CEToM | THT 5
Known as: | THT 5; B 5 |
---|---|
Cite this page as: | Hannes A. Fellner. "THT 5". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht5&outputformat=print (accessed 13 Oct. 2024). |
Edition | |
Editor: | Hannes A. Fellner |
Provenience | |
Main find spot: | Shorchuk |
Specific find spot: | Stadthöhle |
Expedition code: | T III Š 92.52 |
Collection: | Berlin Turfan Collection |
Language and Script | |
Language: | TB |
Linguistic stage: | classical |
Script: | classical |
Text contents | |
Title of the work: | Udānālaṅkāra |
Passage: | Book 1 (Anityavarga), part 2, strophes 65b-75b |
Text genre: | Literary |
Text subgenre: | Doctrine |
Verse/Prose: | verse |
Meter: | 4343 (4x) |
Object | |
Manuscript: | Udānālaṅkāra C |
Material: | ink on paper |
Form: | Poṭhī |
Number of lines: | 8 |
lf | 20 9 |
---|---|
a1 | ṣmo sru ko¯ ¯s̝p [s̝pa] – lyko rm[e]ṃ ñ[i]¯ ¯śä mr[au] skā mai : kā ye – – nts[i] mā ca mpce¯ ¯r pe lo sta ṣṣ(·) to tkā y[ä¯] [¯rm] – 5 nano¯ ¯k pu dñä [k]t(·) /// |
a2 | va stī spe sā ṅka mpa : ko ka le tstse ī yo ysu pra se na cī wa lo o¯ ¯t • ṣe¯ ¯m kau tā te ko kle ntse wai ptā¯ ¯r pwe nta ka skā nte : wa [lo] – – |
a3 | ce¯ ¯u pre ke śau ltsa tā ka sklo [ka] tstse 60 6 je ta vaṃ ne pu dñä kte¯ ¯ś ma sa ya rke ynā ñmñe sa : ko ka le ntse kau ta lñe pre ksa po [yśiṃ] – |
a4 | wa lo : mai ñi tā kaṃ lai ta lñe wro cca sā nmeṃ laṃ ntu ññe : e pe wa tno śau la ntse ñyā tse ñi ste ne sa lle : 60 7 wñā ne¯ ¯[ś] – |
a5 | yśi ka ru ntsa mā ta¯ ¯ñä ñyā tstse śo la ntse : mā ra sā nmeṃ lai ta lñe ceṃ sklo¯ ¯k ptā rka pa lsko meṃ : ko¯ ¯s tne ña kta pe lai kni – |
a6 | śai ṣṣe ntsā nai wa cci : ta rya kṣā ne pu dñä kte te ki ktsai tsñe sru [ka] [lñe] 60 8 toṃ mā tā koṃ śai ṣṣe ne mā ṅke tsa ṅko – [pu] dñä kte : toṃ ñya tstse |
a7 | nta wi ka ssi¯ ¯ś po yśi nta tne tse ṅkeṃ ta¯ ¯r • tu meṃ we ña śka mai [yya] l· nte pa lsko mrau ska tsi¯ ¯ś • ko ka le ṣ[ṣ]e – ·[ā] ksa ślo¯ ¯k ce we ña ka |
a8 | tkra rtho 60 9 kwreṃ nta¯ ¯r lā nte ko ka l[y]i [o] lya po tstse pa rsā ñci : tai [k] – e sā kra ke ktse ñi ka tsai – – – – – – – – – – pe lai kne |
b1 | mā ktsai tsa ññe yä nmā s̝s̝aṃ : kre ñcno c· – kre ntaṃ ne śa rsa skeṃ ne e ñ – tsts· 70 ma kt· me sk[i] śe [śś]· – – – – – – – – – : [ma]¯ ¯nt a |
b2 | stā ṣṣi me ski tne ṣño¯ ¯r pa sso ntsa śe śśa nmo¯ ¯s̝ • a nai śai kwri pa [pā] ṣ[ṣ]o¯ ¯s̝ wa lke k[l]ye nta¯ ¯r k· ka lyi : k· [ts]· – – k[e] ktse – ra me¯ ¯r sla |
b3 | ṅkta¯ ¯r ṣa ñä ññe 70-1 a llo¯ ¯k na no pre śyai ne śrā va sti ne ma – – ¯r ñä kteṃ¯ ¯ts ña kte pū dñä kte la¯ ¯cä le na me· – ṅkai ko : kau cka kau¯ ¯m – |
b4 | pa rka wo lya ma po yśi a sāṃ ne : śa rye wa ssi ru tkā te kau nä¯ ¯ś sa¯ ¯rk kau¯ ¯cä yā mṣa te 70 2 lya mā na nde ke ni sa – |
b5 | lyi ne sa a nta pi : pu dñä kte ntse ke ktse ño kla wā te ne lya wā ne : we ña po yśiṃ¯ ¯ś ā na nde lkā nta¯ ¯rcä ña kta – – |
b6 | ntaṃ¯ ¯ts • a lle kte sa ne sa lyñe [e] śne wa rñai pi śa ntso 70 3 kau ta lä ñe ye tse ntse mi sāṃ¯ ¯ts l[k]ā nta¯ ¯rcä ī lā rñe : tai sa teṃ ste ā [na] – – |
b7 | e rsnā¯ ¯s ste ktsai tsa ññe : tu meṃ we ña pū dñä kte sa ṅka ṣṣai tā¯ ¯u we rtsyai ne : ta rya śpā lmeṃ ślo ka nma ñwe cceṃ¯ ¯ts trai ke wi ka ssi – – – |
b8 | hi śtt·e tā ko¯ ¯y[t] – [ai] [tsa] ññe ka rpye ya kne mā klyo mo : yo lai e re pa te twe ya ma ṣṣe ñca wno lme n[ts]o : tai kne sa cwī pa [l]·[o] – – – |
lf | 20-9 |
a1 | Having seen (the sick) and the dead, I felt weariness of life. Why cannot you (leave) the prison of the house just a little? |
---|---|
a1+ | Again the Buddha (was staying) near Śrāvastī with the community. |
a2 | [65d] |
a2 | As a charioteer king Prasenajit was driving. Then the axle of the chariot broke, [and] the spokes were spread apart. |
a2+ | The king (however) at that time was doubtful about [his] life. |
a3 | [66d] |
a3 | Into the Jetavana to the Buddha he went. With reverence and veneration |
a3+ | the king (then) asked the Omniscient about the breaking apart of the chariot: |
a4 | [67d] - |
a4 | “Will there be for me a falling from the great, royal throne? Or is there to be to me danger for [my] life?” |
a4+ | To him the Omniscient spoke with pity: |
a5 | “There is no danger for [your] life, nor falling from the throne either, this doubt let go from [your] mind. |
a5+ | Although there are here, o lord, for (all) the world unpleasant laws.” |
a6 | [68d] |
a6 | The three to him announced the Buddha: sickness, old age [and] death. If those were not in the world, the Buddha would not need to rise after all. |
a6+ | To remove such plagues, Omniscient ones rise here. |
a7 | Then the one having the ten powers spoke, to turn the king’s mind away from the world. |
a7+ | Under (the parable) of the chariot he spoke this strophe with deep meaning: |
a8 | [69d] |
a8 | Old [even] grow the chariots of the king, the very splendid ones. Thus also the bodies reach old age. |
a8+ | (But) the law (of the good ones) does not reach old age, |
b1 | [70d] |
b1 | then (these) good [Buddhas] always make it known again among (all the) good ones. Just as the joints (of the chariot are connected with straps), so the joints of the bones [are] connected with sinews and muscles here. |
b2 | If preserved with care, the chariots will stay for a long time. |
b2+ | But (even) a good body quickly shows its [true] self. |
b3 | [71d] |
b3 | At another time again in Śrāvastī the god of gods, The Buddha was staying. In the morning he went out of the cell. |
b3+ | The sun had already risen high. |
b4 | [72d] |
b4 | The Omniscient sat on [his] seat, he took off his upper garment [and] held the [his] back up to the sun. Ānanda sat on [his] knees. |
b5 | With both palms [of his hands] he massaged the body of the Buddha and rubbed it. Ānanda spoke to the Omniscient: |
b5+ | “There are seen on you, o God, the being-other-than-usual of [all] five sensory organs, eyes, etc. |
b6 | [73d] |
b6 | The cracking of the skin and the frailness of the flesh are seen on you.” “Thus it is, o Ānanda, |
b7 | (ugly) is old age.” Then in the community meeting the Buddha spoke three excellent strophes to drive away the confusion of the novices. |
b8 | [74d] |
b8 | “Fie on you, old age [you are] of a raw type, not noble, you [are] causing the beings a bad shape. Its (sight) thus (pleasing) the mind |
a1 | (Den Kranken) und den Gestorbenen gesehen habend, empfand ich [Lebens]überdruss. (Schmidt 1974: 162) |
---|---|
a1+ | Again the Buddha stayed close to Śrāvastī with the community. As a driver then drove king Prasenajit. The axis of the cart broke and the spokes were scattered apart. (cf : ii, 9) (Peyrot 2013b: 375) |
a2 | Als Wagenfahrer fuhr der König Prasenajit. Da brach die Achse des Wagens, [und] die Speichen wurden auseinandergestreut. (Schmidt 1974: 137, 209) |
a4 | Will I fall down from my great royal seat? Or will there be danger of my life? (Peyrot 2013b: 357) |
a6 | If these were not there in the world, then the Buddha would not arise. (Peyrot 2013b: 372) |
a6+ | Um solche Nöte zu vertreiben, stehen hier die Alleswissenden auf. (Schmidt 1974: 283) |
a8 | Alt werden [auch] die Wagen des Königs, die sehr prachtvollen. Genau in derselben Weise (erreichen) auch die Körper das Alter. (Schmidt 1974: 105) |
b2 | Wenn sie sorgfältig bewahrt [sind], bestehen die Wagen lange. (Schmidt 1974: 272) |
b4 | Er [scil. der Alleswissende] legte [sein] Obergewand ab [und] hielt [wtl. machte] [seinen] Rücken hoch zur Sonne [hin]. (Schmidt 1974: 325, 413) |
b4+ | Ananda saß auf den Knien, mit den beiden Handflächen streichelte(?) er den Körper des Buddha [und] rieb ihn. (Schmidt 1974: 481) |
b5+ | Es sprach zu dem Allwissenden Ānanda: "Es werden an dir gesehen [zeigen sich an dir], o Gott, das Anders-als-sonst-Sein [aller] fünf Sinnesorgane, Augen usw. Das Rissigsein der Haut [und] die Schlaffheit des Fleisches werden an dir gesehen [zeigen sich an dir]." (Schmidt 1974: 233) |
b8 | Shame be upon you, old age! You are of a mean kind [and] not noble. (Peyrot 2013b: 309) |
Uv 1.27-1.29 |
Anityavarga (I), part two. Contains strophes 65b-75b in a 4x14 syllable-metre (rhythm: 7/7). | |
n1 | Emendations according to Sieg and Siegling 1983: 147 and Sieg and Siegling 1983: 29 fn. 1 and 2. |
n2 | Emendation according to Sieg and Siegling 1983: 29 fn. 3. |
n3 | Emendation according to Sieg and Siegling 1983: 148 |
n5 | Emendation according to Sieg and Siegling 1983: 29 fn. 5. |
n6 | Emendation according to Sieg and Siegling 1983: 29 fn. 6. |
n7 | Emendation according to Sieg and Siegling 1983: 29 fn. 7. |
n8 | Emendation according to Sieg and Siegling 1983: 29 fn. 9. |
n9 | Emendations according to Sieg and Siegling 1983: 29 fn. 11-13. |
n10 | Emendation according to Sieg and Siegling 1983: 149. |
n11 | Emendation according to Sieg and Siegling 1983: 30 fn. 1. |
The original manuscript is missing, but was an almost complete leaf in length, made up of various pieces. Damaged in several places, with the right hand end mising, creating a gap of about 1-4 syllables. Leaf number 29 was visible on the left margin. |
n4 | tseṅkeṃtar for tseṅkeṃtär. |
---|
Sieg and Siegling 1949: I, 13-15; Sieg and Siegling 1983: 28-30 notes 147-150
Carling 2000: a3 (234, 281), b3 (290), b4 (170, 215); Hackstein 1995: a2 (200), a3 (73), b2 (235); Krause 1952: a2 (28), a6 a7 (34), b5 (207); Meunier 2013: a3 a4 (163); Peyrot 2013b: a1 a2 (375), a2 a3 a4 (357), a4 (357), a6 (372), b8 (309); Schmidt 1974: a1 (162), a2 (137, 209), a6 a7 (283), a8 (105), b2 (272), b4 (325, 413), b4 b5 (481), b5 b6 (233); Sieg and Siegling 1949: a1 a2 a3 a4 a5 a6 a7 a8 b1 b2 b3 b4 b5 b6 b7 b8 (II, 9-11); Sieg and Siegling 1983: a2 (148); Thomas 1952: a4 (29), a6 (43); Thomas 1954: a6 a7 (712), a6 a7 (753), a7 (752), b4 (762); Thomas 1957: a1 a2 (26), a1 a2 a3 a4 (110f), a2 (35), a4 a5 (111), a6 (111), a7 (166), b1 b2 (264, 272), b2 (271), b3 (26), b3 b4 (300), b3 b4 b5 (111); Thomas 1958a: a8 (165); Thomas 1968: b1 (201), b1 b2 (223); Thomas 1969: b3 (236), b3 b4 (242), b4 (243); Thomas 1969b: a4 (55); Thomas 1969c: b4 (203); Thomas 1970: a5 (271), b1 b2 (268), b6 (270); Thomas 1970a: a6 (461), a6 a7 (461); Thomas 1971: a1 (7); Thomas 1972: b2 (460), b5 (456), b8 (449); Thomas 1979a: b5 (259); Thomas 1979b: a5 a6 (25), a6 a7 (27), b1 b2 (29); Thomas 1986: a1 a2 (123), a7 a8 (139), b3 (133); Thomas 1988: b4 (251); Thomas 1990: b5 (42); Thomas 1997: a6 a7 (81), b5 (81)
Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.
Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.
Krause, Wolfgang. 1952. Westtocharische Grammatik, Band I. Das Verbum. Heidelberg: Winter.
Meunier, Fanny. 2013. “Typologie des locutions en yām- du tokharien.” Tocharian and Indo-European Studies 14: 123–85.
Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.
Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1949. Tocharische Sprachreste. Sprache B, Heft 1. Die Udānālaṅkāra-Fragmente. Text, Übersetzung und Glossar. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1983. Tocharische Sprachreste. Sprache B. Teil I: Die Texte. Band 1. Fragmente Nr. 1-116 der Berliner Sammlung. Edited by Werner Thomas. Neubearbeitet und mit einem Kommentar nebst Register versehen v. Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Thomas, Werner. 1952. Die tocharischen Verbaladjektive auf -l. Deutsche Akad. der Wissenschaften zu Berlin, Institut für Orientforschung 9. Berlin: Akademie-Verlag.
Thomas, Werner. 1954. “Die Infinitive im Tocharischen.” In Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, edited by Johannes Schubert and Ulrich Schneider, 701–64. Leipzig: Harrassowitz.
Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.
Thomas, Werner. 1958a. “Zum Ausdruck der Komparation beim tocharischen Adjektiv.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 75: 129–69.
Thomas, Werner. 1968. “Zur Verwendung von toch. A oki/B ramt und A mäṃtne/B mäkte in Vergleichen.” Orbis 17: 198–231.
Thomas, Werner. 1969. “Bemerkungen zum Gebrauch von toch. A ptāñkät [B pañäkte, pudñäkte], A koṃ [B kauṃ]: A koṃñkät [B kauṃñäkte] usw.” Orbis 18: 235–68.
Thomas, Werner. 1969b. “Toch. B pañäkti Gen. Sg.?” Sprache 15: 53–58.
Thomas, Werner. 1969c. “Zu den Ausdrücken für Tag und Nacht im Tocharischen.” Central Asiatic Journal 13: 199–206.
Thomas, Werner. 1970. “Zu einer stilistischen Besonderheit im Tocharischen.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 84: 254–80.
Thomas, Werner. 1970a. “Zu einigen Besonderheiten der tocharischen Syntax.” Orbis 19: 452–72.
Thomas, Werner. 1971. Bilinguale Udānavarga-Texte der Sammlung Hoernle. Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 7. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur.
Thomas, Werner. 1972. “Zweigliedrige Wortverbindungen im Tocharischen.” Orbis 21: 429–70.
Thomas, Werner. 1979a. “Ein neues tocharisches Prātimokṣa-Fragment der Bibliothèque Nationale.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 92: 235–68.
Thomas, Werner. 1979b. Formale Besonderheiten in metrischen Texten des Tocharischen: Zur Verteilung von B tane/tne “hier” und B ñake/ñke “jetzt”. Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 15. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur.
Thomas, Werner. 1986. “Zur Stellung von toch. A nuṃ, B nano ‘wieder’ innerhalb des Satzes.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 99: 117–46.
Thomas, Werner. 1988. “Toch. AB säm-/läm- ‘sitzen’ in transitivem Gebrauch.” Central Asiatic Journal 32: 244–59.
Thomas, Werner. 1990. Tocharische Maitreya-Parallelen aus Hami. Vol. 1. SbWGF, XXVII. Stuttgart: Steiner.
Thomas, Werner. 1997. Interpretationsprobleme im Tocharischen. Unflektiertes A puk, B po “ganz, all, jeder”. Vol. 3. SbWGF, XXXV. Stuttgart: Steiner.
Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.
https://cetom.univie.ac.at/?m-tht5&outputformat=print
Output automatically generated on Sun, 2024-10-13, 20:00:22 (CEST).
Page last edited on Mon, 2024-10-07, 16:36:03 (CEST), by Automatic conversion. Version 41.
Page created on Sat, 2012-03-17, 18:49:52 (CET), by Automatic conversion.
Medieninhaber: Universität Wien, Institut für Sprachwissenschaft | Inhalt: Melanie Malzahn | Programmierung: Martin Braun | Datenkonvertierung: Bernhard Koller | Design: Patricia Katharina Hoda
Datenschutzerklärung || Erklärung zur Barrierefreiheit || Copyright: Die Gesamtsite, alle enthaltenen Informationen, Grafiken, Seiten, eingetragene Markenzeichen und Ähnliches unterliegen dem Urheberrecht des jeweiligen Inhabers. Alle Rechte vorbehalten.