Caravan

Announcements

  • The Zotero library underlying the CEToM bibliography is now public and can be viewed here.
  • We would like to thank Prof. Dr. Thomas Oberlies and Pratik Rumde from the Seminar für Indologie und Tibetologie of the Georg-August-Universität Göttingen for providing our project with scans of the nachlass of Wilhelm Siegling. The nachlass includes letters to and from Siegling throughout his career that are of great importance to the history of the field of Tocharian studies. This material will be published on CEToM, accompanied by transcriptions of the letters, in the course of 2024.

print

Work in progress

THT 21

Known as:THT 21; B 21
Cite this page as:Hannes A. Fellner. "THT 21". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht21 (accessed 05 Dec. 2023).

Edition

Editor:Hannes A. Fellner

Provenience

Main find spot:Siŋgim
Expedition code:T III S 79.28, T III S 90.7
Collection:Berlin Turfan Collection (BBAW)

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:classical
Script:classical

Text contents

Title of the work:Udānālaṅkāra
Passage:Book 9 (Karmavarga), strophes 50-63.
Text genre:Literary
Text subgenre:Doctrine
Verse/Prose:verse
Meter:M12

Object

Manuscript:Udānālaṅkāra B
Following fragment:THT 22
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:8

Transliteration

a1/// kce pu dñä [k]te [:] y[o] l[o] me· ā ltsi śkre ntau [na] /// /// ¯t cw[i]¯ ¯k śa wā ñcai lñe
a2/// ·kṣā me kuce tne wno lmi ya ma nta¯ ¯r kre¯ ¯nt [yo] /// /// ai lñe śū waṃ cme la ne
a3/// ta¯ ¯r mā lle ko 50-1 na nwā lye¯ ¯k pre ke ka rtsai /// /// mñe [:] wa lo mā ga tṣe a
a4/// – laiṃ wā ṣmo ntse de va da tti ṣe rtwe ntsa – – /// /// prau tka pe le ne śwā tsi yo
a5/// s̝pa pai ne kṣu rso mpo staṃ tā rka tsi [:] /// /// ·[au] ṣa ce¯ ¯u wä ntre pra saṃ na
a6/// a jā ta śa truṃ śce¯ ¯u • tu ypa rwe śe mo mā ga ta ṣ·e /// /// 50 4 ta rya lkwa rwa śe¯ ¯m pra
a7/// re tke ṣā lla kau sa lṣe¯ ¯ts ra skr[e] krā sa tu pra /// /// s[t]i ṅke e ṅ[ta] rsū 50 5
a8/// [:] sū śe¯ ¯m lā nta – lā[¯] [¯nt] ka kā te wai pe /// /// yā meṃ spa
b1/// k·¯ ¯ś ya sa wa – – – [nta] : o r· cc[e] t[i] /// /// snai ke¯ ¯ś
b2/// – [7] lyu wa¯ ¯s̝ pa rkā saṃ wa lo śtwā ra ka lymi nt[s]a (–) /// /// [ma] ne ne kts[ai] tsñ· so stmeṃ
b3/// – ly[au] ce mpā lo ka lymi 50 8 pa dma ke sa rñe[¯] [¯m] /// /// [pra] saṃ na ke wa lo sū : po
b4/// ceṃ ywa rśkā ññeṃ : ā nte ne sta mṣlyi ku[s]e /// /// [tru] wa lo o lypo tse : ṣa mā
b5/// nta rwe tā ntse : pa kwā reṃ mpa nau¯ ¯s̝ /// /// ·s·¯ ¯k mai yyo kulā ta rme 60
b6/// – lā lo¯ ¯s̝ • yä kte ske yeṃ ka¯ ¯s̝p sa ñi klā [yaṃ] /// /// [tru] sū : re tke mpo ro cce va
b7/// [ke] mā ga ta ṣṣe lā¯ ¯nt wra ntsai : w[i] tā rā lyau – /// /// mā ga tṣṣe : śā nmya ne
b8/// – – – dñä kte l[k]ā tsi pra saṃ na ke wa lo śe[¯] [¯m] [•] [ma] /// /// ñi po yśe ñcai sāṃ e mpe

(continues on THT 22)

Transcription

50a /// ; (weña) (ślo)k ce ; pudñäkte :
50b yolome(ṃ) āltsiś ; krentauna ; (rittässiś) (:)
50c /// /// (yolo) (wa)t
50d cwik śawāñc= ailñe ; a2n2n3 /// (50)
51a (ce) (ślok) (a)kṣā-me ; kuce tne wnolmi ; yamantär
51b krent yo(laiṃ) (yāmor) ; ///
51c /// ; ailñe śūwaṃ ; cmelane
51d a3n4 /// …tär ; mā =lleko 50-1
52a nanw= ālyek preke ; kartsai
52b /// /// 11σ …mñe :
52c walo māgatṣe ; aa4(jātaśat,ru)n5 ///
52d (yo)laiṃ wāṣmontse ; devadatti ; ṣertwentsa (50-2)
53a /// 12σ /// (:)
53c prautka pelene ; śwātsi yoa5(ktsi)n6n7 ; /// (karsta) ṣpä paine ; kṣurs= ompostäṃ ; tārkatsi :
53d /// 12σ /// (50-3)
54a (kly)auṣa ceu wäntre ; prasaṃnaa6(ke)n8n9 ; (walo) (su) (:)
54b /// ajāta;śatruṃś ceu
54c tu yparwe śemo ; māgatäṣ(ṣ)e ; (walo) (su) (:)
54d /// 12σ /// 50-4
55a tarya lkwarwa śem ; praa7(saṃnake)n10n11 ; (walo) (su) (:)
55b (ajātaśatru) ; retke ṣālla ; kausalṣets
55c räskre krāsa tu ; pra(saṃnakeṃ) ; ///
55d /// ; (śrāva)sti ṅke ; eṅtär 50-5
56a a8n12 12σ /// :
56b śem lāntä(śco) ; lānt kakāte ; waipe(cceś)
56c 12σ ///
56d /// ; yāmeṃ spab1(ktāṃ)n13n14n15 ; /// (50-6)
57a (snai) k(e)ś ; yasa wa(sa) ; (ekñi)nta :
57b or(o)cce ti… ///
57c /// 10σ snai keś
57d b2n16 12σ /// (50-)7
58a lyuwa parkāsaṃ ; walo śtwāra ; kälymintsa (:)
58b /// 12σ ///
58c (kule)manene ; ktsaitsñ(e)s= ostmeṃ ; b3n17 ///
58d ; (ā)lyaucemp= ā;lokälymi 50-8
59a padmakesar ñem ; ///
59b /// ; prasaṃnake ; walo :
59c po b4n18n19 /// ceṃ ; ywarśkāññeṃ :
59d āntene stamṣlyi ; kuse /// (50-9)
60a /// (ajāta;śa)tru walo ; olypotse :
60b ṣamāb5(ni)n20n21 /// …ntär ; wetāntse :
60c pakwāreṃmpa nauṣ ; ///
60d /// ; (att)s(ai)k maiyyo ; kulātär-me 60
61a b6n22 /// ; (la)lāloṣ
61b yäkte-skeyeṃ ka ṣp ; sañi klāyaṃ ; ///
61c /// (ajāta,śa)tru :
61d retkemp= orocce ; {v/w}a ab7(lo)n23 /// (60-1)
62a (śem) (prasaṃna)ke ; māgatäṣṣe ; lānt wrantsai :
62b witār= ālyau(ce) ; ///
62c /// ; māgatṣṣe :
62d śānmya-ne b8n24 /// (60-2)
63a (pu)dñäkte lkātsi ; prasaṃnake ; walo śem •
63b mä… 11σ ///
63c /// ñi ; poyśeñcai sāṃ ; empe(le) (:)

(continues on THT 22)

Translation

a1 ... this (stro)phe the Buddha (spoke), to keep [the beings] from evil [and] (to tie) [them] (to) the virtues. [50b] ... ... or (evil),
a1+ of just this [he is] consuming the [inherited] part
a2 [50d] (This strophe) he proclaimed to them. What the beings will do here, good [and] evil deed ... the [inherited] part [of it] they will consume in the births.
a3 ... not another one. [51d] At again another time good ...
a3+ The king of Magadha, A(jātaśatru), ... through instigation [by his] bad friend Devadatta.
a4 [52d] ... he locked [him] into prison.
a4+ Food [and] drink
a5 ... and (cut) [his] feet (off) with a knife. After that (he ordered?) to release (him) ... (53d).
a5+ Of this matter Prasannake (the king) heard.
a6 ... to the Ajātaśatru. Thereupon the (king?) of Magadha ... [54d]
a6+ Three times Pra(sannaka) came
a7 ... (Ajātaśatru) threw the army of the Kausalas. This very much annoyed the Pra(sannaka) ... “he will, after all, take Śrāvastī”. [55d]
a8 ... This one came (to the) king and invited the king to [his] possessions ...
a8+ will do service ...
b1 [56d] ... (without) number he gave gold and (possessions), great ... ... without number
b2 ... [57d] And the king sent an explanation to the four regions of the world ...
b2+ ... when by age he (is prevented), from the house ...
b3 ... with one another, directed in a single direction. [58d] Padmakesara by name, (the military leader) ... the king Prasannaka.
b3+ All ... these as one in the middle.
b4 To the front [are] to be put those, that ... [59d] ... (Ajātaśa)tru, the king, very much.
b4+ Monks ... of the fight.
b5 With the bad ones first ... ... their power will recede completely. [60d]
b6 ... having exterted themselves with little effort the enemies will fall ... ... the (Ajātaśa)tru.
b6+ With a great army the king ...
b7 [61d] (Prasanna)ka (moved) against the king of Magadha. They fought each other ... (and taken captive, the king) of Magadha.
b7+ He bound him ....
b8 He bound him To see the Buddha, the king Prasannaka went ... (“Caught was?) by me, o Omniscient, the terrible enemy.

(continues on THT 22)

Other

a2 Was die Wesen hier tun, gute [und] bö(se Tat), ... das [Erb]teil [davon] werden sie in den Geburten verzehren. (Schmidt 1974: 443)
a7 ... (Ajātaśatru) warf das Heer der Kausalas. Sehr verdross das den Par(sannaka). (Schmidt 1974: 166)
a8 Er kam (zum) König [und] bot dem König [seinen] Besitz an. (Schmidt 1974: 382)

Commentary

Parallel texts

Uv 9.8

Philological commentary

Includes strophes 50 – 63 of the Karmavarga (IX) in a 4x12 syllable-metre (rhythm = 5/4/3). Between the two fragments on average 12-16 syllables are missing, while the top of the leaf, containing about 6-10 syllables is lost entirely.
n1 Emendation according to Sieg and Siegling 1983: 51 fn. 1.
n5 Emendation according to Sieg and Siegling 1983: 51 fn. 6.
n7 Emendation according to Sieg and Siegling 1983: 51 fn. 8.
n9 Emendation according to Sieg and Siegling 1983: 51 fn. 11.
n11 Emendation according to Sieg and Siegling 1983: 51 fn. 13 and Sieg and Siegling 1983: 179.
n14 The reading orocce ti might be read as orocce to according to Sieg and Siegling 1983: 51 fn. 18.
n15 Emendations according to Sieg and Siegling 1983: 51 fn. 16 and 17.
n17 Addition according to Sieg and Siegling 1949: II, 35 fn. 10.
n19 Emendation according to Sieg and Siegling 1983: 52 fn. 3.
n21 Emendation according to Sieg and Siegling 1983: 52 fn. 5.
n22 Emendation according to Sieg and Siegling 1983: 52 fn. 7.
n23 Addition according to Sieg and Siegling 1949: II, 35.
n24 Emendation according to Sieg and Siegling 1983: 52 fn. 11.

Remarks

The original manuscript is missing, but consisted of two non-continuous fragments, one being a piece from the centre of the leaf, beginning at the schnurloch, the other a remnant of the leaf's right side.

Linguistic commentary

n2 For śawāñc= ailñe and ailñe śūwaṃ rendering Skt. dāyāda- "eating/consuming heritage" > "suffering the bad consequences of bad deeds", see Hackstein 2015a.
n3 tne for tane.
n4 alleko for allek; māgatṣe for māgatäṣṣe.
n6 tārkatsi for tarkatsi; ceu for cau; wäntre for wäntare.
n8 lkwarwa for lykwarwa.
n10 kausalṣets for kausalṣents; eṅtär for eṅktär.
n12 lāntäśco for lāntäśc.
n13 ekñinta for ekaññiññenta.
n16 ktsaitsñesa for ktsaitstsäññesa.
n18 stamṣlyi for stamäṣṣälyi; olypotse for olyapotstse.
n20 māgatṣṣe for māgatäṣṣe.

References

Online access

IDP: THT 21; TITUS: THT 21

Edition

Sieg and Siegling 1949: I, 36-37; Sieg and Siegling 1983: 51-52 notes 178-179; Hackstein et al. 2015: 63-81; Tamai 2011b: 97-98

Translations

Carling 2000: a2 (244), a4 (165), a8 (235), b2 (106), b4 (88); Hackstein 1995: a1 (214), a6 (305), a7 (223), b6 (221); Hackstein et al. 2015: a1 a2 a3 a4 a5 a6 a7 a8 b1 b2 b3 b4 b5 b6 b7 b8 (63-81); Krause 1952: a7 (29); Schmidt 1974: a2 (443), a7 (166), a8 (382); Sieg and Siegling 1949: a1 a2 a3 a4 a5 a6 a7 a8 b1 b2 b3 b4 b5 b6 b7 b8 (II, 34-35); Sieg and Siegling 1983: a8 (179); Thomas 1954a: a1 (751), b8 (715); Thomas 1957: a4 (114), a5 (114), a6 (60, 114, 192), a7 (114), a8 (114), b1 (194), b2 (114), b7 (115), b8 (115); Thomas 1979b: a2 (25); Thomas 1997: b8 (83)

Bibliography

Carling 2000

Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.

Hackstein 1995

Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Hackstein 2015a

Hackstein, Olav. 2015a. “Skt. dāyāda- ‘eating away at the inherited/entrusted.’ The transformation of inherited Indo-European phraseology in the Buddhist legend of Ajātaśatru.” Journal of the International Association of Buddhist Studies 38: 391–400. https://doi.org/10.2143/JIABS.38.0.3134549.

Hackstein et al. 2015

Hackstein, Olav, Hiromi Habata, and Christoph Bross. 2015. “Tocharische Texte zur Buddhalegende II: Die Geschichte von Devadatta und Ajātaśatru (B21–22).” Münchener Studien zur Sprachwissenschaft 69: 51–121.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Krause 1952

Krause, Wolfgang. 1952. Westtocharische Grammatik, Band I. Das Verbum. Heidelberg: Winter.

Schmidt 1974

Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD thesis, Universität Göttingen.

Sieg and Siegling 1949

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1949. Tocharische Sprachreste. Sprache B, Heft 1. Die Udānālaṅkāra-Fragmente. Text, Übersetzung und Glossar. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Sieg and Siegling 1983

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1983. Tocharische Sprachreste. Sprache B. Teil I: Die Texte. Band 1. Fragmente Nr. 1-116 der Berliner Sammlung. Edited by Werner Thomas. Neubearbeitet und mit einem Kommentar nebst Register versehen v. Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Tamai 2011b

Tamai, Tatsushi. 2011b. “Transliterations of the Tocharian B Udānālaṅkāra fragments in the Berlin collection.” Annual report of the International Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University 14: 81–125.

Thomas 1954a

Thomas, Werner. 1954a. “Die Infinitive im Tocharischen.” In Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, edited by Johannes Schubert and Ulrich Schneider, 701–64. Leipzig: Harrassowitz.

Thomas 1957

Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.

Thomas 1979b

Thomas, Werner. 1979b. Formale Besonderheiten in metrischen Texten des Tocharischen: Zur Verteilung von B tane/tne “hier” und B ñake/ñke “jetzt”. Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 15. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur.

Thomas 1997

Thomas, Werner. 1997. Interpretationsprobleme im Tocharischen. Unflektiertes A puk, B po “ganz, all, jeder”. Vol. 3. SbWGF. Stuttgart: Steiner.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.”