🔎︎

[Error: Requires JavaScript.]

Announcements

Work in progress

YQ II.2

Known as:YQ II.2; YQ 1.4
Cite this page as:"YQ II.2". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-yqii2 (accessed 25 May 2024).

Provenience

Main find spot:Qigexing
Collection:Xinjiang Museum (Ürümchi)

Language and Script

Language:TA
Script:classical

Text contents

Title of the work:Maitreyasamiti-Nāṭaka
Passage:Act 2.2
Text genre:Literary
Text subgenre:Drama
Verse/Prose:prose; verse
Meter:M18; M12

Object

Manuscript:Yanqi
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:8

Images

Transliteration

a1/// wā ta mnu mā kña su ku staṃ bu ddhaṃ ma ska tra
a2/// w[ä] rka¯ ¯nt lkā tra ykoṃ o ṣe ñi śkaṃ ā ka kka¯ ¯ts tkaṃ
a3/// ¯k ta myo ka rsnā¯ ¯m yne śwä tkā¯ ¯lts ptā ñka tka ṣṣi ā rki śo
a4/// ·[k]mā(·) nā tsu • mai tra yo wo rū¯ ¯nt a ṣu¯ ¯k spa nto¯ ¯nt tse nyo kā ssa
a5/// [kl]y[o]¯ ¯m upā dhyā ku¯ ¯cä śkaṃ mā¯ ¯k we ña¯ ¯m sne sa ñce ptā ñka tka ṣṣi ā rki śo
a6/// [w]nā¯ ¯m || vi lu mpa ga ti naṃ || ku pre o ntaṃ tā o ntaṃ u du mpa rṣi pyā pyo ki ptā ñka
a7/// (·)[m]· [rci] ntā ma ṇi : yo mu ra ṣkra¯ ¯nt ka ṣṣiṃ ñi ṣñyā ñcä¯ ¯m ku lypa¯ ¯m kuya lmā ca mse myā mi
a8/// cwa s̝tala ñca¯ ¯m : 1 || ta preṃ we wñu ra¯ ¯s̝ ā ṣā ni kme tra¯ ¯k tma¯ ¯k ptā ñka tka ṣyā pka pśiṃ ñä
b1/// [kā](·) me tra kaṃ ā pa¯ ¯t twa ntaṃ yā mu ra¯ ¯s̝ yne śpu tti śpa raṃ ṣi ka pśa ñi o ki a na pra ka
b2/// ·[iṃ] ·(·)[ā] mna ctrakapa lkā¯ ¯r upā dhyā sa spu tti śpa raṃ ṣi ca kra va rtti lā nta¯ ¯s̝ ā¯ ¯rt ka kmu
b3/// ka pśi ñño bā dha ri traka ṣwe yeṃ na sa mse tma¯ ¯s̝ traka¯ ¯s̝ || mai traṃ || tñi kta ṣpa
b4/// k[m]a tsaṃ lkā¯ ¯m kā su se : pa¯ ¯ñä cmo lwā ṣiṃ saṃ ptā ñka tka ṣyā psa mkā rūṃ le
b5/// na rkā ñwe yeṃ nāṃ tsu ṣpā ci nä¯ ¯s tsa raṃ o rto ca clu ra¯ ¯s̝ ā la¯ ¯m
b6/// [spr]eṃ ci ñcä rko spreṃ nu pa rno pa lka¯ ¯s̝ ā ṣā ni¯ ¯k klyo mme tra
b7/// we ṣyā mu pu¯ ¯k yä rśā¯ ¯r : klyo mme tra kta mne¯ ¯k swā
b8/// [ā] pa¯ ¯t swā ñce nā ñwi ne ñcäṃ : ke ne ñcäṃ o

Transcription

a1n1 /// (namo) (buddha) (weñlune) (klyosäṃṣā)wā täm nu kñasu kus taṃ buddhaṃ mäskaträ
a2n2n3 /// (salu) (nikṣānträṣi) wärkänt lkāträ ykoṃ oṣeñi śkaṃ ākakk ats tkaṃ
a3/// k tämyo kärsnām yneś wätkālts ptāñkät käṣṣi ārkiśo-
a4-(ṣṣaṃ)n4 /// (kāt)kmā(ṃ) nātsumaiträyo worūnt aṣuk späntont tsen-yokāss a-
a5-(śänyo) /// klyom upādhyā kuc śkaṃ māk weñam sne sañce ptāñkät käṣṣi ārkiśo-
a6-(ṣṣaṃ)n5n6 /// (plākäm) wnāmvilumpagatinaṃ
1akupre ontaṃ ; ontaṃ ; udumparṣi ; pyāpy oki ; ptāñkäa7(t)n7 (käṣṣi) (:)
1b13σ /// (w)m(ā)r ; cintāmaṇi :
1cyomuräṣ krant ; käṣṣiṃ ñi ; ṣñy āñcäm kulypam ; kuyal cam ; sem yāmia8(mār)n7n8 (:)
1d11σ /// (käṣṣina)c ; waṣtäṣ läñcam : 1 ॥
täpreṃ wewñuräṣ āṣānik metrak tm-äk ptāñkät käṣyāp kapśiṃñä-
b1-(ṣ)n9 /// (āṣāni)kā(ṃ) metrakäṃ āpat twantaṃ yāmuräṣ yneś puttiśparäṃṣi kapśañi oki anaprä kä-
b2-(lytär)n10 /// (bādhar)iṃ (br)āmnac träṅkäṣ pälkār upādhyā säs puttiśparäṃṣi cakravartti lāntäṣ ārt kakmu
b3n11 /// kapśiñño bādhari träṅkäṣ weyeṃ nasam se tmäṣ träṅkäṣmaitraṃ
1atñi-k täṣ pab4(räṃ)n12
1b /// ; (wā)kmatsäṃ lkām ; kāsu se :
1cpäñ cmolwāṣiṃsaṃ ; ptāñkät käṣyāp ; sam kārūṃ
1dleb5(täk)n13 10σ
/// (ma)narkāñ weyeṃ nāṃtsuṣ pācinäs tsaräṃ orto cacluräṣ ālam-
b6-(-wäc) /// (ko)spreṃ ciñcär kospreṃ nu parno pälkäṣ āṣānik klyom metra-
b7-(k) /// (pari)weṣ yāmu puk yärśār : klyom metrak tämne-k swā-
b8-(ñceṃ)n14n15 /// āpat swāñcenāñ wineñc-äṃ : keneñc-äṃ o

Translation

a1... I (kept hearing that ‘Reverence to the Buddha’ [namo buddha] was said), but I did not know what buddha referred to.
a2... the (complete auspicious) wheel becomes visible,
a2+and by day and night consistently the earth (trembled)
a3+... Thereby I recognize that the excellent Buddha-god the teacher ... (in) the world...
a4+... having become overjoyed, with his blue eyes full of friendship and totally confident,
a5... Oh noble teacher, why should I say much?
a5+Without any doubt, the Buddha-god the teacher ... (into the) world
a6... I put (a request to you). || In the Vilumpagati [tune] ||
a6+Just as the Udumbara flower, at some time, somewhere, the Buddha-god the teacher (makes his appearance.)
a7... a Cintāmaṇi jewel:
a7+having attained (it?), why should I, longing in my heart for the good teacher, not make him my protection?
a81
a8... I will go away from the house to the presence of (the Buddha-god) the teacher.
a8+|| Having said so much, the venerable Metrak at this very moment ... from the body of the Buddha-god the teacher ...
b1+... having performed the rightward circumambulation round the venerable Metrak, stays before what was clearly the body of one who has the rank of a Buddha.
b2... says to Bādhari the brahmin: See, oh teacher,
b3this (light) proceeding over a distance from the Cakravartin-king of Buddha-rank ... ... with (trembling) body, Bādhari says: My son, I am stupefied. Then he says: || In the Maitär [tune] ||
b3+Only for you, that ...
b4... I see an excellent ..., my good son. The mercy of the Buddha-god the teacher is the same for (all) beings of each of the five incarnations.
b5+... The brahmin youths, being stupefied, having raised their right hands ... each other ...
b6+... how lovely, and how resplendent appears the venerable noble Metrak ... ... having made a dress, all around;
b7+then the noble Metrak ... rays (?) ...
b8.. rays appear (?) on his right side. They call him ...

Other

a5O noble teacher, why would I say much? (Peyrot 2013b: 229)
a8I will leave the house for (the Buddha), the teacher. (cf 75) (Peyrot 2013b: 220)

Commentary

Linguistic commentary

The commentary is adapted from Ji et al. 1998: 76.
n2TA ākakk ats seems to be the equivalent of Uy. yana yana, cf. MaitrHami 2, 2 a14.
n5TA kupre ontaṃ tā ontaṃ seems to be a ready-made expression, which might mean ‘difficult to meet with’.
n7sem yāmimār: the syntagma TA sem ya-/yām- corresponds to Skt. śaraṇaṃ gam-.
n9TA āpat twantaṃ is a fixed expression referring to the clockwise circumambulation (Skt. pradakṣiṇā).
n10TA ārt is a hapax legomenon; its meaning may be ‘over a distance’, cf. ārtak.
n14wineñc-äṃ is a present-tense form of a hitherto unknown verb.

Parallel texts

A 214; MaitrHami 2, 2

Remarks

This fragment contains part of the second act of the Maitreyasamitināṭaka. Together with YQ II.1 a4-b8, lines a1-2 here correlate with A 214 a1- b5; an Uy. parallel is MaitrHami II, 2a10-b30. See also Pinault 1999: 195-6.
The translation and the following commentary are basically adapted from Ji et al. 1998: 76.

Philological commentary

n1Cf. A 214: b6. The beginning of this leaf corresponds to MaitrHami 2, 2 a10f.
n3Cf. A 214: b7. Carling et al. 2009: 31 restores tkaṃ (wāskat) at the end of this line: “day and night again and again the earth trembled”.
n4Cf. MaitrHami 2, 2 a20.
n6vilumpagatinaṃ: a stanza of 4 x 18 (7/7/4) syllables.
n8For the second part of this line, cf. MaitrHami 2, 2 b5ff.
n11maitraṃ: a stanza of 4 x 12 (5/7) syllabes. For the following speech, compare MaitrHami 2, 2 b21ff.
n12päñ cmolwāṣiṃsaṃ: the five incarnations are hell, ghosts, animals, men and gods.
n13Cf. MaitrHami 2, 2 b29-30. From here through YQ II.3: b3, there is no Uyghur parallel (one leaf missing).
n15The passage belongs to the second of two stanzas which follow probably a pattern of 4 x 15 (7/8 or 8/7) syllables.

References

Miscellaneous

Edition

Ji et al. 1998

Translations

Peyrot 2013b: a5 (229), a8 (220)

Bibliography

Carling et al. 2009

Carling, Gerd, Georges-Jean Pinault, and Werner Winter. 2009. A dictionary and thesaurus of Tocharian A. Volume 1: Letters a-j. Wiesbaden: Harrassowitz.

Ji et al. 1998

Ji, Xianlin, Werner Winter, and Georges-Jean Pinault. 1998. Fragments of the Tocharian A Maitreyasamiti-Nāṭaka of the Xinjiang Museum, China. Transliterated, translated and annotated by Ji Xianlin in collaboration with Werner Winter, Georges-Jean Pinault. TLSM 113. Berlin/New York: de Gruyter.

Peyrot 2013b

Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.

Pinault 1999

Pinault, Georges-Jean. 1999. “Restitution du Maitreyasamiti-Nāṭaka en tokharien A: Bilan provisoire et recherches complémentaires sur l’acte XXVI.” Tocharian and Indo-European Studies 8: 189–240.