k= ānanda tne ; ekamäcai preśyaine ; ostmeṃ ltuweṣo :
62dpo-yknea4(sa)n5 /// (60-2)
63a(re)kauna plātäṃne ; iṅkauṃ wīna kallaṃ ; kästwer ṣpanene :
63crekiṣṣana ṅke toṃ ; molints= ālyaua5(ce) /// ; sanuññ= ālyauce :
63dnakäṃ ṣamāññeṣṣe ; maim pälskw ālyaucempa ; snai ynāñmñe tākaṃ a6n6 (60-3)
Xx/// (:)
Xxrse(rsa) träṅkonta ṅke ; nakanm= ālyaucesa ; tättāntär māka :
Xxnketär-m(e) ṅk= ālyauce ; ynāñmñe a7n7 /// ; (keka)m(o)ṣ tuyknesa ; yāmeṃ perāko :
Xxaunantär śpālmeṃ a8n8 /// :
Xxkewye kuñcītäṣṣe ; pelaikneṣṣe śūke ; kluṣṣe sa b1 /// lyi ṅke ; pākri ot tāk(aṃ) :
66dpapāṣṣoṣ aiśaumy(i) ; b2 /// ñc·r 60-6
67atw auñentaiweña ; tarya ślokanma toṃ ; kätkr= ārth pudñäkte :
Xxkaklāb3(wausa) /// tsiś aittaṅka ; prere kärstauca u ; yessāk yāmṣälle (:)
67dklāwäṣṣeñcañ ka cai ; b4n9 /// (60-7)
68a(ce) (ṣeme) (ślo)k weña ; ākṣusa yesäñ u ; ñissa ytārye nauṣ
68cyokaiṣṣe prerentse ; kärstaub5(ca)n10 /// ; (tai)kn(e)sa kekamoṣ ; poyśinta rṣāki :
68dce wace ś{l}ok weña ; spelkene rittässiś ; ṣañ ceṃ ab6(kalṣlyeṃ)n11n12 (60-8)
Xx/// (k)s(a) ; pälskonts= astarñeś
Xxkakārpaṣ wīkäskeṃ ; pälskaucañ marantse ; śanmau kleśaṣṣe :
69dce trīb7(ce)n13 ; (ślok) (weña) /// ñke ; preśya śamn ompostäṃ ; sāṃ pelaiknentse 60-9
70akuse ñi yesñ= āksaṣle ; kuse wat no enäṣlyi ; tu pw ākṣāb8(wa-me) (:)
Xx/// (mā) ñiś caukamai kca ; ra walāmai kca ; ttsa yāmṣamai :
*kuse yesäñ wäntre – – lle ṣai

(continues on THT 28)

Translation

a1You (must do) for me (this service?) as for a dear (father), with [your] whole self.
a1+In earlier times as well in this way (the monks) would do service to the Omniscient ...
a2... therefore, o Ānanda, do not be unhappy
a2or afflicted.
a2[61d]
a2+To all gods [and] humans someone could do service,
a3... great merit here, [but] not from all beings.
a3For there will be here, o Ānanda, in time not [yet] come, ones having gone from the house, (who) in every way ...
a4[62d]
a4In words and conversations by day [and] in sleep at night they will find pleasure.
a4+(But if), however, they get (into a fight) with each other over such verbal dispute ... mutual enmity (will arise).
a5Monkish thinking [and] feeling it will ruin
a5+[and] there will be disregard among one another.
a6[63d]
a6If, however, out of hate they accuse each other greatly of sins and errors;
a6+if, however, mutual respect is being lost ... [64d] ...
a7if the Tathāgatas cause belief, (those) will begin (to drag) the best (into the dust? and cause [it] to be ridiculed (?))
a8+... the butter [and] sesame taste of the law (and) of the happiness of rice[alms] ... [65d] ...
b1if, however, pupils appear, who have kept up [the moral conduct], wise ...
b2[66d]
b2And) thereupon the Buddha spoke the three strophes of deep meaning:
b2+(It has been proclaimed (by me) ... he [is] the who is cutting the arrow aimed at the [not] seeing.
b3It is you that has to act,
b3+these (Tathāgatas) are only the ones who announce ...
b4[67d]
b4(This) strophe he spoke (first).
b4Proclaimed to you by me earlier is the way, the one cutting the arrow of thirst ...
b5... the Tathāgatas, the omniscient ones, the wise ones.
b5+This strophe he spoke second, to strengthen these his pupils in [their] fervor.
b6[68d]
b6... (there is no other) for the purity of the mind.
b6Those that have walked it, the ones that think, will drive away the kleśa fetter of the Māra.
b6+This (strophe he spoke third).
b7.. Now this time of the law will come.
b7[69d]
b7+What I had to proclaim to you, or what had to be taught, all this I have proclaimed to you.
b8... I have neither hidden anything,
b8nor even have I concealed anything
b8[and] I have never done a thing, which would (not) have been (accessible) to you.

(continues on THT 28)

Other

a2Deshalb sei du, o Ānanda, nicht unglücklich [und] auch nicht bekümmert! (Schmidt 1974: 110, 155)
a3In a time to come there will be here, Ānanda, wandering monks … (cf : ii, 44) (Peyrot 2013b: 665)
a4Sie werden an Worten [und] Gesprächen bei Tag Gefallen finden [und] bei Nacht an Schlaf. (Schmidt 1974: 194)
a4+In words and talk they will find pleasure by day, and by night in sleep. But if by these word disputes (they will get into a fight with) each other … mutual enmity. They will destroy the monastic thought and mind, [and] among each other there will be disrespect. (cf : ii, 44) (Peyrot 2013b: 665)
a5Sie werden das mönchische Denken [und] Fühlen zugrunde richten, [und] untereinander wird Nichtachtung sein. (Schmidt 1974: 126)
a6[Wenn] sie jedoch (aus) Hass viel[fach] Vergehen [und] Fehler sich gegenseitig vorwerfen, .... (Schmidt 1974: 322)
b6The thinkers that have descended [it] will drive away the kleśa fetters of Māra. (Peyrot 2013b: 383)
b8Ich verbarg weder etwas, noch auch verhüllte ich etwas, [und] nie tat ich eine Sache, welche euch (nicht zugänglich) gewesen wäre. (Schmidt 1974: 355, 402, 422)

Commentary

Parallel texts

*Uv 12.9-12.11

Philological commentary

*Includes strophes 61-70 of the first part of the Mārgavarga (XII) in a 4x17-syllable-metre (Rhythm = 6/6/5). For the situation cf. THT 15, THT 17 and THT 45. Conversations between Buddha and Ānanda before Buddha’s Parinirvāṇa. The speaker here is the Buddha, addressing Ānanda. Contains the translation of Uv 12.9-12.11.
n1Emendation according to Sieg and Siegling 1983: 60 fn. 6.
n2According to Sieg and Siegling 1983: 60 fn. 9 the reading mäsketar should be corrected to mäsketär in the transcription.
n3Emendation according to Sieg and Siegling 1983: 60 fn. 8.
n4Emendations according to Sieg and Siegling 1983: 60 fn. 11 and 12.
n5Emendations according to Sieg and Siegling 1983: 61 fn. 2 and 3.
n6Emendation according to Sieg and Siegling 1983: 61 fn. 7.
n7Emendation according tio Sieg and Siegling 1983: 190.
n8According to Sieg and Siegling 1983: 61 fn. 9 the beginning of the line should be read as moṣ.
n9Emendations according to Sieg and Siegling 1983: 61 fn. 16 and 17.
n10Emendations according to Sieg and Siegling 1983: 61 fn. 19, 20, and 21.
n12Emendation according to Sieg and Siegling 1983: 61 fn. 23.
n13Emendation according to Sieg and Siegling 1983: 61 fn. 27.

Remarks

*The original manuscript is missing, but was a fragment of Ms. B, damaged in several places, approximately the right half of the leaf.

Linguistic commentary

n11astarñeś for astaräññeśc.

References

Online access

IDP: THT 27; TITUS: THT 27

Edition

Sieg and Siegling 1949: I, 45-46; Sieg and Siegling 1983: 60-61 notes 189-192

Translations

Carling 2000: a3 (291), a4 (295), b3 (351); Hackstein 1995: a5 (85), b4 (332); Krause 1952: b6 (144), b6 (45); Malzahn 2012b: a2 (159), b8 (159); Meunier 2013: a1 (168), a2 (168), a4 (171); Peyrot 2013b: a3 (665), a4 a5 (665), b6 (383); Schmidt 1974: a2 (110, 155), a4 (194), a5 (126), a6 (322), b8 (355, 402, 422f), b8 (355, 402, 422); Sieg and Siegling 1949: a1 a2 a3 a4 a5 a6 a7 a8 b1 b2 b3 b4 b5 b6 b7 b8 (II, 44-45); Sieg and Siegling 1983: a3 (190), a4 (190), a5 (190), a8 (190); Thomas 1952: b3 (20), b3 (22), b7 (20), b8 (46); Thomas 1954: b5 (752); Thomas 1957: a1 (179), b2 (164, 167), b4 (167, 284), b5 (167), b6 (168), b7 (180), b8 (180); Thomas 1958: a2 (303); Thomas 1969c: a4 (202); Thomas 1970: a4 (276); Thomas 1970a: b8 (470); Thomas 1972: a2 (457), a4 (453), a5 (462); Thomas 1975: a2 (311); Thomas 1979b: a3 (31), b7 (54); Thomas 1981: a2 (494); Thomas 1995: a6 (57); Thomas 1997: a5 (86), b7 (106)