Work in progress

THT 22

Known as:THT 22; B 22a; B 22b; Bleistiftnummer 3333
Cite this page as:Hannes A. Fellner. "THT 22". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht22 (accessed 24 Apr. 2025).

Edition

Editor:Hannes A. Fellner

Provenience

Main find spot:Shorchuk
Expedition code:T III Š 69, T III Š 79.27
Collection:Berlin Turfan Collection

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:classical
Add. linguistic characteristics:late
Script:classical

Text contents

Title of the work:Udānālaṅkāra
Passage:Book 9 (Karmavarga), strophes 63d-76.
Text genre:Literary
Text subgenre:Doctrine
Verse/Prose:verse
Meter:543 (4x)

Object

Manuscript:Udānālaṅkāra B
Preceding fragment:THT 21
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Size (h × w):16 × 12 cm
Number of lines:8

Images

Transliteration

(continues from THT 21)

a1/// k[au] sa¯ ¯ñä śrā na[ṃ] we tā ntaṃ 60 3 e pyai¯ ¯cä klo rmeṃ ce¯ ¯u bi mba sā reṃ l❠¯nt wro cce : cwi wa [r]sa soṃ śke tu ///
a2ne¯ ¯ś pu dñä· ·e /// /// re t[k]e mpa : stā maṃ pra tiṃ ne m❠¯s̝ nano¯ ¯k śa n[ma]ṃ ci śre tke 60 4 tu ypa rwe w· ña ślo¯ ¯k pu dnä kte [l]· – – [c]· – – k· [n]· ś· –
a3ko¯ ¯s ·[wi] /// /// [l]·[ai] – ·o wai ta rknaṃ co wai cce : co wai ta rkau ca co wai ta rkau ma ske – – 5 ṣñ❠¯r e kñe nta sa so ytsi lā ñco mā [ca] [mpe] –
a4– wai ta rka n· /// /// ku·ai no a lye ṅka¯ ¯ts • nau taṃ me pe rne tu meṃ yu kseṃ ce¯ ¯u a ly·¯ ¯k • tai kne se rka tte l❠¯ñcä ma skeṃ tro ntso ytñe sa 60
a5– pra saṃ na ke wl· /// /// lyā ma na sā ne wteṃ tse wsā la ntu ññe : ña ṣṣa śre ṣṭa keṃ ka kā te ne a kā lka¯ ¯ś • ta¯ ¯ñä
a6– [yya] ne ñi śsa naṃ au ·u ta kā wa – – /// /// [k]· sa lne la ntu ññe : wa lwa lo ka lymi lya ma ṣu kkauṃ e pi ṅte : po ypau na ku·aiṃ ne yā mtsi yā
a7– – – – s[o] yṣa po wno lmeṃ śwā – i /// /// – – ma kte ka kā te ṣu kkauṃ po yśiṃ sā ṅka mpa : yā tka śa k«k»re nta pā ssi wno lmeṃ y[ā] – rnta : ṣu kkau ñya
a8– – – [sa] wa ssi po yśi ntse : po nta¯ – /// /// [t]rī cī wä¯ ¯r – – – tā te a k❠¯lk so rro – [k]·ā ya po yśi ntse : kuce ñi¯ ¯ś ṣu kk[au] ntsa wsā wa wno
b1– – ·[n]· meṃ tsñe : kuce¯ ¯s̝p pu dñä kte /// /// ce kre¯ ¯nt yā [m]o r[s]a ka llo¯ ¯ymä pe rne po [yś] – – 70 e¯ ¯ś lmo ṣe pi cwi wa ste tā [k]o¯ ¯ymä śai ṣṣe
b2– – – ne po yśi vyā ka rī to [ce¯] [¯u] /// /// sta wro cce pa lsko yo nma sta : tā ka¯ ¯t o mpo staṃ po pi¯ ¯ś cme lṣe¯ ¯ts sai mwä s·e [70]-1 śrā va sti ri
b3ne j· ta vaṃ ne ma skī [ta]¯ ¯rka ṣṣi /// /// ··au [p]e mpa : a na ntā rśä nta so lme ta rya yāṃ ṣa te : de va da tte sū a pi śnrai ne te mtsa te 70 2 te
b4– mu ko mte lkā [ṣ]·i /// /// ke¯ ¯ñcä ke ktse¯ ¯ñä ka ccī yeṃ ne yā re sa : o ṅko lme ñcwa ñña wa ltsa no ynā sta lyka śke :
b5[ṣa] le sa l – mo /// /// ta rne ke ktse ntsa : 70 3 lau rsa e ñcwa ññe ta rne ra skre tso [py]eṃ ne : ka ska ññī ta rne wai pt❠¯r ā śce po lyka śke kmeṃ
b6ne lkā /// /// [ka] r[n]i ṣwa rka pu dñä kte ntse re ki sa 70 4 e ñcwa ññai ke ntsa ·[l]· – so rro¯ ¯mp la kle ssu : w· ña [re] k[au] na ś[ā] ri p·
b7treṃ¯ ¯ś po ta ṅsa – /// /// [ṣ]y[a] la kle mpe lye wä rpna ma¯ ¯r • snä tkwa po pwā [ra] [ñ]· ke ktseṃ ne nrai ṣṣa na 70 5 ṣe me a kṣā rs̝pa m[ā] ///
b8ly· ·e – [l]·· /// /// sta spai tu ra¯ ¯mt • yk❠¯k ñi¯ ¯ś ka lā sta¯ ¯r e pya¯ ¯cä po yśya ñmā laṃ ṣke : wñā ne śśā ri¯ ¯·ä ///

Transcription

(continues from THT 21)

63d /// ; kausa-ñ śrānäṃ ; wetāntäṃ 60-3
64aepyaic klormeṃ ceu ; bimbasāreṃ ; lānt wrocce :
64bcwi warsa soṃśke ; tu(sa) ///
64c(wña)a2-neśn3n4 pudñä(kt)e ; (walo) (eṣe) ; retkempa :
64dstāmaṃ pratiṃne ; näno-k śanmäṃ ; ciś retke 60-4
65atu yparwe w(e)ña ; ślok pudnäkte ; l(āntäśco)
65bc(owai) (tär)k(a)n(aṃ) ; ś(aumo) a3n5 kos (c)wi ; (rittetär)
65c(tumeṃ) (no) (a)l(y)ai(k) ; (c)owai tärknaṃ ; cowaicce :
65dcowai tärkauca ; cowai tärkau ; mäske(tär) (60-)5
66aṣñār ekñentasa ; soytsi lāñco ; campe(ṃ) (:)
66ba4n6n7 (co)wai tärkan(aṃ) ; (ypauna) ku(ṣ)aino ; alyeṅkäts
66cnautaṃ-me perne ; tumeṃ yukseṃ ; ceu aly(ai)k
66dtaiknes= erkatte ; lāñc mäskeṃtr on;tsoytñesa 60 a5n8n9n10 (-6)
67aprasaṃnake wl(o) ; (carka) (ajā);(taśatruṃ) (:)
67blyāma-n= asāne ; wteṃtse wsā{-ne} ; lantuññe :
67cñaṣṣa śreṣṭakeṃ ; kakāte-ne ; akālkäś
67dtañ a6n11n12n13 (mai)yyane ñiś ; sanaṃ au(n)u ; takāwa (60-7)
68a(ṣuk-kauñ=) (yaṣṣāte) ; (su) k(au)salne ; lantuññe :
68bwalw alokälymi ; lyama ṣuk-kauṃ ; epiṅte :
68cpo ypauna ku(ṣ)aiṃne ; yāmtsi a7(tka)n14 ; (krent) (yāmor) (:)
68dsoyṣa po wnolmeṃ ; śwā(ts)i (yoktsi) ; (āyorsa) (60-8)
69amakte kakāte ; ṣuk-kauṃ poyśiṃ ; sāṅkämpa :
69byātka śak krenta ; pāssi wnolmeṃ ; yā(mo)rnta :
69cṣuk-kauñ= yaa8(rkesa)n15 ; (wa)sa wassi ; poyśintse :
69dponta(ts) (ṣamānets) ; (āyor) (wasa) ; trīcīwär (60-9)
70a(ri)tāte akālk ; sorro(mp) k(l)āya ; poyśintse :
70bkuce ñiś ṣuk-kauntsa ; wsāwa wnob1(lmets)n16 ; (s)n(ai) meṃtsñe :
70ckuce ṣp pudñäkte (ṣuk-);(kauṃ) (kakāwa) ; (sāṅkämpa) (:)
70dce krent yāmorsa ; källoym perne ; poyś(iññe) 70
71a lmoṣepi cwi ; waste tākoym ; śaiṣṣeb2(ntse)n17n18 (:)
71b(yāmṣa-)ne poyśi ; vyākarīto ; ceu (preke) (:)
71c(yāmor) (yāmṣa)sta ; wrocce palsko ; yonmasta :
71dtākat ompostäṃ ; po piś cmelṣets ; saim-wäs(t)e 70-1
72aśrāvasti rib3nen19 ; j(e)tavaṃne ; mäskītär
72bkäṣṣi (pudñäkte) ; (poyśi) (eṣe) ; (kr)aupempa :
72canantārśänta ; solme tarya ; yāṃṣate :
72ddevadatte ; apiś nraine ; temtsate 70-2
73ateb4(te)mun20n21 k= omte ; lkāṣ(ṣ)i (māka) ; (läklenta) (:)
73b/// /// °keñc kektseñ ; käccīyeṃ-ne ; yāresa :
73coṅkolm= eñcwañña ; waltsanoy-n= ās;ta lykaśke :
73db5n22n23 ṣale säl(pa)mo ; (kälyi)tär-ne ; kektsentsa : 70-3
74alaursa eñcwaññe ; tarne räskre ; tsopyeṃ-ne :
74bkäskaññītär-ne ; waiptār āśce ; po lykaśke {:}
74ckmeṃb6-nen24 lkā(tsiśco) ; (śāriñ) (soy) (maud);(galyāyaṃ) (:)
74d(lyau)kar-n= iṣwarka ; pudñäktentse ; rekisa 70-4
75aeñcwaññai kentsa ; (k)l(āya) sorromp ; läklessu :
75bw(e)ña rekauna ; śārip(u)b7treṃśn25 ; po taṅsa (:)
75c(yśe) (upati)ṣya ; lakl= empelye ; wärpnamar
75dsnätkwa po pwāra ; ñ(i) kektseṃne ; nraiṣṣana 70-5
76aṣeme akṣār ṣpä ; ///
75bb8n26 ly(kaśk)e (wā)l(tsa) (ñi) ; /// /// (ā)sta ; spaitu ramt
75cykā-k ñiś kälāstär ; epyac poyśy añ;mālaṃṣke :
76dwñā-neś śāri(ñ) (soy) ; ///

Translation

(continues from THT 21)

a1[63d]
a1... he killed the old warriors.” Remembering the great king Bimbasāra, [he] pitied his little son, [and] therefore (?) ...
a1+... (spoke) to him the Buddha:
a2[64d]
a2“(The king) with [his] army will stand by [his] decision ... and the army will not come against you again.” Thereupon the Buddha spoke this strophe to the king:
a2+If it suits him the man will rob,
a3[65d]
a3(but then) others rob the one robbing, the robber becomes the one robbed. Of each of their own possessions kings are not able to be satiated,
a4[so] they rob the (lands) [and] villages of others. [But] if their dignity disappears, then others defeat this one. In this way kings become hostile because of [their] insatiability.
a5[66d]
a5The king Prasannaka (let free the Ajātaśatru), set him on [his] throne and gave (him) regality a second time. He summoned [thereupon] Śreṣṭ(h)aka and invited him to a wish:
a5+“In your strength I have met the enemy.”
a6[67d]
a6(This one asked for) regality in Kausala (for seven days). As king he sat, directed in a single direction throughout seven days.
a6+In all lands and villages he ordered to do (good deed[s]),
a7[68d]
a7he satiated all beings (by giving them) to eat (and to drink). He himself invited the Omniscient with [his] community [for] seven days. He ordered the beings to keep the ten good deeds.
a7+[For] seven days he gave clothing in honour of the Omniscient.
a8[69d]
a8[To] everyone .... the three garments. He cherished a wish [and] fell down at the Omniscient’s [feet]:
a8+Since I have given to the be(ings) throughout seven days and since I (have invited) the Buddha (with [his] community for seven days), by this good deed I wish to obtain the glory of the Omniscient.
b1[70d]
b1+A refuge for this blinded world I wish to become.
b2[71d]
b2[And] the Omniscient (made) this prophecy [for] him at this (time): “You (did) [a] great (deed), you achieved [your] thought, you will later become, for all that are of the five kinds of births, shelter [and] refuge.”
b2+In the town of Śrāvastī, in the Jetavana, the Master, (the Buddha, the Omniscient, together) with the crowd [of his community] was.
b3The three Ānantarya [deadly sins] altogether Devadatta committed, [and] he was [re]born in the Avīci-Hell.
b3+Having just been born, he saw there (many sufferings).
b4[72d]
b4(Two guardians of hell(?)) put his body on gravel(?). An iron she-elephant crushed his bones [to] small [bits].
b5[73d]
b5A glowing-hot mountain (stood) on his body. With an iron spike they violently pierced him the crown of his head. Scattered apart [into] small [pieces] was his whole head.
b5+It came at the Buddha’s word (Śāriputra and Maudgalyāyana) (to) see him
b6[74d]
b6[and] they questioned him kindly. To the iron ground the unlucky one fell down,
b6+he spoke words to Śāriputra full of love:
b7[75d]
b7(“O Upati)ṣya, I feel terrible suffering. Penetrated into my body have all fires of hell. And not one syllable...
b8... the bones small like dust. But yet the Omniscient remembers me with compassion.” To him spoke the son of Śāri...

Other

a2(The king together) with [his] army will stay with his decision and [his] army will not come again towards you. (cf : ii, 36) (Peyrot 2013b: 662)
a4If their glory disappears, then others conquer him. (cf : ii, 36) (Peyrot 2013b: 680)
a5Er [scil. König Prasannaka] beschied den Śreṣṭhaka zu sich [und] lud ihn zu einem Wunsche ein/stellte ihm einen Wunsch frei [wtl. forderte ihn zu einem Wunsche auf]: (Schmidt 1974: 153, 382)
a7Er selbst lud sieben Tage [lang] den Alleswissenden mit der Gemeinde ein. (Schmidt 1974: 380)
a8+Er hegte den Wunsch [und] fiel dem Alleswissenden zu Füßen: Weil ich den Wesen sieben Tage hindurch unbekümmert gab und weil ich den Buddha (mit der Gemeinde sieben Tage (lang) einlud), durch diese gute Tat möchte ich die Würde eines Allwissenden erlangen. (Schmidt 1974: 151)
b2You did a great deed, you achieved your idea.57 You will later be a help and stay for all those of the five birth [forms]. (cf : ii, 37) (Peyrot 2013b: 665)
b3Die drei Ānantarya [Todsünden] insgesamt beging Devadatta und wurde in der Avīci-Hölle [wieder-]geboren. (Schmidt 1974: 106)
b3Die drei Todsünden insgesamt beging Devadatta, [und] er wurde in der Avīci-Hölle [wieder]geboren. (Schmidt 1974: 446)
b4(Zwei Höllenwächter(?)) legten ihm den Körper auf Kies. (Schmidt 1974: 293)
b5Mit einem eisernen Pfahl durchstachen sie ihm heftig den Scheitel: Auseinandergeschleudert wurde ihm [in] klein[en Stücken] der ganze Kopf. (Schmidt 1974: 210)
b7(O Upati)sya, ich erdulde schreckliches Leid. (Schmidt 1974: 201)
b8Dennoch erinnert sich meiner der Alleswissende mitleidig. (Schmidt 1974: 374)

Commentary

Parallel texts

*Uv 9.9

Philological commentary

*This leaf, immediately following THT 21, includes strophes 63d-76 of the Karmavarga (IX). 4x12 syllable-metre, rhythm = 5/7.
n2Emendation according to Sieg and Siegling 1983: 52 fn. 12.
n4Emendations according to Sieg and Siegling 1983: 52 fn. 14 and Sieg and Siegling 1983: 180.
n7Emendation according to Sieg and Siegling 1983: 53 fn. 1.
n9According to Sieg and Siegling 1983: 53 fn. 4 should be corrected to wsā-ne in the transcription.
n10Addition according to Sieg and Siegling 1949, II 36 fn. 9.
n12Emendation according to Sieg and Siegling 1983: 53 fn. 5.
n13Addition according to Sieg and Siegling 1949, II 36 fn. 10.
n14Emendation according to Sieg and Siegling 1983: 53 fn. 7. The reading śakrenta stands for śak krenta according to Sieg and Siegling 1983: 53 fn. 9.
n18Emendation according to Sieg and Siegling 1983: 180.
n21Addition according to Sieg and Siegling 1949, II 37 fn. 6.
n23The verse interpunction is missing according to Sieg and Siegling 1983: 53 fn. 19.

Remarks

*The original manuscript is partly missing, but consisted of two non-continuous fragments of the leaf following THT 21. The larger one, partly damaged, went from the schnurloch to the end of the leaf; the second fragment, in its turn composed of three smaller fragments, was a remnant of the left side.

Linguistic commentary

n1epyaic for epiyac; ceu for cau.
n3lāntäśco for lāntäśc.
n5lāñco for lāñc; tärknaṃ for tärkanaṃ.
n6ceu for cau; kuṣaino for kuṣaiṃ; alyeṅkäts for alyeṅkäṃts; mäskeṃtr for mäskentär.
n8asāne for asāṃne.
n11epiṅte for epiṅkte; kuṣaiṃne for kwaṣaine.
n15pontats for pontaṃts.
n16meṃtsñe for mentsiñe.
n17vyākarīto for vyākarīt; ceu for cau; yāmṣasta for yamaṣṣasta; cmelṣets for cmelaṣṣeṃts; rine for rīne.
n19yāṃṣate for yamaṣṣate.
n20eñcwañña for eñcuwañña.
n22eñcwaññe for eñcuwaññe; räskre for räskare.
n24lkātsiśco for lkātsiśc; eñcwaññai for eñcuwaññai.
n25taṅsa for taṅksa; wärpnamar for wärpanamar.
n26kälāstär for källāstär; epyac for epiyac; añmālaṃṣke for añmālaṣke.

Alternative linguistic/paleographic classifications

Tamai 2011C2
Tamai 2011C14

References

Online access

IDP: THT 22a, THT 22b; TITUS: THT 22

Edition

Sieg and Siegling 1949: I, 37-39; Sieg and Siegling 1983: 52-54 notes 180-181; Hackstein et al. 2015: 81-109; Tamai 2011a: 96-97

Translations

Carling 2000: a5 (171), a6 (164, 325), a7 (300), a8 b1 (300), b2 (160), b3 (142), b5 (219, 402), b7 (222); Hackstein 1995: a4 (98), a7 (174), b5 (200); Hackstein 2012: a8 b1 (124); Hackstein et al. 2015: a1 a2 a3 a4 a5 a6 a7 a8 b1 b2 b3 b4 b5 b6 b7 b8 (81-109); Krause 1952: a3 (35), b2 (30), b4 (205), b5 (205); Meunier 2013: a4 (142), b8 (149); Peyrot 2013b: a2 (662), a4 (680), a5 a6 (345), b2 (665); Schmidt 1974: a5 (153, 382), a7 (380), a8 b1 (151), b3 (106, 446), b3 (106), b3 (446), b4 (293), b5 (20 n.4), b5 (210), b7 (201), b8 (374); Sieg and Siegling 1949: a1 a2 a3 a4 a5 a6 a7 a8 b1 b2 b3 b4 b5 b6 b7 b8 (II, 36-37); Sieg and Siegling 1983: b2 (180), b4 (181); Thomas 1954: a3 (723), a6 (732), a7 (727), a7 a8 (761); Thomas 1957: a1 (115, 179), a2 (115, 165), a3 (254 n.5), a5 a6 (290), a5 a6 a7 a8 b1 b2 (115f), a6 (207), a7 a8 (207), a8 b1 (225), b2 (178), b2 b3 (25), b3 (25, 44), b3 b4 b5 (44), b5 b6 b7 (45), b7 (261); Thomas 1969c: a6 (204), a8 b1 (204); Thomas 1983: a4 (20), b8 (16); Thomas 1986: a2 (136); Thomas 1988: b1 b2 (258); Thomas 1989: b8 (25); Thomas 1997: a7 (81), a8 (78), b4 (118), b5 (118)

Bibliography

Carling 2000

Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.

Hackstein 1995

Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Hackstein 2012

Hackstein, Olav. 2012. “The evolution of finite complementation in Tocharian.” Tocharian and Indo-European Studies 13: 117–48.

Hackstein et al. 2015

Hackstein, Olav, Hiromi Habata, and Christoph Bross. 2015. “Tocharische Texte zur Buddhalegende II: Die Geschichte von Devadatta und Ajātaśatru (B21–22).” Münchener Studien zur Sprachwissenschaft 69: 51–121.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Krause 1952

Krause, Wolfgang. 1952. Westtocharische Grammatik, Band I. Das Verbum. Heidelberg: Winter.

Meunier 2013

Meunier, Fanny. 2013. “Typologie des locutions en yām- du tokharien.” Tocharian and Indo-European Studies 14: 123–85.

Peyrot 2013b

Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.

Schmidt 1974

Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.

Sieg and Siegling 1949

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1949. Tocharische Sprachreste. Sprache B, Heft 1. Die Udānālaṅkāra-Fragmente. Text, Übersetzung und Glossar. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Sieg and Siegling 1983

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1983. Tocharische Sprachreste. Sprache B. Teil I: Die Texte. Band 1. Fragmente Nr. 1-116 der Berliner Sammlung. Edited by Werner Thomas. Neubearbeitet und mit einem Kommentar nebst Register versehen v. Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Tamai 2011

Tamai, Tatsushi. 2011. Paläographische Untersuchungen zum B-Tocharischen. Innsbrucker Beiträge zur Sprachwissenschaft 138. Innsbruck: Institut für Sprachen und Literaturen.

Tamai 2011a

Tamai, Tatsushi. 2011a. “Transliterations of the Tocharian B Udānālaṅkāra fragments in the Berlin collection.” Annual report of the International Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University 14: 81–125. http://iriab.soka.ac.jp/orc/Publications/ARIRIAB/pdf/ARIRIAB-14.pdf.

Thomas 1954

Thomas, Werner. 1954. “Die Infinitive im Tocharischen.” In Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, edited by Johannes Schubert and Ulrich Schneider, 701–64. Leipzig: Harrassowitz.

Thomas 1957

Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.

Thomas 1969c

Thomas, Werner. 1969c. “Zu den Ausdrücken für Tag und Nacht im Tocharischen.” Central Asiatic Journal 13: 199–206.

Thomas 1983

Thomas, Werner. 1983. Der tocharische Obliquus im Sinne eines Akkusativs der Richtung. Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 6. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur.

Thomas 1986

Thomas, Werner. 1986. “Zur Stellung von toch. A nuṃ, B nano ‘wieder’ innerhalb des Satzes.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 99: 117–46.

Thomas 1988

Thomas, Werner. 1988. “Toch. AB säm-/läm- ‘sitzen’ in transitivem Gebrauch.” Central Asiatic Journal 32: 244–59.

Thomas 1989

Thomas, Werner. 1989. Probleme der Übertragung buddhistischer Texte ins Tocharische. Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 10. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur.

Thomas 1997

Thomas, Werner. 1997. Interpretationsprobleme im Tocharischen. Unflektiertes A puk, B po “ganz, all, jeder”. Vol. 3. SbWGF, XXXV. Stuttgart: Steiner.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.