THT 27
Known as: | THT 27; B 27 |
---|---|
Cite this page as: | Hannes A. Fellner. "THT 27". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht27 (accessed 19 Mar. 2025). |
Edition | |
Editor: | Hannes A. Fellner |
Provenience | |
Main find spot: | Shorchuk |
Expedition code: | T III Š 68.29 |
Collection: | Berlin Turfan Collection |
Language and Script | |
Language: | TB |
Linguistic stage: | classical |
Script: | classical |
Text contents | |
Title of the work: | Udānālaṅkāra |
Passage: | Book 12 (Mārgavarga), part 1, strophes 61-70. |
Text genre: | Literary |
Text subgenre: | Doctrine |
Verse/Prose: | verse |
Meter: | 665 (4x) |
Object | |
Manuscript: | Udānālaṅkāra B |
Following fragment: | THT 28 |
Material: | ink on paper |
Form: | Poṭhī |
Number of lines: | 8 |
Images
Images from idp.bl.uk
by courtesy of the International Dunhuang Project, the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften, and the Staatsbibliothek zu Berlin – Orientabteilung.
Transliteration
a1 | /// tr· la re pi ra¯ ¯mt ñi twe po ā ñmtsa : nau¯ ¯s̝ ra no tai kne sa po yśi nta¯ ¯ts yā m[ṣa] [r]· spa ktāṃ – |
---|---|
a2 | /// sa twā na nda mā ma ske ta¯ ¯r la kle ssu mā ra klai kso ta¯ ¯r 60-1 po ñä kte¯ ¯ts śā mna tsksa yā mi spa ktāṃ |
a3 | /// [rp]o wro tse tne mā po wno lmeṃ meṃ : tā kaṃ kā na nda tne e ka macai pre śyai ne o stmeṃ ltu we ṣo : po ykne |
a4 | /// kau na plā taṃ ne i ṅkauṃ wī na ka llaṃ ka stwe¯ ¯r ṣpa ne ne : re ki ṣṣa na ṅke toṃ mo li ntsā lyau |
a5 | /// sa [nu] ññā lyau ce : na kaṃ ṣa mā ññe ṣṣe mai¯ ¯m pa lskwā lyau ce mpa snai ynā ñmñe tā kaṃ |
a6 | /// – rs[e] – t[ra] ṅko nta ṅke na ka nmā lyau ce sa ta ttā nta¯ ¯r mā ka : nke [ta] rm· ṅkā lyau ce ynā ñmñe |
a7 | /// m· ṣtu ykne sa yā meṃ pe rā ko : au na nta¯ ¯r śpā lmeṃ |
a8 | /// : ke wye ku ñcī ta ṣ[ṣ]e pe lai [k]ne ṣṣe śū ke klu [ṣṣ]e sa |
b1 | /// [k]· – lyi ṅke pā kri o¯ ¯t tā k· : [pa] p[ā] ṣṣo¯ ¯s̝ ai śau my· |
b2 | /// ñc·¯ ¯r 60 6 twau ñe ntai – we ña ta rya ślo ka nma toṃ ka [tkr]ā¯ ¯rthä pu dñä kte : ka klā |
b3 | /// ts[i¯] [¯ś] ai tta ṅka pre re ka rstau ca [sā]¯ ¯u ye ssā¯ ¯k yā ms̝a lle – klā wä ṣṣe ñca ñka cai |
b4 | /// kwe ña ā kṣu sa ye sa¯ ¯ñä sā¯ ¯u ñi ssa ytā rye nau¯ ¯s̝ • yo kai ṣṣe pre re ntse ka rstau |
b5 | /// [kn]· sa ke ka mo¯ ¯s̝ po yśi nta rṣā ki : ce wa ce śo¯ ¯k we ña spe lke ne ri tta ssi¯ ¯ś ṣa ñceṃ a |
b6 | /// ·[s]· pa lsko ntsa sta rñe¯ ¯ś • ka kā rpa¯ ¯s̝ wī ka skeṃ pa lskau ca¯ ¯ñä ma ra ntse śa nmau kle śa ṣṣe : ce trī |
b7 | /// [ñk]e pre śya śa mno mpo staṃ sāṃ pe lai kne ntse 60 9 kuse ñi ye sñā ksa ṣle kuse wa tno e nä ṣlyi tu pwā [kṣ]ā |
b8 | /// ñi¯ ¯ś cau ka mai k[c]a mā ra wa lā mai kca mā ttsa yā mṣa mai : kuse ye sa¯ ¯ñä wä nt[r]e – – l[l]e ṣai – |
(continues on THT 28)
Transcription
* | kuse yesäñ wäntre – – lle ṣai – |
---|
(continues on THT 28)
Translation
a1 | You (must do) for me (this service?) as for a dear (father), with [your] whole self. |
---|---|
a1+ | In earlier times as well in this way (the monks) would do service to the Omniscient ... |
a2 | ... therefore, o Ānanda, do not be unhappy or afflicted. [61d] |
a2+ | To all gods [and] humans someone could do service, |
a3 | ... great merit here, [but] not from all beings. For there will be here, o Ānanda, in time not [yet] come, ones having gone from the house, (who) in every way ... |
a4 | [62d] In words and conversations by day [and] in sleep at night they will find pleasure. |
a4+ | (But if), however, they get (into a fight) with each other over such verbal dispute ... mutual enmity (will arise). |
a5 | Monkish thinking [and] feeling it will ruin |
a5+ | [and] there will be disregard among one another. |
a6 | [63d] If, however, out of hate they accuse each other greatly of sins and errors; |
a6+ | if, however, mutual respect is being lost ... [64d] ... |
a7 | if the Tathāgatas cause belief, (those) will begin (to drag) the best (into the dust? and cause [it] to be ridiculed (?)) |
a8+ | ... the butter [and] sesame taste of the law (and) of the happiness of rice[alms] ... [65d] ... |
b1 | if, however, pupils appear, who have kept up [the moral conduct], wise ... |
b2 | [66d] And) thereupon the Buddha spoke the three strophes of deep meaning: |
b2+ | (It has been proclaimed (by me) ... he [is] the who is cutting the arrow aimed at the [not] seeing. |
b3 | It is you that has to act, |
b3+ | these (Tathāgatas) are only the ones who announce ... |
b4 | [67d] (This) strophe he spoke (first). Proclaimed to you by me earlier is the way, the one cutting the arrow of thirst ... |
b5 | ... the Tathāgatas, the omniscient ones, the wise ones. |
b5+ | This strophe he spoke second, to strengthen these his pupils in [their] fervor. |
b6 | [68d] ... (there is no other) for the purity of the mind. Those that have walked it, the ones that think, will drive away the kleśa fetter of the Māra. |
b6+ | This (strophe he spoke third). |
b7 | .. Now this time of the law will come. [69d] |
b7+ | What I had to proclaim to you, or what had to be taught, all this I have proclaimed to you. |
b8 | ... I have neither hidden anything, nor even have I concealed anything [and] I have never done a thing, which would (not) have been (accessible) to you. |
(continues on THT 28)
Other
a2 | Deshalb sei du, o Ānanda, nicht unglücklich [und] auch nicht bekümmert! (Schmidt 1974: 110, 155) |
---|---|
a3 | In a time to come there will be here, Ānanda, wandering monks … (cf : ii, 44) (Peyrot 2013b: 665) |
a4 | Sie werden an Worten [und] Gesprächen bei Tag Gefallen finden [und] bei Nacht an Schlaf. (Schmidt 1974: 194) |
a4+ | In words and talk they will find pleasure by day, and by night in sleep. But if by these word disputes (they will get into a fight with) each other … mutual enmity. They will destroy the monastic thought and mind, [and] among each other there will be disrespect. (cf : ii, 44) (Peyrot 2013b: 665) |
a5 | Sie werden das mönchische Denken [und] Fühlen zugrunde richten, [und] untereinander wird Nichtachtung sein. (Schmidt 1974: 126) |
a6 | [Wenn] sie jedoch (aus) Hass viel[fach] Vergehen [und] Fehler sich gegenseitig vorwerfen, .... (Schmidt 1974: 322) |
b6 | The thinkers that have descended [it] will drive away the kleśa fetters of Māra. (Peyrot 2013b: 383) |
b8 | Ich verbarg weder etwas, noch auch verhüllte ich etwas, [und] nie tat ich eine Sache, welche euch (nicht zugänglich) gewesen wäre. (Schmidt 1974: 355, 402, 422) |
Commentary
Parallel texts
Uv 12.9-12.11 |
Philological commentary
Includes strophes 61-70 of the first part of the Mārgavarga (XII) in a 4x17-syllable-metre (Rhythm = 6/6/5). For the situation cf. THT 15, THT 17 and THT 45. Conversations between Buddha and Ānanda before Buddha’s Parinirvāṇa. The speaker here is the Buddha, addressing Ānanda. Contains the translation of Uv 12.9-12.11. | |
n1 | Emendation according to Sieg and Siegling 1983: 60 fn. 6. |
n2 | According to Sieg and Siegling 1983: 60 fn. 9 the reading mäsketar should be corrected to mäsketär in the transcription. |
n3 | Emendation according to Sieg and Siegling 1983: 60 fn. 8. |
n4 | Emendations according to Sieg and Siegling 1983: 60 fn. 11 and 12. |
n5 | Emendations according to Sieg and Siegling 1983: 61 fn. 2 and 3. |
n6 | Emendation according to Sieg and Siegling 1983: 61 fn. 7. |
n7 | Emendation according tio Sieg and Siegling 1983: 190. |
n8 | According to Sieg and Siegling 1983: 61 fn. 9 the beginning of the line should be read as moṣ. |
n9 | Emendations according to Sieg and Siegling 1983: 61 fn. 16 and 17. |
n10 | Emendations according to Sieg and Siegling 1983: 61 fn. 19, 20, and 21. |
n12 | Emendation according to Sieg and Siegling 1983: 61 fn. 23. |
n13 | Emendation according to Sieg and Siegling 1983: 61 fn. 27. |
Remarks
The original manuscript is missing, but was a fragment of Ms. B, damaged in several places, approximately the right half of the leaf. |
Linguistic commentary
n11 | astarñeś for astaräññeśc. |
---|
References
Online access
Edition
Sieg and Siegling 1949: I, 45-46; Sieg and Siegling 1983: 60-61 notes 189-192
Translations
Carling 2000: a3 (291), a4 (295), b3 (351); Hackstein 1995: a5 (85), b4 (332); Krause 1952: b6 (144), b6 (45); Malzahn 2012b: a2 (159), b8 (159); Meunier 2013: a1 (168), a2 (168), a4 (171); Peyrot 2013b: a3 (665), a4 a5 (665), b6 (383); Schmidt 1974: a2 (110, 155), a4 (194), a5 (126), a6 (322), b8 (355, 402, 422f), b8 (355, 402, 422); Sieg and Siegling 1949: a1 a2 a3 a4 a5 a6 a7 a8 b1 b2 b3 b4 b5 b6 b7 b8 (II, 44-45); Sieg and Siegling 1983: a3 (190), a4 (190), a5 (190), a8 (190); Thomas 1952: b3 (20), b3 (22), b7 (20), b8 (46); Thomas 1954: b5 (752); Thomas 1957: a1 (179), b2 (164, 167), b4 (167, 284), b5 (167), b6 (168), b7 (180), b8 (180); Thomas 1958: a2 (303); Thomas 1969c: a4 (202); Thomas 1970: a4 (276); Thomas 1970a: b8 (470); Thomas 1972: a2 (457), a4 (453), a5 (462); Thomas 1975: a2 (311); Thomas 1979b: a3 (31), b7 (54); Thomas 1981: a2 (494); Thomas 1995: a6 (57); Thomas 1997: a5 (86), b7 (106)
Bibliography
Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.
Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.
Krause, Wolfgang. 1952. Westtocharische Grammatik, Band I. Das Verbum. Heidelberg: Winter.
Malzahn, Melanie. 2012b. “Position matters: The placement of clitics in metrical texts of Tocharian B.” Tocharian and Indo-European Studies 13: 153–62.
Meunier, Fanny. 2013. “Typologie des locutions en yām- du tokharien.” Tocharian and Indo-European Studies 14: 123–85.
Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.
Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1949. Tocharische Sprachreste. Sprache B, Heft 1. Die Udānālaṅkāra-Fragmente. Text, Übersetzung und Glossar. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1983. Tocharische Sprachreste. Sprache B. Teil I: Die Texte. Band 1. Fragmente Nr. 1-116 der Berliner Sammlung. Edited by Werner Thomas. Neubearbeitet und mit einem Kommentar nebst Register versehen v. Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Thomas, Werner. 1952. Die tocharischen Verbaladjektive auf -l. Deutsche Akad. der Wissenschaften zu Berlin, Institut für Orientforschung 9. Berlin: Akademie-Verlag.
Thomas, Werner. 1954. “Die Infinitive im Tocharischen.” In Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, edited by Johannes Schubert and Ulrich Schneider, 701–64. Leipzig: Harrassowitz.
Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.
Thomas, Werner. 1958. “Zum Gebrauch des prohibitiven mar bzw. mā im Tocharischen.” Central Asiatic Journal 3: 289–308.
Thomas, Werner. 1969c. “Zu den Ausdrücken für Tag und Nacht im Tocharischen.” Central Asiatic Journal 13: 199–206.
Thomas, Werner. 1970. “Zu einer stilistischen Besonderheit im Tocharischen.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 84: 254–80.
Thomas, Werner. 1970a. “Zu einigen Besonderheiten der tocharischen Syntax.” Orbis 19: 452–72.
Thomas, Werner. 1972. “Zweigliedrige Wortverbindungen im Tocharischen.” Orbis 21: 429–70.
Thomas, Werner. 1975. “Zum Problem des Prohibitivs im Indogermanischen.” In Dialogos. Für Harald Patzer zum 65. Geburtstag von seinen Freunden und Schülern, edited by Justus Cobet, Rüdiger Leimbach, and Ada B. Neschke-Hentschke, 307–23. Wiesbaden: Steiner.
Thomas, Werner. 1979b. Formale Besonderheiten in metrischen Texten des Tocharischen: Zur Verteilung von B tane/tne “hier” und B ñake/ñke “jetzt”. Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 15. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur.
Thomas, Werner. 1981. “Indogermanisches in der Syntax des Tocharischen: Zum Ausdruck eines Gebotes und Verbotes.” In Festschrift der Wissenschaftlichen Gesellschaft an der Johann Wolfgang Goethe-Universität Frankfurt am Main, 481–97.
Thomas, Werner. 1995. Zur tocharischen Syntax. Adverbiales A māk, B māka “viel”. Vol. 2. SbWGF, XXXIII. Stuttgart: Steiner.
Thomas, Werner. 1997. Interpretationsprobleme im Tocharischen. Unflektiertes A puk, B po “ganz, all, jeder”. Vol. 3. SbWGF, XXXV. Stuttgart: Steiner.
Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.