Work in progress

YQ III.3

Known as:YQ III.3; YQ 1.44
Cite this page as:"YQ III.3". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-yqiii3 (accessed 14 Nov. 2025).

Provenience

Main find spot:Qigexing
Collection:Xinjiang Museum (Ürümchi)

Language and Script

Language:TA
Script:classical

Text contents

Title of the work:Maitreyasamiti-Nāṭaka
Passage:Act 3.3
Text genre:Literary
Text subgenre:Drama
Verse/Prose:prose; verse

Object

Manuscript:Yanqi
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:8

Images

Transliteration

a1/// kśo¯ ¯nt a kri tā ni k❠¯ñä • e ṅka lsu¯ ¯nt ma ska ntra • wce
a2/// pa lko kuli wra so miṃ pā pṣu ne yi¯ ¯s wa rsnāṃ tsu¯ ¯s̝ • ä ñcaṃ
a3/// ka lyta¯ ¯r • ta nä ṣṣa ci ya saka nta ntu yo si ddhā rthe nā kma¯ ¯nt tra
a4/// [wā]¯ ¯ñ[ä] si dā rtheṃ k❠¯ts kā ma¯ ¯nt kule wā ñta ta mṣā ntaṃ • kule wā ñpyā ṣtṣā nta
a5/// ·tra || tma¯ ¯s̝ ṣo maṃ tra ṅki¯ ¯ñcä ṣu¯ ¯rm pa lko ra¯ ¯s̝ ptā ññä kta ñṣo me swra sa śśi
a6/// [ta] myo ma rwa sśā rwre¯ ¯s śā kke śśi ra ke yā ma rka mpa¯ ¯l klyo ṣlu ne yä¯ ¯s̝ ṣkā rā
a7/// mnā śśi pā ka rna slu ne • o ka¯ ¯t sne ke tkaṃ saṃ sa¯ ¯s tsa lpo¯ ¯nt wa sna sa ma¯ ¯s
a8/// ka kmu¯ ¯nt wa¯ ¯s • na ṣnu mā nā ka ñta rta myo pi cä kka tswa sma rka mpa¯ ¯l klyo
b1/// [n]❠¯ñä kule w❠¯ñä ptā ñka tka ṣṣi na cka lka¯ ¯r ptā ñka tka ṣṣi kule wā śśi pa ltsa
b2/// śśi kā swo ne ytu • wa¯ ¯s̝t e kra mā ype¯ ¯ñcä • kā kro pu¯ ¯nt a kaṃ tsu ne
b3/// [s]ma śśä¯ ¯l wa ñi wa ṅke ṣi su kwä rpnā ntra • kule wā sa¯ ¯s̝ ptā ñä kta ñpra tti ka ptā
b4/// [ra]¯ ¯s̝ kā tkmāṃ nāṃ tsu¯ ¯nt kule wā ñtra ṅki¯ ¯ñcä hi¯ ¯śtä tā ki¯ ¯s̝ ṣtā kkru kke śśi ku
b5/// rki śo ṣṣaṃ kā swo ne ṣi wā ka mṣe¯ ¯s̝ • sa¯ ¯m pk❠¯k ptā ñka tka ṣṣi wa saṃ tra
b6/// ¯l klyo saṃ sa ma¯ ¯s || tma¯ ¯s̝ ptā ñka tka ṣṣi śā kke ṣi nā śśi ta mne
b7/// ma rka mpa laṃ s̝a¯ ¯k tmāṃ pa raka lp❠¯nt • tri tma rka mpa laṃ śtwa rtmāṃ
b8/// ka¯ ¯lp spā rtu ku cne ta¯ ¯m • tri ma rka mpa¯ ¯l ā kṣi ñlu ne yaṃ •

Transcription

a1n1n2 /// (seni)k śont akritānikāñeṅkalsunt mäskanträwce
a2n3 /// pälko kuli wrasomiṃ pāpṣuneyis wars nāṃtsuṣäñcaṃ¬
a3¬(ne)n4 /// kälytärtanäṣṣ aci yasäṃ käntantuyo siddhārthe nākmant trä¬
a4¬(ṅkäṣ)n5 /// (kule)wāñ sidārtheṃ kāts kāmant kulewāñ tatämṣānt-äṃkulewāñ pyāṣtṣānt-äṃ
a5n6 /// (nākäṣ)trätmäṣ ṣomaṃ träṅkiñc ṣurm pälkoräṣ ptāññäktañ ṣomes wrasaśśi
a6n7 /// tämyo mar was śārwres śākkeśśi rakeyā märkampal klyoṣluneyäṣ ṣkārā
a7n8 /// (wra)mnāśśi pākär nasluneokät sne ke tkaṃsaṃ säs tsälpont was nasamäs
a8n9 /// kakmunt wasnaṣ nu nākäñtär tämyo pic-äkk ats was märkampal klyo¬
b1¬(ssi)n10 /// (śākkeṣi)nāñ kulewāñ ptāñkät käṣṣinac kalkar ptāñkät käṣṣi kulewāśśi pältsä¬
b2¬(k) /// (kulewā)śśi kāswoneytuwaṣt ekrä ypeñckākropunt akäṃtsune¬
b3¬(ytu)n11n12 /// (to)smaśśäl wañi waṅkeṣi suk wärpnānträkulewāsäṣ ptāñäktañ prattika-ptā¬
b4¬(ñäktañ)n12n13 /// (kaklyuṣu)räṣ kātkmāṃ nāṃtsunt kulewāñ träṅkiñc hiśt tākiṣ ṣtākkrukkeśśi ku¬
b5¬(sne)n14 /// (ā)rkiśoṣṣaṃ kāswoneṣi wākäm ṣeṣsäm pkā-k ptāñkät käṣṣi wasäṃ trä¬
b6¬(ṅkäṣ)n15 /// (märkampa)l klyosäṃsamästmäṣ ptāñkät käṣṣi śākkeṣināśśi tämne
b7n16n17 (wkänyo) /// (wät) märkampalaṃ ṣäk tmāṃ paräṃ kälpānttrit märkampalaṃ śtwar tmāṃ
b8/// kälp spārtu kuc ne tämtri märkampal ākṣiñluneyaṃ

Translation

a1... they are ... (without) conscience, ungrateful, [and] passionate.
a1+... having looked at ... Woman (and) female being have become a stain on moral conduct.
a2+Where ... (does not) remain (pure).
a3+Starting with all that, Siddhārtha tells sins of yours by the hundreds.
a4Women have carried Siddhārtha in their womb,
a4women have given birth to him,
a4women have raised him.
a4+... he blames?
a5|| Then some women say:
a5+Having seen the reason, the Buddhas (blame the defects) of some living beings.
a6+Therefore do not (send) us back from hearing the Law because of words of the arrogant Śākyas!
a7... the becoming revealed of (six rare) things.
a7+We have been liberated concerning the eight chanceless places.
a8We have come (to meet the Buddha-god the teacher).
a8May he not put blame on us!
a8Therefore let us go
a8+to listen to the Law!
b1The (Śākya) women went to the Buddha-god the teacher.
b1+The Buddha-god the teacher (understood) the thought of the women.
b2... (five) virtues of women:
b2They do not make the house empty,
b2+the accumulated possessions ...
b3... together with them the men enjoy the pleasure of beauty and pleasant talk.
b3+From women, Buddhas, Pratyekabuddhas, ... (have come into the world).
b4Having heard that, and having become glad, the women say:
b4+Shame on the denouncers, who ...
b5(who) was the paragon of virtue in the world,
b5+he the Buddha-god teacher speaks to us in every way.
b6... we will hear the Law!
b6+|| Thereupon the Buddha-god the teacher (preached the Law) in such a way to the Śākya women.
b7(the second time), at the teaching of the Law, sixty thousand obtained the glory.
b7+The third time, at the teaching of the Law, forty thousand ...
b8... profit came their way,
b8as follows:
b8three times at the teaching of the Law ...
a1...

Other

a8He will not put blame on us, let us therefore go to listen to the law! (Peyrot 2013b: 223)
b4Shame be on the denouncers, who … (cf 157) (Peyrot 2013b: 239)

Commentary

Linguistic commentary

*The commentary is adapted from Ji et al. 1998: 158.
n1The restored collocation (seni)k śont is the nominative feminine plural of TA senik śo, for which see Sieg et al. 1931: 322; cf. also TB senik śawa (THT 534: a3).
n7śārwres is the accusative plural masculine of TA śārwär*, the equivalent of TB śarware 'arrogant'; cf. MaitrHami 3, 3 b1-2.
n8In this context, the formsäs cannot be the nominative singular masculine of the demonstrative. It may be a postposition governing the locative, to be translated tentatively ‘with respect to’.
n9The collocation naṣ nākäm in YQ I.3: b6 suggests that naṣ may be very close in meaning to nākäm ‘blame’. In the present passage, naṣ occurs in combination with the verb nāk-; it may be used as a quasi internal object of ‘to blame’.
n13The form ṣtākkrukkeśśi is genitive plural, probably of a deverbative compound similar in structure to TA ri-pāṣe ‘protector of the city’. The first element ṣtāk may permit an analysis as ā-case extended by emphatic -k of ṣät ‘downwards’; it cannot be decided whether the verb stem involved is to be identified as kruk- or ruk-. If one wants to consider the possibility that -kk- in the verbal part of the compound was assimilated to the first occurrence of -kk-, -rukke* could be derived from a -rutke*, on the root rutk- ‘fortbewegen’, which would mean that the meaning of the compound could be reconstructed as ‘one who is moving someone down’.

Parallel texts

*MaitrHami 3, 3-4

Remarks

*This fragment contains part of the third act of the Maitreyasamitināṭaka; an Uy. parallel is MaitrHami III, 3a11-4a15. See also Pinault 1999: 196-7.
*The translation and the following commentary are adapted from Ji et al. 1998: 158.

Philological commentary

n2The beginning of this leaf corresponds to MaitrHami 3, 3 a11, and the last line to 4 a15.
n3This sentence is not matched exactly by the Uyghur text, cf. MaitrHami 3, 3 a16-17.
n4Cf. MaitrHami 3, 3 a19-20.
n5Cf. MaitrHami 3, 3 a23ff.
n6Cf. MaitrHami 3, 3 a29f.
n10Cf. MaitrHami 3, 3 b12ff.
n11Cf. MaitrHami 3, 3 b22-24.
n12Cf. MaitrHami 3, 3 b24-25
n14pkāk: Schmidt's (Schmidt 1999b: 281) correction to pukāk cannot be confirmed.
n15Cf. MaitrHami 3, 4 a3ff.
n16Cf. MaitrHami 3, 4 a7.
n17kalpānt\: reading corrected after Schmidt 1999b: 281.

References

Edition

Ji et al. 1998

Translations

Peyrot 2013b: a8 (223), b4 (239)

Bibliography

Ji et al. 1998

Ji, Xianlin, Werner Winter, and Georges-Jean Pinault. 1998. Fragments of the Tocharian A Maitreyasamiti-Nāṭaka of the Xinjiang Museum, China. Transliterated, translated and annotated by Ji Xianlin in collaboration with Werner Winter, Georges-Jean Pinault. TLSM 113. Berlin/New York: de Gruyter.

Peyrot 2013b

Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.

Pinault 1999

Pinault, Georges-Jean. 1999. “Restitution du Maitreyasamiti-Nāṭaka en tokharien A: Bilan provisoire et recherches complémentaires sur l’acte XXVI.” Tocharian and Indo-European Studies 8: 189–240.

Schmidt 1999b

Schmidt, Klaus T. 1999b. “Review of: Fragments of the Tocharian A Maitreyasamiti-Nāṭaka of the Xinjiang Museum, China.” Tocharian and Indo-European Studies 8: 277–85.

Sieg et al. 1931

Sieg, Emil, Wilhelm Siegling, and Wilhelm Schulze. 1931. Tocharische Grammatik. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.