🔎︎

[Error: Requires JavaScript.]

Announcements

Work in progress

A 253

Known as:A 253; THT 886
Cite this page as:Gerd Carling; Georges-Jean Pinault; Hannes A. Fellner; Bernhard Koller; Adrian Musitz (collaborator). "A 253". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-a253 (accessed 26 May 2024).

Edition

Editor:Gerd Carling; Georges-Jean Pinault; Hannes A. Fellner; Bernhard Koller; Adrian Musitz (collaborator)
Date of online publication:2016-09-21

Provenience

Main find spot:Shorchuk
Specific find spot:Stadthöhle
Expedition code:T III Š 79.01
Collection:Berlin Turfan Collection

Language and Script

Language:TA
Script:late

Text contents

Title of the work:Maitreyasamiti-Nāṭaka
Passage:end of act 11 +colophone, beginning of act 12
Text genre:Literary
Text subgenre:Drama
Verse/Prose:prose; verse
Meter:M14; M25

Object

Manuscript:M-β
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:8

Images

Images from titus.fkidg1.uni-frankfurt.de by courtesy of the Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS).

Transliteration

a1– – – kā [k]ka· l· /// /// tsāṃ tkaṃ me ssi • ca ṣi knā nmu ne yi sme mpa rtsi – – –
a2– – – tsu ntaṃ || ku sne ca ṣi knā nmu ne ku cpa tkra ntnaṃ ṣo tre ·ntu – ku s·· – – – – – – – – ·m·¯ ¯ts lkā lu ne : ā rki śo ṣṣaṃ pu kwra sa¯ ¯ñä kupre ne tā ki¯ ¯ñcä bra
a3– kta¯ ¯ñä : pu kce mmā ṣāṃ mrā cśpā lyo nma ssi ca ṣi śa lpe na¯ ¯cä 1 || ta mka klyu ṣu ra ṣśa [ṅ]kh· ca kkra va rtti wä¯ ¯lpa tñe mi ntwa śśä lpu kśkaṃ ja mbu dvi pṣi na slā [ñc]sa
a4– – ā ṣā ni kāṃ me tra kaṃ ○ ka ṣṣiṃ eṃ tsata rtma ṣṣa ci koṃ koṃ ā ṣā ni kāṃ me tra kaṃ lkā tsi ku mnä ṣca mi ma rka mpa lpu¯ ¯k ā ñma s̝ka ryā ṣklyo
a5– – [t]mā sa rki śkaṃ spā rtwlu ○ ne ya ta rta mṣu rma¯ ¯s̝ śla ype yi spu kkā swo ne ntwā śśi tsmā lu ne ma ska traṃ || lcä rpo¯ ¯ñśä || mai tre ya sa mi ti nā
a6– – – da rśaṃ ño mā śä kṣa pi¯ ¯nt ni pā ttā¯ ¯r || || tma¯ ¯s̝ ā lyä kyāṃ pra ṣtaṃ me tra¯ ¯k bo dhi sa ttu ñä kci wä lta praṃ wi mā nä ṣṣo ki tso ptsāṃ wa rtsya śśä lñe mi
a7– – – ṣtwä ṣkā ka rpu ra ṣñe mi ntu yo ye tu ñcä¯ ¯s kla ṅka syo po ñcäṃ ā rki śo ṣi pa rno re yo yta smāṃ no ki wsā ṣiṃ ṣo ntyo koṃ pa rkā ñcāṃ yo kmā ke tu ma ti ri
a8– – – – || ta mpa lko ra¯ ¯s̝ rī pā ṣe śo dha ne ya ka¯ ¯s̝ u pa śo dha ne na ctrakapa lkā rpra ca rme tra kyā ppa rno re ṣi wā ka mca¯ ¯s̝ || a pra ti tu lye naṃ ||
b1– – – – – wo rpu pu kyä rśā rsu ma nāṃ śä¯ ¯l ā sā nā lmo ro hi ṇiṃ śä lma ñño ki : ci ndā ma ṇi ṣiṃ wtsi la pā spa rcws̝aṃ ye twe yntwā śśi ye twe ṣñi ke[¯] [¯k] –
b2– – – – twe syo : ā jā na yyu ka¯ ¯ñä wsā ṣi naṃ ku ka¯ ¯l yla ṅka nno ki lyā¯ ¯k ā ke ñcäṃ pru tko ki sa¯ ¯s wsā ṣī ṣo¯ ¯nt : ye tu ñcä sku kla¯ ¯s yuka sso ṅka lmā syo
b3– – – – pwa rtsyo pa lke tstri ska ṣra pe swi ñcpyā ppyā¯ ¯ñä : 1 ṣṭā ṅksaṃ tre śā lsaṃ tpa rpā tsa ṅkā saṃ ye tu¯ ¯nt kule wā¯ ¯ñä kla wa ntro kyā¯ ¯ñcä tka na ṣnu sli¯ ¯ñcä o rto
b4– – – – cpyā ppyā swa ra ○ sypa ntra ā ñcā lyī ka rye ñcṣo maṃ pa ṣti ñcṣo maṃ ṣi a tswa sa cpa lkī tā¯ ¯r : puki smo saṃ nā ta¯ ¯kka rnāṃ tsu
b5– s̝ta ma rwa spraka¯ ¯s̝t ○ pu rpā rpyā pi wi nā se ñcäṃ ṣo maṃ kra¯ ¯nt : ṣo maṃ pa llā ntra pu kkā swo ne yntu cwaṃ kro pa ntpaṃ pu kkra ntwra maṃ cwä s̝a
b6ka rma ska ntra : 2 ṣo maṃ pa llā ntra bo dhi sa tvā pśäṃ tu wä ṣpā kra¯ ¯nt pñi yā mte paṃ ku sne wsā ci caṃ kā pñe : wi nā sa ma śśi to sa mkra ntpñi ntu wi nā sa mśi
b7– – [nt]kā pñe ca nä ktu ṅkwa ska lpī mtra : tra ṅkmāṃ wi nā smāṃ pyā p·ā s·ā – ·āṃ l· – – – ¯ñä swa rṇa su ttri a kma lpa śśäṃ lu kse ñcä¯ ¯m : ṣo¯ ¯nt me ṣwra sa
b8– – pā ye t[w]e syo – ṣ·· ·e ·e – ¯ä hā rsa /// /// ne trakaa ta kśkaṃ a ñu mā ski na sa¯ ¯m ta nne s· – – –

Transcription

a1n1 – – (o)kāk kä·l· /// /// (poṃ)tsāṃ tkaṃ messicaṣi knānmuneyis mem pärtsi – – –
a2n2 – – (॥) tsuntaṃ
1akus ne caṣi ; knānmune ; kuc pat krant n-äṃ ; ṣotre(y)ntu (:)
1bkus (ne) (caṣi) ; (arämpāt) ; (sne) (lyutār) (wāk)m(a)ts ; lkālune :
1cārkiśoṣṣaṃ ; puk wrasañ ; kupre ne tākiñc ; braa3(m)n3 (ñä)ktañ :
1dpuk cem =ṣāṃ ; mrāc śpālyo ; nmässi caṣi ; śalpenac 1 ॥
täm kaklyuṣuräṣ śaṅkh(e) cakkravartti wäl ṣpät ñemintwaśśäl puk śkaṃ jambudvipṣinäs lāñcsa-
a4-(śśäl) āṣānikāṃ metrakaṃ käṣṣiṃ eṃtsäṣtär tmäṣṣ aci koṃ koṃ āṣānikāṃ metrakäṃ lkātsi kumnäṣ cami märkampal puk āñmaṣ käryāṣ klyo-
a5-(snäṣ) tmā särki śkaṃ spārtwlune yatär täm ṣurmaṣ śla ypeyis puk kāswonentwāśśi tsmālune mäskatr-äṃlcär poñśmaitreyasamiti nā-
a6-(ṭkaṃ) (guru)darśaṃ ñomā śäkṣapint nipātt ār ॥ ॥ tmäṣ ālyäkyāṃ praṣtaṃ metrak bodhisattu ñäkci wäl täpräṃ wimānäṣṣ oki tsoptsāṃ wartsyaśśäl ñemi-
a7-(ṣinās) (wa)ṣtwäṣ kākärpuräṣ ñemintuyo yetuñcäs klaṅkasyo poñcäṃ ārkiśoṣi parnoreyo ytäsmāṃn oki wsāṣiṃ ṣontyo koṃ-pärkāñcāṃ yokmā ketumati ri-
a8-(yäṣ) (läc)täm pälkoräṣ rī-pāṣe śodhane yakäṣ upaśodhanenac träṅkäṣ pälkār pracar meträkyāp parnoreṣi wākäm caṣapratitulyenaṃ
b1
1a(kaṣ-swāñcenāsyo) ; worpu puk yärśār ; sumanāṃśäl ; āsānā lmo ; rohiṇiṃśäl ; maññ oki :
1bcindāmaṇiṣiṃ ; wtsi lapā sparcwṣ-äṃ ; yetweyntwāśśi ; yetwe ṣñikek ; (ṣa)b2(ṣärku) (ṣñi) ; (ye)twesyo :
1cājānay yukañ ; wsāṣinäṃ kukäl ; ylaṅkann oki ; lyāk ākeñc-äṃ ; prutko =ki säs ; wsāṣī ṣont :
1dyetuñcäs kuklas ; yukass oṅkälmāsyo ; b3 (bodhisatvā)p ; wartsyo pälkets ; triskäṣ rape ; swiñc pyāppyāñ : 1
2aṣṭāṅksaṃ treśālsaṃ ; tpär pātsäṅkāsaṃ ; yetunt kulewāñ ; klawantr oky āñc ; tkanäṣ nu sliñc ; orto b4 (tom) (:)
2b(ypeṃ)c pyāppyās waras ; ypanträ āñcālyī ; karyeñc ṣomaṃ ; päṣtiñc ṣomaṃ ; ṣi ats wasac ; pälkītār :
2cpukis mosaṃ nātäk ; pākär nāṃtsu b5 (na)ṣt«†ä» ; mar was präṅkäṣt ; purpār pyāpi ; wināseñc-äṃ ; ṣomaṃ krant :
2dṣomaṃ pällānträ ; puk kāswoneyntu ; cwaṃ kropant paṃ ; puk krant wramäṃ ; cwäṣ-äb6(k) (pā)kär ; mäskanträ : 2
3aṣomaṃ pällānträ ; bodhisatvāp śäṃ ; tu wäṣpā krant ; pñi yāmte paṃ ; kus ne wsā-ci ; caṃ kāpñe :
3bwināsamäś-śi ; tosäm krant pñintu ; wināsam-śi ; b7 (caṃ) (kra)nt kāpñe ; can-äk tuṅk was ; kälpīmträ :
3cträṅkmāṃ wināsmāṃ ; pyāp(py)ās (sw)ā(säsm)āṃ ; l(kānträ) (kulewā)ñ ; swarṇasuttri ; akmal päśśäṃ ; lukseñc-äm :
3dṣont meṣ wrasab8(śśi) ; (kro)pā yetwesyo ; (wa)ṣ(tu) (m)e(y)e(ñc) ; hārsa(c) (menāk) ; (ketumati) ; (riṣināñ) (॥)
(upaśodha)ne träṅkäṣ«†ä» tṣ-äk śkaṃ añumāski nasam tanne ·– – –

Translation

a1... even as ...
a1+(as nobody can) measure the (wh)ole earth, (it is impossible ?) to take the measure of his wisdom.
a2(||) In the tune Tsunt: || Which is his wisdom, considering that he has the good marks, which is his beauty, it is an excellent sight without match.
a2+Even if all beings in the world were Brahmā gods, all these will not be worthy of bowing with head and top to his foot soles.
a3+Having heard that, the cakravartin-king Śaṅkha with his seven jewels and with all the kings of Jambudvīpa takes the venerable Maitreya as teacher.
a4From then on he comes to see the venerable Maitreya every day;
a4+he listens to his Law with all heart and soul.
a5And he behaves according to it. Therefore, there is an increase of all virtues for him along with the kingdom. || All have left. ||
a5+In the Maitreyasamiti-nāṭaka, the eleventh act with the name (Guru)darśana ["Appearance of the Teacher"] has come to an end. ||
a6+|| Thereupon, at another time, the bodhisattva Maitreya, having descended from his jewel palace together with a large entourage, like the divine king [descends] from his sky palace, with vehicles adorned with jewels, adorning, as it were, the whole world with his splendor, he leaves the city of Ketumatī on the golden road, through the eastern gate.
a8|| Having seen that, the city guardian, the Yakṣa Śodhana, says to Upaśodhana: "Look, brother, at this splendid excellence of Maitreya. || In the tune Apratitulya: ||
b1Surrounded by rays of light spanning a fathom all around, sitting on the throne with Sumanā, like the moon together with [the constellation] Rohiṇī, he is turning a cintāmaṇi-parasol over his head, truly surpassing the ornament of ornaments with his own ornaments.
b2Horses of noble breed drive his golden chariot as if floating straight. The golden street is filled up, as it were, by adorned chariots, horses and elephants, illuminated by the entourages of the bodhisattva.
b3Music sounds, it's raining flowers. In the palaces, in the three-halled houses, high on the windows, adorned women fall down, as it were,
b3+and jump up from the ground [again].
b4They p(repare) flowers and perfumes. They make the añjali-gesture. Some are laughing, some are calling: "May you look at us only once!
b5Oh lord, you have appeared for the sake of everyone. Do not reject us! Accept the flower!" Some revere him, the good ones. Some praise [him]: "All the virtues are indeed accumulated in you.
b5+It is from you that all the good things become manifest."
b6Some praise the wife of the bodhisattva: "You have truly realized good merit, which has given you this lover. These good merits of yours, we revere.
b6+We revere this good lover.
b7May we obtain that love!" The women are seen speaking, revering, letting it rain flowers, threads of gold illuminate their face and their breast.
b7+The street is trembling under the crowd of people.
b8The adorned houses of the city of Ketumatī are trembling like necklaces. Upaśodhana says: "Now I am also amazed. Thus ...

Other

a2+Even if all beings in the world were Brahmā gods, all these are worthy to bow with the crown of their head at his feet. (Peyrot 2013b: 271)
a3+Als er das gehört hatte, nimmt sich der Cakravartin-König Śaṅkha mit den sieben Kleinodien und (mit) allen Königen von Jambudvīpa den würdigen Maitreya zum Lehrer. (Schmidt 1974: 395)
a4+Von da an kommt er [scil. der Cakravarti-König Śaṅkha] Tag für Tag, den würdigen Maitreya zu sehen, (er) hört von ihm das Gesetz aus ganzer Seele [und] mit [gutem] Willen und richtet dementsprechend seinen Wandel ein. (Schmidt 1974: 343)
a8+Sieh, Bruder, diese Besonderheit [seines] Glanzes! (Schmidt 1974: 190)
b1Der Cintāmaṇi-Sonnenschirm dreht sich über seinem Kopfe. (Schmidt 1974: 282)
b2Edle Rosse ziehen seinen [scil. Maitreyas] goldenen Wagen, der gleichsam zu schweben scheint. (Schmidt 1974: 384-5)
b3In den Palästen und Triśālas [Häuser mit drei Hallen], hoch [oben] in den Fenstern, fallen die geschmückten Frauen gleichsam nach unten. (Schmidt 1974: 104)
b5Alle Tugenden haben sich [sind] in dir vollständig versammelt. (Schmidt 1974: 77, 305)
b5+Einige preisen [ihn mit den Worten]: "Alle Tugenden sind in dir vollständig versammelt, alle guten Dinge sind gerade bei dir [wtl. von dir her] offenbar". Einige preisen die Gattin des Bodhisattva [mit den Worten]: "Du hast fürwahr {?eifrig} gutes verdienstvolles Werk getan, das dir d[oes]en Geliebten gegeben hat." (Schmidt 1974: 170-1, 435)
b7+Die Straße bebt unter der Menge der Wesen. (Schmidt 1974: 122)

Commentary

Remarks

Transcription and references have been transferred from the "Text and Reference Database of the Tocharian A Language" (Gerd Carling Lund University) (funded by the Bank of Sweden Tercentenary Foundation and SCAS).
Transcription and translation are based on Carling et al. 2009.
Fragment of a manuscript which includes A 251 - A 294 (cf. Geng et al. 2004a: 64-5).

Parallel texts

MaitrSiŋgim, Taf. 38

Philological commentary

This fragment contains the end of the eleventh and the beginning of the twelfth act of the Maitreyasamitināṭaka; the colophon of act XI is to be found in lines a5-6, the twelfth act begins in line a6. An Uy. parallel is MaitrSiŋgim, Taf. 38 (Tekin 1980: 111-3), where Taf. 38 r. 26f = line a1 here, and Taf. 38 v. 22-29 contains the colophon (= lines a5-6 here) . See also Pinault 1999: 199-201.
n1There are roughly 25 akṣaras missing (cf. Sieg and Siegling 1921: 128). Inside the lacuna one can make out the lower part of two ligatures, the second one containing <k>.

Linguistic commentary

n2The oblique form (as opposed to the nominative ) is unexpected, especially since the containing relative clause is coordinated with another relative clause containing . However, the reading is certain.
n3The segmentation cem mā =ṣāṃ makes better sense in this context. This was misunderstood by the Uyghur translator, who did not recognize the negation and read cemm āṣāṃ. (cf. Pinault 2015e: 92-93). The Turkic form used as the equivalent of āṣāṃ, i.e. tägim (38 v 9), is a hapax. The expected form is tägimlig.

References

Online access

IDP: THT 886; TITUS: THT 886

Edition

Sieg and Siegling 1921: 128-129; TEB II; Sieg and Siegling 1921 p. 128, p. 129

Translations

Adams 2012a: b7 (26); Carling 2000: a2 a3 (85), a4 (297), a6 a7 (288), a7 (27, 97, 99, 166), b1 (169, 195), b3 (152, 168); Hackstein 1995: a3 (68), a5 (137), b3 (101f), b7 (125); Knoll 1996: a2 (58), a3 (43, 46, 124), b2 (34[f]), b3 (47, 142), b8 (18, 45); Kölver 1965: a2 (115), a3 (84), a5 (68), a7 (23, 43), b3 (116); TEB II: b4 (36); Meunier 2013: b5 b6 (137); Müller and Sieg 1916: a1 a2 a3 a4 a5 a6 a7 a8 b1 b2 b3 b4 b5 b6 b7 b8 (404f); Peyrot 2013b: a2 a3 (271); Pinault 1997d: a1 a2 a3 a4 a5 a6; Schmidt 1974: a3 a4 (395), a4 a5 (343), a8 (190), a8 b1 (190), b1 (281f), b1 (282), b2 (384f), b2 (384-5), b3 (104), b3 b4 (104), b5 (77, 305), b5 b6 (170f), b5 b6 (170-1, 435), b6 (435), b7 (122), b7 b8 (122); Thomas 1952: a2 a3 (43); Thomas 1954: a4 (714); Thomas 1957: a5 (214), a5 a6 (209), b1 (257), b2 (263), b4 b5 (247), b5 (216), b6 (188, 223); Thomas 1958: b5 (295); Thomas 1965: a3 a4 (199); Thomas 1966a: b5 (171); Thomas 1967: a3 a4 (264), a4 a5 (264); Thomas 1967a: a5 a6 (63); Thomas 1967c: a3 a4 (174); Thomas 1968: a6 a7 (207), a7 (213), b1 (207), b2 (201); Thomas 1969: a2 a3 (237), a4 (240), b1 (241), b3 b4 (256); Thomas 1969c: a4 (205); Thomas 1970: b2 b3 (269), b5 (272); Thomas 1970a: a2 a3 (462); Thomas 1972: b2 (459), b3 (452), b4 (458); Thomas 1974b: b5 (118); Thomas 1979d: a5 (161); Thomas 1981: b4 (492); Thomas 1988: b1 (250); Thomas 1991: b1 b2 (10); Thomas 1997: a4 (137), a7 (73), b1 (113)

Bibliography

Adams 2012a

Adams, Douglas Q. 2012a. “Shedding light on *leuk- in Tocharian and Hittite and the wider implications of reconstructing its Indo-European morphology.” Tocharian and Indo-European Studies 13: 21–55.

Carling 2000

Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.

Carling et al. 2009

Carling, Gerd, Georges-Jean Pinault, and Werner Winter. 2009. A dictionary and thesaurus of Tocharian A. Volume 1: Letters a-j. Wiesbaden: Harrassowitz.

Geng et al. 2004a

Geng, Shimin, Jens Peter Laut, and Georges-Jean Pinault. 2004a. “Neue Ergebnisse der Maitrisimit-Forschung (II): Struktur und Inhalt des 26. Kapitels.” Studies on the Inner Asian Languages 19: 29–94 + III. http://hdl.handle.net/11094/16566.

Hackstein 1995

Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Knoll 1996

Knoll, Gabriele. 1996. “Die Verwendungsweisen der Adjektive im Tocharischen.” {PhD}, Universität Frankfurt am Main.

Kölver 1965

Kölver, Bernhard. 1965. “Der Gebrauch der sekundären Kasus im Tocharischen.” {PhD}, Universität Frankfurt am Main.

Meunier 2013

Meunier, Fanny. 2013. “Typologie des locutions en yām- du tokharien.” Tocharian and Indo-European Studies 14: 123–85.

Müller and Sieg 1916

Müller, Friedrich Wilhelm Karl, and Emil Sieg. 1916. “Maitrisimit und ‘Tocharisch’.” Sitzungsberichte der Preußischen Akademie der Wissenschaften, 395–417.

Peyrot 2013b

Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.

Pinault 1997d

Pinault, Georges-Jean. 1997d. “Translations of texts in Krause and Thomas 1964.” Handout.

Pinault 1999

Pinault, Georges-Jean. 1999. “Restitution du Maitreyasamiti-Nāṭaka en tokharien A: Bilan provisoire et recherches complémentaires sur l’acte XXVI.” Tocharian and Indo-European Studies 8: 189–240.

Pinault 2015e

Pinault, Georges-Jean. 2015e. “Buddhist stylistics in Central Asia.” Linguarum varietas 4: 89–107. http://www.academia.edu/13123310/Buddhist_stylistics.

Schmidt 1974

Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” {PhD}, Universität Göttingen.

Sieg and Siegling 1921

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Berlin/Leipzig: de Gruyter.

TEB II

Thomas, Werner, and Wolfgang Krause. 1964. Tocharisches Elementarbuch, Band II. Texte und Glossar. Heidelberg: Winter.

Tekin 1980

Tekin, Şinasi. 1980. Maitrisimit nom bitig. Die uigurische übersetzung eines Werkes der buddhistischen Vaibhāṣika-Schule. 1. Teil: Transliteration, übersetzung, Anmerkungen. 2. Teil: Analytischer und rückläufiger Index. Schriften zur Geschichte und Kultur des Alten Orients, Berliner Turfantexte, IX. Berlin: Akademie-Verlag.

Thomas 1952

Thomas, Werner. 1952. Die tocharischen Verbaladjektive auf -l. Deutsche Akad. Der Wissenschaften zu Berlin, Institut für Orientforschung 9. Berlin: Akademie-Verlag.

Thomas 1954

Thomas, Werner. 1954. “Die Infinitive im Tocharischen.” In Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, edited by Johannes Schubert and Ulrich Schneider, 701–64. Leipzig: Harrassowitz.

Thomas 1957

Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.

Thomas 1958

Thomas, Werner. 1958. “Zum Gebrauch des prohibitiven mar bzw. im Tocharischen.” Central Asiatic Journal 3: 289–308.

Thomas 1965

Thomas, Werner. 1965. “Das Fragment M 500, 4/5 der Sammlung Pelliot.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 79: 192–202.

Thomas 1966a

Thomas, Werner. 1966a. “Tocharische Udānastotras der Bibliothèque Nationale in Paris.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 80: 163–81.

Thomas 1967

Thomas, Werner. 1967. “Bemerkungen zum Gebrauch von toch. A yo und B wai.” Central Asiatic Journal 11: 264–74.

Thomas 1967a

Thomas, Werner. 1967a. “Zu den Ausdrücken mit A ñom, B ñem im Tocharischen.” Indogermanische Forschungen 72: 58–78.

Thomas 1967c

Thomas, Werner. 1967c. “Zu wortverbindendem toch. A śkaṃ/ B ṣpä.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 81: 161–80.

Thomas 1968

Thomas, Werner. 1968. “Zur Verwendung von toch. A oki/B ramt und A mäṃtne/B mäkte in Vergleichen.” Orbis 17: 198–231.

Thomas 1969

Thomas, Werner. 1969. “Bemerkungen zum Gebrauch von toch. A ptāñkät [B pañäkte, pudñäkte], A koṃ [B kauṃ]: A koṃñkät [B kauṃñäkte] usw.” Orbis 18: 235–68.

Thomas 1969c

Thomas, Werner. 1969c. “Zu den Ausdrücken für Tag und Nacht im Tocharischen.” Central Asiatic Journal 13: 199–206.

Thomas 1970

Thomas, Werner. 1970. “Zu einer stilistischen Besonderheit im Tocharischen.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 84: 254–80.

Thomas 1970a

Thomas, Werner. 1970a. “Zu einigen Besonderheiten der tocharischen Syntax.” Orbis 19: 452–72.

Thomas 1972

Thomas, Werner. 1972. “Zweigliedrige Wortverbindungen im Tocharischen.” Orbis 21: 429–70.

Thomas 1974b

Thomas, Werner. 1974b. “Zur Verbal- und Kasussyntax in den sanskrit-tocharischen Udānavarga-Texten.” Orbis 23: 103–27.

Thomas 1979d

Thomas, Werner. 1979d. “Zur Verwendung von A śla, B śale, śle im Tocharischen.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 93: 150–73.

Thomas 1981

Thomas, Werner. 1981. “Indogermanisches in der Syntax des Tocharischen: Zum Ausdruck eines Gebotes und Verbotes.” In Festschrift der Wissenschaftlichen Gesellschaft an der Johann Wolfgang Goethe-Universität Frankfurt am Main, 481–97.

Thomas 1988

Thomas, Werner. 1988. “Toch. AB säm-/läm- ‘sitzen’ in transitivem Gebrauch.” Central Asiatic Journal 32: 244–59.

Thomas 1991

Thomas, Werner. 1991. Zwei weitere Maitreya-Fragmente in Tocharisch A. Vol. 1. SbWGF, XXVIII. Stuttgart: Steiner.

Thomas 1997

Thomas, Werner. 1997. Interpretationsprobleme im Tocharischen. Unflektiertes A puk, B po “ganz, all, jeder”. Vol. 3. SbWGF, XXXV. Stuttgart: Steiner.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.