CEToM | THT 5

Work in progress

THT 5

Known as:THT 5; B 5
Cite this page as:Hannes A. Fellner. "THT 5". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht5&outputformat=print (accessed 13 Oct. 2024).

Edition

Editor:Hannes A. Fellner

Provenience

Main find spot:Shorchuk
Specific find spot:Stadthöhle
Expedition code:T III Š 92.52
Collection:Berlin Turfan Collection

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:classical
Script:classical

Text contents

Title of the work:Udānālaṅkāra
Passage:Book 1 (Anityavarga), part 2, strophes 65b-75b
Text genre:Literary
Text subgenre:Doctrine
Verse/Prose:verse
Meter:4343 (4x)

Object

Manuscript:Udānālaṅkāra C
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:8

Transliteration

lf20 9
a1ṣmo sru ko¯ ¯s̝p [s̝pa] – lyko rm[e]ṃ ñ[i]¯ ¯śä mr[au] skā mai : kā ye – – nts[i] mā ca mpce¯ ¯r pe lo sta ṣṣ(·) to tkā y[ä¯] [¯rm] – 5 nano¯ ¯k pu dñä [k]t(·) ///
a2va stī spe sā ṅka mpa : ko ka le tstse ī yo ysu pra se na cī wa lo o¯ ¯t • ṣe¯ ¯m kau tā te ko kle ntse wai ptā¯ ¯r pwe nta ka skā nte : wa [lo] – –
a3ce¯ ¯u pre ke śau ltsa tā ka sklo [ka] tstse 60 6 je ta vaṃ ne pu dñä kte¯ ¯ś ma sa ya rke ynā ñmñe sa : ko ka le ntse kau ta lñe pre ksa po [yśiṃ] –
a4wa lo : mai ñi tā kaṃ lai ta lñe wro cca sā nmeṃ laṃ ntu ññe : e pe wa tno śau la ntse ñyā tse ñi ste ne sa lle : 60 7 wñā ne¯ ¯[ś] –
a5yśi ka ru ntsa mā ta¯ ¯ñä ñyā tstse śo la ntse : mā ra sā nmeṃ lai ta lñe ceṃ sklo¯ ¯k ptā rka pa lsko meṃ : ko¯ ¯s tne ña kta pe lai kni –
a6śai ṣṣe ntsā nai wa cci : ta rya kṣā ne pu dñä kte te ki ktsai tsñe sru [ka] [lñe] 60 8 toṃ mā tā koṃ śai ṣṣe ne mā ṅke tsa ṅko – [pu] dñä kte : toṃ ñya tstse
a7nta wi ka ssi¯ ¯ś po yśi nta tne tse ṅkeṃ ta¯ ¯r • tu meṃ we ña śka mai [yya] l· nte pa lsko mrau ska tsi¯ ¯ś • ko ka le ṣ[ṣ]e – ·[ā] ksa ślo¯ ¯k ce we ña ka
a8tkra rtho 60 9 kwreṃ nta¯ ¯r lā nte ko ka l[y]i [o] lya po tstse pa rsā ñci : tai [k] – e sā kra ke ktse ñi ka tsai – – – – – – – – – – pe lai kne
b1mā ktsai tsa ññe yä nmā s̝s̝aṃ : kre ñcno c· – kre ntaṃ ne śa rsa skeṃ ne e ñ – tsts· 70 ma kt· me sk[i] śe [śś]· – – – – – – – – – : [ma]¯ ¯nt a
b2stā ṣṣi me ski tne ṣño¯ ¯r pa sso ntsa śe śśa nmo¯ ¯s̝ • a nai śai kwri pa [pā] ṣ[ṣ]o¯ ¯s̝ wa lke k[l]ye nta¯ ¯r k· ka lyi : k· [ts]· – – k[e] ktse – ra me¯ ¯r sla
b3kta¯ ¯r ṣa ñä ññe 70-1 a llo¯ ¯k na no pre śyai ne śrā va sti ne ma – – ¯r ñä kteṃ¯ ¯ts ña kte pū dñä kte la¯ ¯cä le na me· – ṅkai ko : kau cka kau¯ ¯m
b4pa rka wo lya ma po yśi a sāṃ ne : śa rye wa ssi ru tkā te kau nä¯ ¯ś sa¯ ¯rk kau¯ ¯cä yā mṣa te 70 2 lya mā na nde ke ni sa –
b5lyi ne sa a nta pi : pu dñä kte ntse ke ktse ño kla wā te ne lya wā ne : we ña po yśiṃ¯ ¯ś ā na nde lkā nta¯ ¯rcä ña kta – –
b6ntaṃ¯ ¯ts • a lle kte sa ne sa lyñe [e] śne wa rñai pi śa ntso 70 3 kau ta lä ñe ye tse ntse mi sāṃ¯ ¯ts l[k]ā nta¯ ¯rcä ī lā rñe : tai sa teṃ ste ā [na] – –
b7e rsnā¯ ¯s ste ktsai tsa ññe : tu meṃ we ña pū dñä kte sa ṅka ṣṣai tā¯ ¯u we rtsyai ne : ta rya śpā lmeṃ ślo ka nma ñwe cceṃ¯ ¯ts trai ke wi ka ssi – – –
b8hi śtt·e tā ko¯ ¯y[t] – [ai] [tsa] ññe ka rpye ya kne mā klyo mo : yo lai e re pa te twe ya ma ṣṣe ñca wno lme n[ts]o : tai kne sa cwī pa [l]·[o] – – –

Transcription

lf20-9
65c(kuroṣ) (alā)a1ṣmon1 ; srukoṣp ṣpä ; (lye)lykormeṃ ñiś ; mrauskāmai :
65d ye(s) (ri)ntsi ; campcer ; pel= ostaṣṣ(e) ; totkā yärm (60-)5
66anäno-k pudñäkt(e) ; (mäskīträ) ; (śrā)a2vastī spe ; sāṅkämpa :
66bkokaletstse ; īyoy su ; prasenacī ; walo ot
66cṣem kautāte ; koklentse ; waiptār pwenta ; käskānte :
66dwalo – – ; a3n2 ceu preke ; śaultsa tāka ; sklokatstse 60-6
67ajetavaṃne ; pudñäkteś ; masa yarke ; ynāñmñesa :
67bkokalentse ; kautalñe ; preksa poyśiṃ ; (ot) a4 walo :
67cmai ñi tākaṃ ; laitalñe ; wrocc= asānmeṃ ; laṃntuññe :
67depe wat no ; śaulantse ; ñyātse ñi ste ; nesalle : 60-7
68awñā-neś (po)a5yśi ; karuntsa ; tañ ñyātstse ; śolantse :
68b r= asānmeṃ ; laitalñe ; ceṃ sklok ptārka ; pälskomeṃ :
68ckos tne ñakta ; pelaikni ; (po)a6śaiṣṣents=;ānaiwaccin3 :
68dtary= akṣā-ne ; pudñäkte ; teki ktsaitsñe ; srukalñe 60-8
69atoṃ tākoṃ ; śaiṣṣene ; ṅke tsaṅko(y) ; pudñäkte :
69btoṃ ñyatstse a7n4n5 nta ; wikässiś ; poyśinta tne ; tseṅkeṃtar
69ctumeṃ weña ; śka-maiyya ; l(ā)nte palsko ; mrauskatsiś
69dkokaleṣṣe ; (men)āksa ; ślok ce weña ; a8tkr=n6 artho 60-9
70akwreṃntär lānte ; kokalyi ; olyapotstse ; pärsāñci :
70btaik(n)esā-k ra ; kektseñi ; kätsai(tsäññe) ; (yänmāskeṃ) (:)
70c– – – – ; pelaikne ; b1n7 ktsaitsäññe ; yänmāṣṣäṃ :
70dkreñc no – ; krentäṃne ; śarsäskeṃ-ne ; eñ(we)tsts(e) 70
71amäkt(e) meski ; śeśś(anmoṣ) ; – – – – – – – :
71bmant ab2stāṣṣin8 ; meski tne ; ṣñor passontsa ; śeśśanmoṣ
71canaiśai kwri ; papāṣṣoṣ ; walke klyentar ; k(o)kalyi :
71dk(ar)ts(a) – – ; kektse(ñe) ; ramer slab3ṅktarn9 ; ṣañäññe 70-1
72aallok nano ; preśyaine ; śrāvastine ; mä(skīta)r {:}
72bñäkteṃts ñakte ; pūdñäkte ; lac lename(ṃ) ; (tso)ṅkaiko :
72ckauc ka kaum (ṣai) ; b4 pärkawo ; lyama poyśi ; asāṃne :
72dśarye wassi ; rutkāte ; kaunäś sark kauc ; yāmṣate 70-2
73alyam= ānande ; kenisa ; (a)b5lyinesan10 ; antapi :
73bpudñäktentse ; kektseño ; klawāte-ne ; lyawā-ne :
73cweña poyśiṃś ; ānande ; lkāntär-c ñakta ; (indri)b6ntaṃtsn11
73dallek tesa ; nesalyñe ; eśne warñai ; piśantso 70-3
74akautaläñe ; yetsentse ; misāṃts lkāntär-c ; īlārñe :
74btaisa teṃ ste ; āna(nda) ; – b7 ersnās ste ; ktsaitsäññe :
74ctumeṃ weña ; pūdñäkte ; saṅkaṣṣai u ; wertsyaine :
74dtarya śpālmeṃ ; ślokanma ; ñwecceṃts traike ; wikässi(ś) (70-4)
75ab8 hiśt t(w)e tākoyt ; (kts)aitsäññe ; kärpye yakne ; klyomo :
75byolai ere;pate twe ; yamaṣṣeñca ; wnolmentso :
75ctaiknesa cwī ; päl(sk)o – ; – –

Translation

a1Having seen (the sick) and the dead, I felt weariness of life. Why cannot you (leave) the prison of the house just a little?
a1+Again the Buddha (was staying) near Śrāvastī with the community.
a2[65d]
a2As a charioteer king Prasenajit was driving. Then the axle of the chariot broke, [and] the spokes were spread apart.
a2+The king (however) at that time was doubtful about [his] life.
a3[66d]
a3Into the Jetavana to the Buddha he went. With reverence and veneration
a3+the king (then) asked the Omniscient about the breaking apart of the chariot:
a4[67d] -
a4“Will there be for me a falling from the great, royal throne? Or is there to be to me danger for [my] life?”
a4+To him the Omniscient spoke with pity:
a5“There is no danger for [your] life, nor falling from the throne either, this doubt let go from [your] mind.
a5+Although there are here, o lord, for (all) the world unpleasant laws.”
a6[68d]
a6The three to him announced the Buddha: sickness, old age [and] death. If those were not in the world, the Buddha would not need to rise after all.
a6+To remove such plagues, Omniscient ones rise here.
a7Then the one having the ten powers spoke, to turn the king’s mind away from the world.
a7+Under (the parable) of the chariot he spoke this strophe with deep meaning:
a8[69d]
a8Old [even] grow the chariots of the king, the very splendid ones. Thus also the bodies reach old age.
a8+(But) the law (of the good ones) does not reach old age,
b1[70d]
b1then (these) good [Buddhas] always make it known again among (all the) good ones. Just as the joints (of the chariot are connected with straps), so the joints of the bones [are] connected with sinews and muscles here.
b2If preserved with care, the chariots will stay for a long time.
b2+But (even) a good body quickly shows its [true] self.
b3[71d]
b3At another time again in Śrāvastī the god of gods, The Buddha was staying. In the morning he went out of the cell.
b3+The sun had already risen high.
b4[72d]
b4The Omniscient sat on [his] seat, he took off his upper garment [and] held the [his] back up to the sun. Ānanda sat on [his] knees.
b5With both palms [of his hands] he massaged the body of the Buddha and rubbed it. Ānanda spoke to the Omniscient:
b5+“There are seen on you, o God, the being-other-than-usual of [all] five sensory organs, eyes, etc.
b6[73d]
b6The cracking of the skin and the frailness of the flesh are seen on you.” “Thus it is, o Ānanda,
b7(ugly) is old age.” Then in the community meeting the Buddha spoke three excellent strophes to drive away the confusion of the novices.
b8[74d]
b8“Fie on you, old age [you are] of a raw type, not noble, you [are] causing the beings a bad shape. Its (sight) thus (pleasing) the mind

Other

a1(Den Kranken) und den Gestorbenen gesehen habend, empfand ich [Lebens]überdruss. (Schmidt 1974: 162)
a1+Again the Buddha stayed close to Śrāvastī with the community. As a driver then drove king Prasenajit. The axis of the cart broke and the spokes were scattered apart. (cf : ii, 9) (Peyrot 2013b: 375)
a2Als Wagenfahrer fuhr der König Prasenajit. Da brach die Achse des Wagens, [und] die Speichen wurden auseinandergestreut. (Schmidt 1974: 137, 209)
a4Will I fall down from my great royal seat? Or will there be danger of my life? (Peyrot 2013b: 357)
a6If these were not there in the world, then the Buddha would not arise. (Peyrot 2013b: 372)
a6+Um solche Nöte zu vertreiben, stehen hier die Alleswissenden auf. (Schmidt 1974: 283)
a8Alt werden [auch] die Wagen des Königs, die sehr prachtvollen. Genau in derselben Weise (erreichen) auch die Körper das Alter. (Schmidt 1974: 105)
b2Wenn sie sorgfältig bewahrt [sind], bestehen die Wagen lange. (Schmidt 1974: 272)
b4Er [scil. der Alleswissende] legte [sein] Obergewand ab [und] hielt [wtl. machte] [seinen] Rücken hoch zur Sonne [hin]. (Schmidt 1974: 325, 413)
b4+Ananda saß auf den Knien, mit den beiden Handflächen streichelte(?) er den Körper des Buddha [und] rieb ihn. (Schmidt 1974: 481)
b5+Es sprach zu dem Allwissenden Ānanda: "Es werden an dir gesehen [zeigen sich an dir], o Gott, das Anders-als-sonst-Sein [aller] fünf Sinnesorgane, Augen usw. Das Rissigsein der Haut [und] die Schlaffheit des Fleisches werden an dir gesehen [zeigen sich an dir]." (Schmidt 1974: 233)
b8Shame be upon you, old age! You are of a mean kind [and] not noble. (Peyrot 2013b: 309)

Commentary

Parallel texts

*Uv 1.27-1.29

Philological commentary

*Anityavarga (I), part two. Contains strophes 65b-75b in a 4x14 syllable-metre (rhythm: 7/7).
n1Emendations according to Sieg and Siegling 1983: 147 and Sieg and Siegling 1983: 29 fn. 1 and 2.
n2Emendation according to Sieg and Siegling 1983: 29 fn. 3.
n3Emendation according to Sieg and Siegling 1983: 148
n5Emendation according to Sieg and Siegling 1983: 29 fn. 5.
n6Emendation according to Sieg and Siegling 1983: 29 fn. 6.
n7Emendation according to Sieg and Siegling 1983: 29 fn. 7.
n8Emendation according to Sieg and Siegling 1983: 29 fn. 9.
n9Emendations according to Sieg and Siegling 1983: 29 fn. 11-13.
n10Emendation according to Sieg and Siegling 1983: 149.
n11Emendation according to Sieg and Siegling 1983: 30 fn. 1.

Remarks

*The original manuscript is missing, but was an almost complete leaf in length, made up of various pieces. Damaged in several places, with the right hand end mising, creating a gap of about 1-4 syllables. Leaf number 29 was visible on the left margin.

Linguistic commentary

n4tseṅkeṃtar for tseṅkeṃtär.

References

Online access

IDP: THT 5; TITUS: THT 5

Edition

Sieg and Siegling 1949: I, 13-15; Sieg and Siegling 1983: 28-30 notes 147-150

Translations

Carling 2000: a3 (234, 281), b3 (290), b4 (170, 215); Hackstein 1995: a2 (200), a3 (73), b2 (235); Krause 1952: a2 (28), a6 a7 (34), b5 (207); Meunier 2013: a3 a4 (163); Peyrot 2013b: a1 a2 (375), a2 a3 a4 (357), a4 (357), a6 (372), b8 (309); Schmidt 1974: a1 (162), a2 (137, 209), a6 a7 (283), a8 (105), b2 (272), b4 (325, 413), b4 b5 (481), b5 b6 (233); Sieg and Siegling 1949: a1 a2 a3 a4 a5 a6 a7 a8 b1 b2 b3 b4 b5 b6 b7 b8 (II, 9-11); Sieg and Siegling 1983: a2 (148); Thomas 1952: a4 (29), a6 (43); Thomas 1954: a6 a7 (712), a6 a7 (753), a7 (752), b4 (762); Thomas 1957: a1 a2 (26), a1 a2 a3 a4 (110f), a2 (35), a4 a5 (111), a6 (111), a7 (166), b1 b2 (264, 272), b2 (271), b3 (26), b3 b4 (300), b3 b4 b5 (111); Thomas 1958a: a8 (165); Thomas 1968: b1 (201), b1 b2 (223); Thomas 1969: b3 (236), b3 b4 (242), b4 (243); Thomas 1969b: a4 (55); Thomas 1969c: b4 (203); Thomas 1970: a5 (271), b1 b2 (268), b6 (270); Thomas 1970a: a6 (461), a6 a7 (461); Thomas 1971: a1 (7); Thomas 1972: b2 (460), b5 (456), b8 (449); Thomas 1979a: b5 (259); Thomas 1979b: a5 a6 (25), a6 a7 (27), b1 b2 (29); Thomas 1986: a1 a2 (123), a7 a8 (139), b3 (133); Thomas 1988: b4 (251); Thomas 1990: b5 (42); Thomas 1997: a6 a7 (81), b5 (81)

Bibliography

Carling 2000

Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.

Hackstein 1995

Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Krause 1952

Krause, Wolfgang. 1952. Westtocharische Grammatik, Band I. Das Verbum. Heidelberg: Winter.

Meunier 2013

Meunier, Fanny. 2013. “Typologie des locutions en yām- du tokharien.” Tocharian and Indo-European Studies 14: 123–85.

Peyrot 2013b

Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.

Schmidt 1974

Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.

Sieg and Siegling 1949

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1949. Tocharische Sprachreste. Sprache B, Heft 1. Die Udānālaṅkāra-Fragmente. Text, Übersetzung und Glossar. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Sieg and Siegling 1983

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1983. Tocharische Sprachreste. Sprache B. Teil I: Die Texte. Band 1. Fragmente Nr. 1-116 der Berliner Sammlung. Edited by Werner Thomas. Neubearbeitet und mit einem Kommentar nebst Register versehen v. Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Thomas 1952

Thomas, Werner. 1952. Die tocharischen Verbaladjektive auf -l. Deutsche Akad. der Wissenschaften zu Berlin, Institut für Orientforschung 9. Berlin: Akademie-Verlag.

Thomas 1954

Thomas, Werner. 1954. “Die Infinitive im Tocharischen.” In Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, edited by Johannes Schubert and Ulrich Schneider, 701–64. Leipzig: Harrassowitz.

Thomas 1957

Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.

Thomas 1958a

Thomas, Werner. 1958a. “Zum Ausdruck der Komparation beim tocharischen Adjektiv.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 75: 129–69.

Thomas 1968

Thomas, Werner. 1968. “Zur Verwendung von toch. A oki/B ramt und A mäṃtne/B mäkte in Vergleichen.” Orbis 17: 198–231.

Thomas 1969

Thomas, Werner. 1969. “Bemerkungen zum Gebrauch von toch. A ptāñkät [B pañäkte, pudñäkte], A koṃ [B kauṃ]: A koṃñkät [B kauṃñäkte] usw.” Orbis 18: 235–68.

Thomas 1969b

Thomas, Werner. 1969b. “Toch. B pañäkti Gen. Sg.?” Sprache 15: 53–58.

Thomas 1969c

Thomas, Werner. 1969c. “Zu den Ausdrücken für Tag und Nacht im Tocharischen.” Central Asiatic Journal 13: 199–206.

Thomas 1970

Thomas, Werner. 1970. “Zu einer stilistischen Besonderheit im Tocharischen.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 84: 254–80.

Thomas 1970a

Thomas, Werner. 1970a. “Zu einigen Besonderheiten der tocharischen Syntax.” Orbis 19: 452–72.

Thomas 1971

Thomas, Werner. 1971. Bilinguale Udānavarga-Texte der Sammlung Hoernle. Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 7. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur.

Thomas 1972

Thomas, Werner. 1972. “Zweigliedrige Wortverbindungen im Tocharischen.” Orbis 21: 429–70.

Thomas 1979a

Thomas, Werner. 1979a. “Ein neues tocharisches Prātimokṣa-Fragment der Bibliothèque Nationale.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 92: 235–68.

Thomas 1979b

Thomas, Werner. 1979b. Formale Besonderheiten in metrischen Texten des Tocharischen: Zur Verteilung von B tane/tne “hier” und B ñake/ñke “jetzt”. Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 15. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur.

Thomas 1986

Thomas, Werner. 1986. “Zur Stellung von toch. A nuṃ, B nano ‘wieder’ innerhalb des Satzes.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 99: 117–46.

Thomas 1988

Thomas, Werner. 1988. “Toch. AB säm-/läm- ‘sitzen’ in transitivem Gebrauch.” Central Asiatic Journal 32: 244–59.

Thomas 1990

Thomas, Werner. 1990. Tocharische Maitreya-Parallelen aus Hami. Vol. 1. SbWGF, XXVII. Stuttgart: Steiner.

Thomas 1997

Thomas, Werner. 1997. Interpretationsprobleme im Tocharischen. Unflektiertes A puk, B po “ganz, all, jeder”. Vol. 3. SbWGF, XXXV. Stuttgart: Steiner.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.

https://cetom.univie.ac.at/?m-tht5&outputformat=print
Output automatically generated on Sun, 2024-10-13, 20:00:22 (CEST).
Page last edited on Mon, 2024-10-07, 16:36:03 (CEST), by Automatic conversion. Version 41.
Page created on Sat, 2012-03-17, 18:49:52 (CET), by Automatic conversion.