Work in progress
YQ III.3
| Known as: | YQ III.3; YQ 1.44 |
| Cite this page as: | "YQ III.3". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-yqiii3 (accessed 14 Nov. 2025). |
Provenience |
| Main find spot: | Qigexing |
| Collection: | Xinjiang Museum (Ürümchi) |
Language and Script |
| Language: | TA |
| Script: | classical |
Text contents |
| Title of the work: | Maitreyasamiti-Nāṭaka |
| Passage: | Act 3.3 |
| Text genre: | Literary |
| Text subgenre: | Drama |
| Verse/Prose: | prose; verse |
Object |
| Manuscript: | Yanqi |
| Material: |
ink
on paper |
| Form: | Poṭhī |
| Number of lines: | 8 |
Images
Transliteration
| a1 | /// kśo¯ ¯nt a kri tā ni k❠¯ñä • e ṅka lsu¯ ¯nt ma ska ntra • wce |
| a2 | /// pa lko kuli wra so miṃ pā pṣu ne yi¯ ¯s wa rsnāṃ tsu¯ ¯s̝ • ä ñcaṃ |
| a3 | /// ka lyta¯ ¯r • ta nä ṣṣa ci ya saṃ ka nta ntu yo si ddhā rthe nā kma¯ ¯nt tra |
| a4 | /// [wā]¯ ¯ñ[ä] si dā rtheṃ k❠¯ts kā ma¯ ¯nt kule wā ñta ta mṣā ntaṃ • kule wā ñpyā ṣtṣā ntaṃ |
| a5 | /// ·tra || tma¯ ¯s̝ ṣo maṃ tra ṅki¯ ¯ñcä ṣu¯ ¯rm pa lko ra¯ ¯s̝ ptā ññä kta ñṣo me swra sa śśi |
| a6 | /// [ta] myo ma rwa sśā rwre¯ ¯s śā kke śśi ra ke yā ma rka mpa¯ ¯l klyo ṣlu ne yä¯ ¯s̝ ṣkā rā |
| a7 | /// mnā śśi pā ka rna slu ne • o ka¯ ¯t sne ke tkaṃ saṃ sa¯ ¯s tsa lpo¯ ¯nt wa sna sa ma¯ ¯s |
| a8 | /// ka kmu¯ ¯nt wa¯ ¯s • na ṣnu mā nā ka ñta rta myo pi cä kka tswa sma rka mpa¯ ¯l klyo |
| b1 | /// [n]❠¯ñä kule w❠¯ñä ptā ñka tka ṣṣi na cka lka¯ ¯r ptā ñka tka ṣṣi kule wā śśi pa ltsa |
| b2 | /// śśi kā swo ne ytu • wa¯ ¯s̝t e kra mā ype¯ ¯ñcä • kā kro pu¯ ¯nt a kaṃ tsu ne |
| b3 | /// [s]ma śśä¯ ¯l wa ñi wa ṅke ṣi su kwä rpnā ntra • kule wā sa¯ ¯s̝ ptā ñä kta ñpra tti ka ptā |
| b4 | /// [ra]¯ ¯s̝ kā tkmāṃ nāṃ tsu¯ ¯nt kule wā ñtra ṅki¯ ¯ñcä hi¯ ¯śtä tā ki¯ ¯s̝ ṣtā kkru kke śśi ku |
| b5 | /// rki śo ṣṣaṃ kā swo ne ṣi wā ka mṣe¯ ¯s̝ • sa¯ ¯m pk❠¯k ptā ñka tka ṣṣi wa saṃ tra |
| b6 | /// ¯l klyo saṃ sa ma¯ ¯s || tma¯ ¯s̝ ptā ñka tka ṣṣi śā kke ṣi nā śśi ta mne |
| b7 | /// ma rka mpa laṃ s̝a¯ ¯k tmāṃ pa raṃ ka lp❠¯nt• • tri tma rka mpa laṃ śtwa rtmāṃ |
| b8 | /// ka¯ ¯lp spā rtu ku cne ta¯ ¯m • tri ma rka mpa¯ ¯l ā kṣi ñlu ne yaṃ • |
Transcription
Translation
| a1 | ... they are ... (without) conscience, ungrateful, [and] passionate. |
| a1+ | ... having looked at ... Woman (and) female being have become a stain on moral conduct. |
| a2+ | Where ... (does not) remain (pure). |
| a3+ | Starting with all that, Siddhārtha tells sins of yours by the hundreds. |
| a4 | Women have carried Siddhārtha in their womb, |
| a4 | women have given birth to him, |
| a4 | women have raised him. |
| a4+ | ... he blames? |
| a5 | || Then some women say: |
| a5+ | Having seen the reason, the Buddhas (blame the defects) of some living beings. |
| a6+ | Therefore do not (send) us back from hearing the Law because of words of the arrogant Śākyas! |
| a7 | ... the becoming revealed of (six rare) things. |
| a7+ | We have been liberated concerning the eight chanceless places. |
| a8 | We have come (to meet the Buddha-god the teacher). |
| a8 | May he not put blame on us! |
| a8 | Therefore let us go |
| a8+ | to listen to the Law! |
| b1 | The (Śākya) women went to the Buddha-god the teacher. |
| b1+ | The Buddha-god the teacher (understood) the thought of the women. |
| b2 | ... (five) virtues of women: |
| b2 | They do not make the house empty, |
| b2+ | the accumulated possessions ... |
| b3 | ... together with them the men enjoy the pleasure of beauty and pleasant talk. |
| b3+ | From women, Buddhas, Pratyekabuddhas, ... (have come into the world). |
| b4 | Having heard that, and having become glad, the women say: |
| b4+ | Shame on the denouncers, who ... |
| b5 | (who) was the paragon of virtue in the world, |
| b5+ | he the Buddha-god teacher speaks to us in every way. |
| b6 | ... we will hear the Law! |
| b6+ | || Thereupon the Buddha-god the teacher (preached the Law) in such a way to the Śākya women. |
| b7 | (the second time), at the teaching of the Law, sixty thousand obtained the glory. |
| b7+ | The third time, at the teaching of the Law, forty thousand ... |
| b8 | ... profit came their way, |
| b8 | as follows: |
| b8 | three times at the teaching of the Law ... |
| a1 | ... |
Other
| a8 | He will not put blame on us, let us therefore go to listen to the law! (Peyrot 2013b: 223) |
| b4 | Shame be on the denouncers, who … (cf 157) (Peyrot 2013b: 239) |
Commentary
Linguistic commentary
| * | The commentary is adapted from Ji et al. 1998: 158. |
| n1 | The restored collocation (seni)k śont is the nominative feminine plural of TA senik śo, for which see Sieg et al. 1931: 322; cf. also TB senik śawa (THT 534: a3). |
| n7 | śārwres is the accusative plural masculine of TA śārwär*, the equivalent of TB śarware 'arrogant'; cf. MaitrHami 3, 3 b1-2. |
| n8 | In this context, the formsäs cannot be the nominative singular masculine of the demonstrative. It may be a postposition governing the locative, to be translated tentatively ‘with respect to’. |
| n9 | The collocation naṣ nākäm in YQ I.3: b6 suggests that naṣ may be very close in meaning to nākäm ‘blame’. In the present passage, naṣ occurs in combination with the verb nāk-; it may be used as a quasi internal object of ‘to blame’. |
| n13 | The form ṣtākkrukkeśśi is genitive plural, probably of a deverbative compound similar in structure to TA ri-pāṣe ‘protector of the city’. The first element ṣtāk may permit an analysis as ā-case extended by emphatic -k of ṣät ‘downwards’; it cannot be decided whether the verb stem involved is to be identified as kruk- or ruk-. If one wants to consider the possibility that -kk- in the verbal part of the compound was assimilated to the first occurrence of -kk-, -rukke* could be derived from a -rutke*, on the root rutk- ‘fortbewegen’, which would mean that the meaning of the compound could be reconstructed as ‘one who is moving someone down’. |
Parallel texts
Remarks
| * | This fragment contains part of the third act of the Maitreyasamitināṭaka; an Uy. parallel is MaitrHami III, 3a11-4a15. See also Pinault 1999: 196-7. |
| * | The translation and the following commentary are adapted from Ji et al. 1998: 158. |
Philological commentary
| n2 | The beginning of this leaf corresponds to MaitrHami 3, 3 a11, and the last line to 4 a15. |
| n3 | This sentence is not matched exactly by the Uyghur text, cf. MaitrHami 3, 3 a16-17. |
| n4 | Cf. MaitrHami 3, 3 a19-20. |
| n5 | Cf. MaitrHami 3, 3 a23ff. |
| n6 | Cf. MaitrHami 3, 3 a29f. |
| n10 | Cf. MaitrHami 3, 3 b12ff. |
| n11 | Cf. MaitrHami 3, 3 b22-24. |
| n12 | Cf. MaitrHami 3, 3 b24-25 |
| n14 | pkāk: Schmidt's (Schmidt 1999b: 281) correction to pukāk cannot be confirmed. |
| n15 | Cf. MaitrHami 3, 4 a3ff. |
| n16 | Cf. MaitrHami 3, 4 a7. |
| n17 | kalpānt\• : reading corrected after Schmidt 1999b: 281. |
References
Edition
Ji et al. 1998
Translations
Peyrot 2013b: a8 (223), b4 (239)
Bibliography
Ji et al. 1998
Ji, Xianlin, Werner Winter, and Georges-Jean Pinault. 1998. Fragments of the Tocharian A Maitreyasamiti-Nāṭaka of the Xinjiang Museum, China. Transliterated, translated and annotated by Ji Xianlin in collaboration with Werner Winter, Georges-Jean Pinault. TLSM 113. Berlin/New York: de Gruyter.
Peyrot 2013b
Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.
Pinault 1999
Pinault, Georges-Jean. 1999. “Restitution du Maitreyasamiti-Nāṭaka en tokharien A: Bilan provisoire et recherches complémentaires sur l’acte XXVI.” Tocharian and Indo-European Studies 8: 189–240.
Schmidt 1999b
Schmidt, Klaus T. 1999b. “Review of: Fragments of the Tocharian A Maitreyasamiti-Nāṭaka of the Xinjiang Museum, China.” Tocharian and Indo-European Studies 8: 277–85.
Sieg et al. 1931
Sieg, Emil, Wilhelm Siegling, and Wilhelm Schulze. 1931. Tocharische Grammatik. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.