| a1 | /// wā ta mnu mā kña su ku staṃ bu ddhaṃ ma ska tra |
| a2 | /// w[ä] rka¯ ¯nt lkā tra ykoṃ o ṣe ñi śkaṃ ā ka kka¯ ¯ts tkaṃ |
| a3 | /// ¯k ta myo ka rsn❠¯m yne śwä tk❠¯lts ptā ñka tka ṣṣi ā rki śo |
| a4 | /// ·[k]mā(·) nā tsu • mai tra yo wo rū¯ ¯nt a ṣu¯ ¯k spa nto¯ ¯nt tse nyo kā ssa |
| a5 | /// [kl]y[o]¯ ¯m upā dhyā ku¯ ¯cä śkaṃ m❠¯k we ña¯ ¯m sne sa ñce ptā ñka tka ṣṣi ā rki śo |
| a6 | /// [w]n❠¯m || vi lu mpa ga ti naṃ || ku pre o ntaṃ tā o ntaṃ u du mpa rṣi pyā pyo ki ptā ñka |
| a7 | /// (·)[m]· [rci] ntā ma ṇi : yo mu ra ṣkra¯ ¯nt ka ṣṣiṃ ñi ṣñyā ñcä¯ ¯m ku lypa¯ ¯m kuya lmā ca mse myā mi |
| a8 | /// cwa s̝ta s̝la ñca¯ ¯m : 1 || ta preṃ we wñu ra¯ ¯s̝ ā ṣā ni kme tra¯ ¯k tma¯ ¯k ptā ñka tka ṣyā pka pśiṃ ñä |
| b1 | /// [kā](·) me tra kaṃ ā pa¯ ¯t twa ntaṃ yā mu ra¯ ¯s̝ yne śpu tti śpa raṃ ṣi ka pśa ñi o ki a na pra ka |
| b2 | /// ·[iṃ] ·(·)[ā] mna ctra ṅka s̝pa lk❠¯r upā dhyā sa spu tti śpa raṃ ṣi ca kra va rtti lā nta¯ ¯s̝ ❠¯rt ka kmu |
| b3 | /// ka pśi ñño bā dha ri tra ṅka ṣwe yeṃ na sa mse tma¯ ¯s̝ tra ṅka¯ ¯s̝ || mai traṃ || tñi kta ṣpa |
| b4 | /// k[m]a tsaṃ lk❠¯m kā su se : pa¯ ¯ñä cmo lwā ṣiṃ saṃ ptā ñka tka ṣyā psa mkā rūṃ le |
| b5 | /// na rkā ñwe yeṃ nāṃ tsu ṣpā ci nä¯ ¯s tsa raṃ o rto ca clu ra¯ ¯s̝ ā la¯ ¯m |
| b6 | /// [spr]eṃ ci ñcä rko spreṃ nu pa rno pa lka¯ ¯s̝ ā ṣā ni¯ ¯k klyo mme tra |
| b7 | /// we ṣyā mu pu¯ ¯k yä rśā¯ ¯r : klyo mme tra kta mne¯ ¯k swā |
| b8 | /// [ā] pa¯ ¯t swā ñce nā ñwi ne ñcäṃ : ke ne ñcäṃ o |
| a1 | ... I (kept hearing that ‘Reverence to the Buddha’ [namo buddha] was said), |
| a1 | but I did not know what buddha referred to. |
| a1+ | ... the (complete auspicious) wheel becomes visible, |
| a2+ | and by day and night consistently the earth (trembled) |
| a3+ | ... Thereby I recognize that the excellent Buddha-god the teacher ... (in) the world... |
| a4+ | ... having become overjoyed, with his blue eyes full of friendship and totally confident, |
| a5 | ... Oh noble teacher, why should I say much? |
| a5+ | Without any doubt, the Buddha-god the teacher ... (into the) world |
| a6 | ... I put (a request to you). |
| a6 | || In the Vilumpagati [tune] || |
| a6+ | Just as the Udumbara flower, at some time, somewhere, the Buddha-god the teacher (makes his appearance.) |
| a7 | ... a Cintāmaṇi jewel: |
| a7+ | having attained (it?), why should I, longing in my heart for the good teacher, not make him my protection? |
| a8 | ... I will go away from the house to the presence of (the Buddha-god) the teacher. |
| a8+ | || Having said so much, the venerable Metrak at this very moment ... from the body of the Buddha-god the teacher ... |
| b1+ | ... having performed the rightward circumambulation round the venerable Metrak, stays before what was clearly the body of one who has the rank of a Buddha. |
| b2 | ... says to Bādhari the brahmin: |
| b2 | See, oh teacher, |
| b2+ | this (light) proceeding over a distance from the Cakravartin-king of Buddha-rank ... |
| b3 | ... with (trembling) body, Bādhari says: |
| b3 | My son, I am stupefied. |
| b3 | Then he says: |
| b3 | || In the Maitär [tune] || |
| b3+ | Only for you, that ... |
| b4 | ... I see an excellent ..., my good son. |
| b4 | The mercy of the Buddha-god the teacher is the same for (all) beings of each of the five incarnations. |
| b5+ | ... The brahmin youths, being stupefied, having raised their right hands ... each other ... |
| b6+ | ... how lovely, and how resplendent appears the venerable noble Metrak ... ... having made a dress, all around; |
| b7+ | then the noble Metrak ... rays (?) ... |
| b8 | .. rays appear (?) on his right side. |
| b8 | They call him ... |
| a8 | 1 |
| * | The commentary is adapted from Ji et al. 1998: 76. |
| n2 | TA ākakk ats seems to be the equivalent of Uy. yana yana, cf. MaitrHami 2, 2 a14. |
| n5 | TA kupre ontaṃ tā ontaṃ seems to be a ready-made expression, which might mean ‘difficult to meet with’. |
| n7 | sem yāmimār: the syntagma TA sem ya-/yām- corresponds to Skt. śaraṇaṃ gam-. |
| n9 | TA āpat twantaṃ is a fixed expression referring to the clockwise circumambulation (Skt. pradakṣiṇā). |
| n10 | TA ārt is a hapax legomenon; its meaning may be ‘over a distance’, cf. ārtak. |
| n14 | wineñc-äṃ is a present-tense form of a hitherto unknown verb. |
| n1 | Cf. A 214: b6. The beginning of this leaf corresponds to MaitrHami 2, 2 a10f. |
| n3 | Cf. A 214: b7. Carling et al. 2009: 31 restores tkaṃ (wāskat) at the end of this line: “day and night again and again the earth trembled”. |
| n4 | Cf. MaitrHami 2, 2 a20. |
| n6 | vilumpagatinaṃ: a stanza of 4 x 18 (7/7/4) syllables. |
| n8 | For the second part of this line, cf. MaitrHami 2, 2 b5ff. |
| n11 | maitraṃ: a stanza of 4 x 12 (5/7) syllabes. For the following speech, compare MaitrHami 2, 2 b21ff. |
| n12 | päñ cmolwāṣiṃsaṃ: the five incarnations are hell, ghosts, animals, men and gods. |
| n13 | Cf. MaitrHami 2, 2 b29-30. From here through YQ II.3: b3, there is no Uyghur parallel (one leaf missing). |
| n15 | The passage belongs to the second of two stanzas which follow probably a pattern of 4 x 15 (7/8 or 8/7) syllables. |