CEToM | YQ II.1

Work in progress

YQ II.1

Known as:YQ II.1; YQ 1.2
Cite this page as:"YQ II.1". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-yqii1&outputformat=print (accessed 14 Nov. 2024).

Provenience

Main find spot:Qigexing
Collection:Xinjiang Museum (Ürümchi)

Language and Script

Language:TA
Script:classical

Text contents

Title of the work:Maitreyasamiti-Nāṭaka
Passage:Act 2.1
Text genre:Literary
Text subgenre:Drama
Verse/Prose:prose; verse
Meter:43434 (4x); 543 (4x)

Object

Manuscript:Yanqi
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:8

Images

Transliteration

a1/// [t]raka¯ ¯s̝ bho bho ku¯ ¯s tṣā na¯ ¯s̝ tma
a2/// [b]ā dha ri brā mna¯ ¯cä ka kmu śla wä kta su rñe tsa rtlā
a3/// ·[l]· [s]·¯ ¯s̝t || kā tkmāṃ a kma lyo bā dha ri traka¯ ¯s̝ kā su
a4/// [k]· p· kly[i] tā kā • śtwa rtmāṃ tri wä¯ ¯lts we ka¯ ¯nt wṣe ñka tka rṣo¯ ¯m wṣe
a5/// ·cu [kli] sā || ma ndo dha ri naṃ || ka lnmāṃ mla ṅkmāṃ ye twe syo ñka tye ṣna kcu ñya na
a6/// ·y· lya lyu kwa ṣtu śla po to ra ke nṣa cwe : ptā ñka tka ṣyā rki śo ṣṣaṃ pā ka rnā tsu bā
a7/// rā ṇa sri ya ckā tse : 1 || smi māṃ a kma lyo klyo mme tra¯ ¯k traka¯ ¯s̝ ä ntā a
a8/// ·ā¯ ¯s ype yä ntwaṃ pā ṣā na kṣu laṃ ma ska tra ka¯ ¯r || ta mka klyu ṣu ra¯ ¯s̝ ā ṣā ni¯ ¯k
b1/// [kta] ñno kte ta nne kwe ñā¯ ¯r || mo gha rā je traka¯ ¯s̝ pe rā kte nu upā dhyā yku cne tā
b2/// ā rki śo ṣṣaṃ pā ka rtā¯ ¯s̝ || bā dha ri traka ṣpe rā¯ ¯k ñi se kuya lte ka klyu ṣu ñi
b3/// rsa mta nne wka nyo kā ruṃ kri tāṃ tsra ṣṣu ne wä rs̝s̝a ltsu ne yo ka knu wra so mṣi wā
b4/// [ka] śto ra¯ ¯s̝ : wkaṃ wä knā saṃ sā rṣi nā¯ ¯s klo pa ntyo wā wne sku¯ ¯nt ā rki
b5/// r· ·[mnu] kā kro pu kā swo ne yu mmā ga¯ ¯t ype yaṃ śtwa rmā rlā
b6/// – s̝ta ntwaṃ sa mpu kwra sa śśi pu¯ ¯k wä knā : cmo lu lya lypa
b7/// [p]· nu ṣa kka¯ ¯ts klo pa¯ ¯s̝ tsa lpata¯ ¯r : 1 || nä ṣpe nu
b8/// ·[n]· re sga ndhā rve śśi yo¯ ¯s̝ ymāṃ wsā lwä¯ ¯s̝

Transcription

a1n1 /// träṅkäṣ bho bho kus tṣā naṣ tmä¬
a2(ṣ)n2 /// (klyom) (metrak) bādhari brāmnac kakmu śla wäktasurñe tsar tlā¬
a3(luneyo) /// (k)l(i)s(ā)ṣtkātkmāṃ akmalyo bādhari träṅkäṣ kāsu
a4n3 /// (wi)k(i) p(u)klyi tākāśtwar tmāṃ tri wälts we känt wṣeñ katkar ṣom wṣe
a5n4n5 (okāk) (näṣ) (tanne) (wkänyo) (mā) /// (nak)cu klisāmandodharinaṃ
1akälnmāṃ mläṅkmāṃ ; yetwesyo ; ñkät yeṣ nakcu ; ñy anäa6(prāṣ)n5n6 ; (epreraṃ) (śäm) (:)
1b(ṣñi) (āṣtäryāṃ) ; (swāñcen)y(o) ; lyalyuk= waṣtu ; śla poto ; rake nṣac we :
1cptāñkät käṣy ār;kiśoṣṣaṃ ; pākär nātsu ; a7(dhari)n6n7n8 ; (kärsor) (tāś-śi) (:)
1d(spārtwṣā) (wärkänt) ; (sne) (lyutār) ; (märkampalṣi) ; (bā)rāṇas ; riyac kātse : 1 ॥
*smimāṃ akmalyo klyom metrak träṅkäṣ äntā
a8(śśi)n8n9 (tāpärk) (säm) (āṣānik) (mäskatär) (॥) (bādhari) (träṅkäṣ) (māgatṣin)ās ypeyäntwaṃ pāṣānak ṣulaṃ mäskaträ kartäm kaklyuṣuräṣ āṣānik
b1n10n11 (metrak) (āymaśl-äkk) (ats) (träṅkäṣ) /// (ñä)ktañ nokte tanne-k weñārmogharāje träṅkäṣ perāk te nu upādhyāy kuc ne tā¬
b2(ṣ)n11n12 (tanne) (wkänyo) (kalīyūk) (praṣtaṃ) (märtāräṃ) (śolaṃ) (ptāñkät) ārkiśoṣṣaṃ pākär tāṣbādhari träṅkäṣ perāk ñi se kuyalte kaklyuṣu ñi
b3n13n14n15 (neṣinäs) (knānmānäñcäs) (käṣṣisäṣ) (mäskatä)r säm tänne wkänyo kāruṃ kritāṃ tsraṣṣune wärṣṣältsuneyo kaknu wrasomṣi wā¬
b4(käm)n15n16 (kus) (ne) (taṃne) (wäknumināṃ) (wärce) (praṣt) (penu) (mā) kaś toräṣ : wkäṃ wäknā saṃsārṣinās klopantyo wāwneskunt ārki¬
b5(śoṣi)n16 (tuṅkiñluneyis) (mosaṃ) (puttiśparäṃṣi) (lame) (rinātä)r (sä)m nu kākropu kāswoneyum māgat ypeyaṃ śtwar mār lā¬
b6(ñcäs)n17n18 /// (sne) (lyutār) (ptāñkät) (puttiśparäṃ) (kälpnātär) (॥) (maitraṃ) (॥)
1a(puk) (pra)ṣtäntwaṃ säm ; puk wrasaśśi ; puk wäknā :
1bcmolu lyalypäb7(ntwis)n19n20 ; (tsärśluneyntu) ; (puk) (kärsnānt) (:)
1c(ākṣiṣ) (märkampal) ; (ke) (ne) (śalpal) ; (saṃsāräṣ) (:)
1d(lok) (kātse) p(e)nu ; ṣakkats klopäṣ ; tsälpäṣtär : 1 ॥
*näṣ penu
b8/// (ykoṃ) (oṣeñi) (epreraṃ) (ñäktas) (asurās) (nāgās) (yakṣāśśi) (kin)n(a)res gandhārveśśi yoṣ ymāṃ wsālwäṣ

Translation

a1... (Bādhari) says: Hello, who is there?
a1+Then ... (the noble Metrak), having come to Bādhari the Brahmin, respectfully raising his hand ...
a3... did you sleep (well)? || With a face full of joy, Bādhari says:
a3+Good, ... I have become (120) years old.
a443,200 nights have gone by.
a4+(Not) one (single) night (did I sleep as well as) I slept last night.
a5|| In the Mandodhari [tune] || With ornaments touching each other and making a (pleasant) noise, a god came to stand before me in the dark.
a6The Buddha-god the teacher has appeared in the world, oh Bā(dhari),
a6Having brightened the house by (his own shining rays), he spoke politely to me:
a6+The Buddha-god the teacher has appeared in the world, oh Bā(dhari), (you should know that!
a7(you should know that! He made turn the excellent wheel of the Law) close to the city of Benares. || With a smile on his face, the noble Metrak says:
a7+Where then (is at this moment this venerable one?
a8Bādhari says:) Right now he is on Mount Pāṣāṇaka in the lands of Magadha.
a8+Having heard that, the venerable (Metrak says for himself:
b1To me also) the gods ... told precisely that last night. || Mogharāja says:
b1+Oh teacher, is it to be believed that (in such a Kaliyuga era, in a short lifetime a Buddha) will appear in the world?
b2|| Bādhari says: My son, it is to be believed. Why?
b2+I (have) heard (it from the clever wise men of the past.)
b3+This is such a way excellent being, merciful, grateful (?), full of strength and energy (not even) having taken into account (a bad epoch of that sort), (for the love of) the world tormented by all manner of woes of the circle of existences, (who searches for the place pertaining to the rank of Buddha), he, with gathered virtues, (after vanquishing) the four Māra generals in the land of Magadha, (obtains the rank of Buddha as the excellent Buddha-god.
b6|| In the Maitär [tune] || At (all) times, this one, for all beings, in all manner of ways, (of) births and acts (knowing all the tortures, he teaches the Law to everyone who is to be freed from the Saṃsāra),
b71 ||
b7also he certainly does free from woe (distant and close people).
b7+(If) I also
b8... (day and night, in the sky, proceeding from the garments of the gods, the Asuras, the Nāgas, and the Yakṣas,) of the Kinnaras and the Gandharvas ...

Other

a6The Buddha-god the teacher has appeared in the world, o Bādhari, you should know that! (Peyrot 2013b: 624)
a8Bādhari says, «He is on Mount Pāṣāṇaka in the lands of Magadha». (cf 69) (Peyrot 2013b: 284)
b1+O teacher, is it to believed that in such a Kaliyuga era, in a short (lifetime a Buddha) will appear in the world? (69) (Peyrot 2013b: 632)

Commentary

Parallel texts

*A 214; MaitrHami 2, 1-2

Remarks

*This fragment contains part of the second act of the Maitreyasamitināṭaka. Together with YQ II.2 a1-2, lines a4-b8 here correlate with A 214 a1- b5; an Uy. parallel is MaitrHami II, 1a4-2a7. See also Pinault 1999: 195-6.
*The translation and commentary are adapted from Ji et al. 1998: 72.

Philological commentary

n1The brahmin Bādhari is speaking, cf. MaitrHami 2, 1 a4-5; the end of the Tocharian fragment corresponds roughly to MaitrHami 2, 2 a4-7 (for Uy. references, cf. Ji et al. 1998: 18).
n3Cf. A 214: a1.
n4mandodharinaṃ: a stanza of 4 x 18 (7/7/4) syllables. In the Uyghur text, the costume of the god is described with more details, cf. MaitrHami 2, 1 a22 ff. Note also the parallel in YQ I.7: a1.
n6Cf. A 214: a3.
n7smimāṃ, etc: see MaitrHami 2, 1 a29-30.
n8Cf. A 214: a4.
n9Cf. A 214: b5.
n10For the first part of this line, cf. A 214: a5 and compare MaitrHami 2, 1 b5 ff. According to Ji et al. 1998: 72, the form mogharāje should also be read in A 214: a6, after a closer look at the published photograph (plate 27); see also MaitrHami 2, 1 b9.
n11Cf. A 214: a6, middle of the line.
n14Cf. A 214: a7.
n15Cf. A 214: b1.
n16Cf. A 214: b2.
n17Cf. A 214: b3.
n18maitraṃ: a stanza of 4 x 12 (5/7) syllables. For the following eulogy, cf. MaitrHami 2, 1 b27 ff.
n20Cf. A 214: b4.

Linguistic commentary

n2tlā(luneyo): Peyrot 2013b: 756 suggests rather tlā(ṣluneyo); no base verb is attested in Tocharian A.
n5Cf. A 214: a2, which shows the variant reading anaprāṣ.
n12Carling et al. 2009: 230 translates “As I have heard” rather than “Why? I have heard”.
n13TA kāruṃ and kritāṃ seem to refer to mental attitudes; in the absence of a close Uyghur parallel, the precise meaning of kritāṃ cannot be determined; see, however, the adjective akritānik*, which means apparently ‘ungrateful’ in YQ III.3: a1.
n19penu: the reading nu seems certain.

References

Edition

Ji et al. 1998

Translations

Adams 2012a: a6 (28); Hackstein 2012: b1 b2 (127); Peyrot 2013b: a6 (624), a8 (284), b1 b2 (632)

Bibliography

Adams 2012a

Adams, Douglas Q. 2012a. “Shedding light on *leuk- in Tocharian and Hittite and the wider implications of reconstructing its Indo-European morphology.” Tocharian and Indo-European Studies 13: 21–55.

Carling et al. 2009

Carling, Gerd, Georges-Jean Pinault, and Werner Winter. 2009. A dictionary and thesaurus of Tocharian A. Volume 1: Letters a-j. Wiesbaden: Harrassowitz.

Hackstein 2012

Hackstein, Olav. 2012. “The evolution of finite complementation in Tocharian.” Tocharian and Indo-European Studies 13: 117–48.

Ji et al. 1998

Ji, Xianlin, Werner Winter, and Georges-Jean Pinault. 1998. Fragments of the Tocharian A Maitreyasamiti-Nāṭaka of the Xinjiang Museum, China. Transliterated, translated and annotated by Ji Xianlin in collaboration with Werner Winter, Georges-Jean Pinault. TLSM 113. Berlin/New York: de Gruyter.

Peyrot 2013b

Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.

Pinault 1999

Pinault, Georges-Jean. 1999. “Restitution du Maitreyasamiti-Nāṭaka en tokharien A: Bilan provisoire et recherches complémentaires sur l’acte XXVI.” Tocharian and Indo-European Studies 8: 189–240.

https://cetom.univie.ac.at/?m-yqii1&outputformat=print
Output automatically generated on Thu, 2024-11-14, 03:36:41 (CET).
Page last edited on Mon, 2024-10-07, 16:36:03 (CEST), by Automatic conversion. Version 41.
Page created on Tue, 2012-05-29, 10:36:04 (CEST), by Theresa Illés.