Caravan

Announcements

  • The Zotero library underlying the CEToM bibliography is now public and can be viewed here.
  • We would like to thank Prof. Dr. Thomas Oberlies and Pratik Rumde from the Seminar für Indologie und Tibetologie of the Georg-August-Universität Göttingen for providing our project with scans of the nachlass of Wilhelm Siegling. The nachlass includes letters to and from Siegling throughout his career that are of great importance to the history of the field of Tocharian studies. This material will be published on CEToM, accompanied by transcriptions of the letters, in the course of 2024.

print

Work in progress

THT 42

Known as:THT 42; B 42
Cite this page as:Hannes A. Fellner. "THT 42". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht42 (accessed 08 Dec. 2023).

Edition

Editor:Hannes A. Fellner

Provenience

Main find spot:Šorčuq
Expedition code:T III Š 69.37
Collection:Berlin Turfan Collection (BBAW)

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:classical
Script:classical

Text contents

Title of the work:Udānālaṅkāra
Passage:Book 20 (Krodhavarga), strophes 18-30b
Text genre:Literary
Text subgenre:Doctrine
Verse/Prose:verse
Meter:M17

Object

Manuscript:Udānālaṅkāra A
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:8

Transliteration

a1/// [ś]· ·ñ· su : ś· s· [ṣ]· kl· nts· – – [l]sk· a n· ś· – ·w· – s· ṅka śc· [:] – mt· [l]l· [n]ts· – ·l· ///
a2/// [ki] sa 10 8 ma sa swā rhā nte cau na wā keṃ ṣa mā neṃ śco pe lai knā kṣā ne : kā śya ppu dñä kte sa ā tpi ye ne ṣai ce r[o] ///
a3/// [nma] sa o nmiṃ mā yā mṣa – kṣā nti mā ta kā¯ ¯[s] 10 9 sru kā se ntwe āṃ tpi pi śka nte cme la ne kau ṣtra ā lyau ce : ña ke ///
a4/// o stmeṃ lt[u] pū dñä kte [ka] ṣṣiṃ ścä stmau saṃ va rnā streṃ : ka rtse yo lwai śe ñca ña ke pau cciṃ pyā mtsa rto ma rṣā klai meṃ : po yso ///
a5/// mrau [s]kā t[e] : [cme] /// /// [s]u c[w]i w[e] rśc[o] na rṣā klai ne ma nta kmā ca rka 20-1 śa rsa twā rṣā klo ce¯ ¯u mā kuṣā nti yā ms̝aṃ ñi śtre meṃ¯ ¯ñ pru śi ya : tsā ///
a6/// ·[s]ru ka ṣe preṃ tse : na kū le te mtsa – [ma] [m]ā nta ṣpa lsko sa śe ma rṣā klai ścä : lyka śke ke ktse ñtā yä ka rsta rṣā klaṃ tse ā kṣa swa rhā nte 20 2 pa lka sśau la [s]·o ///
a7/// p[i] : yso mo sa ṅka ntse ra re ki mā ṅsa te sa mmo ra ñye nä ṣlyñe : a [rṣā] [klo] – mpa s[o] mwe rśco nai [ta] rka tsi kuṣa nti ññe ñṣī tra : o stmeṃ l[tu] sa mṣe yä mā ca m[p]ya ///
a8/// rwe ṣa mā ni mā ka m[r]au s·ā n·e o¯ ¯m· pa l· ·o kā na re : – s·e we – na ///
b1/// [l]sk[o] m· tṣl· a ly· [ka] śc· [c]· ·w· [ñ]· r· n· 20 [3] – nt· nma sa [l]y· [ṅ]ka [ś]p· ///
b2/// [s]k· tra cme la na llo ṅna : nrai lwā sa pre te nne snai ke śe mpe lo na lkā s̝s̝aṃ [la] [kle] [nta] [20] 4 kuse cwi pa pā ṣṣo rñe ku[se] [wa] to mpa lsko ññe s[p]e [lk]e ai śa mñe : po cwi ///
b3/// ·k· rraṃ ta rsa s̝s̝aṃ : ma ka cme la ne su tra ·[ā] [rñ]e pa tkā r[ñ]e śca yā mo rya ma stra : e rka tñe ta llā rñe snai ke śwä rpa na tra tne pi śtoṃ cme la ne 20 5 [ma] k[t]ā llo kpre ///
b4/// : śrā va stno s[ta] ·[me] – ·ai – śñä ṣṣī trā kā lkä se yi cme lñe ṣṣe : tu meṃ wno lma lle ksa cwi śno ykā tsa ne o¯ ¯t ca me¯ ¯l wä rpā te : i st·· ///
b5/// – [6] lau te ka ka llo y[s]ā wwe ṣye tsai ko tai śco mka to ytra rwā re : śu wo yka tke ma ne ā li sa weṃ ṣyeṃ ntwe mī tśa [kk]· ///
b6/// po staṃ prau tka ra¯ ¯mt o¯ ¯st cau po yo laiṃ we re sa 20 7 cwi ra śa ma śkeṃ ntse weṃ tswe ṣye śwā tsi śco kā wo tse ṅkī tra : [ṣa¯] [¯ñ] [l]·· ///
b7/// ·[cy]· ne cwi mi ye pa ṣkā rro po swā sa c[e] wo stne : ta rya lykwa rwa no ka stwe rswo ye no¯ ¯mp ṣe ka ka ppi nta : nā ska ṣyeṃ lyi [kṣ] (–) e ///
b8/// [y]·e ma ne [p]i ··ā¯ ¯[t] 20 9 ka lpa [ta] ka rṣ·· – [ta] rya [n]au mye nta ne e r[s]a tā kā¯ ¯[l]· – – l·o y· i ś·· d·ä ·e ··ṃ ·i ///

Transcription

Xx /// ś· ·ñ· su :
Xx ś(ar)s= (ār)ṣ(ā)kl(a)nts(e) (no) ; (pa)lsk(o) an(ai)ś(ai) (tuk) ; w(eña) s(ā)ṅkäśc(o) :
18d (so)m t(a)ll(au)nts= (ārṣak)l(o) ; /// a2n1 /// kisa 10-8
19a masa sw= ārhānte cau ; nawākeṃ ṣamāneṃśc«†o» ; pelaikn= ākṣāne :
19d kāśyap pudñäktesa ; ātpi yene ṣaicer ; o /// a3 /// nmasa ; onmiṃyāmṣa(so) ; kṣāntitakās 10-9
20a srukās entwe āṃtpi ; piś känte cmelane ; kauṣträ ālyauce :
Xx ñake /// a4 /// ostmeṃ ; ltu pūdñäkte käṣṣiṃśc«†ä» ; stmau saṃvarn= āstreṃ :
Xx kartse yolw aiśeñca ; ñake paucciṃ pyāmtsar ; tom arṣāklaimeṃ :
Xx po yso /// a5 /// mrauskāte :
21d cme /// /// su cwi ; wer ścon= arṣāklaine ; mäntakcarka 20-1
22a śarsa tw= ārṣāklo ceu ; mā kuṣānti yāmṣäṃ ñiś ; tremeṃñ pruśiya :
22b tsā /// a6n2 /// · ; sruka ṣe preṃtse :
22c nakūle temtsa(te) ; mamāntaṣ palskosa ; śem arṣāklaiścä :
22d lykaśke kektseñ tāyä ; karst= arṣāklaṃtse ; ākṣa sw arhānte 20-2
Xx palkas śaulas()o(nc) /// a7/// pi :
Xx ysomo saṅkantse ra ; reki mā= ṅsate samm ; ora ñy enäṣlyñe :
Xx arṣāklo – mpa som ; wer śconai tarkatsi ; kuṣantiññe ñṣīträ :
Xx ostmeṃ ltu sam ṣeyä ; mā campya /// a8/// rwe ṣamāni ; māka mraus(k)ān(t)e om(p) ; pal(sk)o kānare :
23d – s·e we – na /// b1/// (pa)lsko ; m(i)tṣl(e) aly(e)käśc(o) ; c(ek) w(ar)ñ(ai) r(a)n(o) 20-3
24c (kṣa)nt(i)nmas= aly(e)ṅkäś ; p· /// b2/// sk· trä ; cmelan= alloṅna :
24d nrai lwāsa pretenne ; snai keś empelona ; lkāṣṣäṃ läklenta 20-4
25a kuse cwi papāṣṣorñe ; kuse wat ompalskoññe ; spelke aiśamñe :
Xx po cwi /// b3/// ; (s)k(a)rraṃ tarsäṣṣäṃ :
Xx maka cmelane su ; trä·ārñe pätkārñeśca ; yāmor yamasträ :
25d erkatñe tallārñe ; snai keś wärpanaträ ; tne piś toṃ cmelane 20-5
Xx mäkt= āllok pre /// b4n3 /// :
Xx śrāvastn= osta ·me – ; ·ai – ś ñäṣṣītr= ākālk«†ä» ; seyi cmelñeṣṣe :
Xx tumeṃ wnolm= alleksa ; cwi śnoy kātsane ot ; camel wärpāte :
26d ist(ak) /// b5/// (20-)6
27a laute ka kalloy sāw ; weṣyetsai kotaiśc om ; katoytr arwāre :
27d śuwoy katkemane ; ālisa weṃṣy= eṃntwe ; mīt śakk· /// b6/// postäṃ ; prautka ramt ost cau po ; yolaiṃ weresa 20-7
28a cwi ra śamaśkeṃntse ; weṃts weṣye śwātsiśco ; kāwo tseṅkīträ :
Xx ṣañ l·· /// b7n4 /// ·cy·ne cwi ; miye paṣkārro po ; swāsa cew ostne :
Xx tarya lykwarwa ; no kastwer swoyen omp ; ṣek akappinta :
29d nāskäṣyeṃ lyikṣ(y)e /// b8/// ; y(n)emane pi(ntw)āt 20-9
30a kalpa takarṣ(käññe) ; tarya naumyentane ; ersat= ākāl(kä) (:)
– l·oy· ··iś·· ··d·ä ··e ···ṃ ···i ·///

Translation

a1 ... He exactly knew the snake’s thought, and this he told the community: [18b]
a1+ This miserable snake ... (however at their word)
a2 [18d] the Arhat went to the novice monk [and] proclaimed the law to him: Under the Buddha Kāśyapa both of you had (gone from the house) ...
a3 ... About (your errors) you did not feel remorse, forgiveness you were not [giving]. [19d] You then both died. In five hundred births [you] killed each other. Now ...
a4 ... as one having gone from the house to the Buddha, the Master, standing in the pure discipline, recognizing the good [and] the evil, now turn away from that snake! (At the word) of the whole (community) altogether ...
a5 ... he renounced [the world]. [But] also in this birth there is on him the hate and the enmity towards the snake equally so; he did not let [it] go. [21d] This the snake knew, it does not forgive him. [Thinking] “out of anger he has [always] avoided me” it bite ...
a6 With evil-minded spirit he came to the snake [and] and tore up the body of the snake. (Thus) the Arhat proclaimed: [22d] See, you venerable ones ...
a6 ... he died. In one [and the same] moment he was [re]born as a mongoose.
a7 Even the word of the whole community that one would not accept, he left my teaching. That snake desired with him the letting go of hate and enmity and lasting forgiveness. That one had gone from the house, [but] he could not ...
a8 ... (There)upon many monks there felt world weariness [and] let the thought be fulfilled: hate and enmity is (not) ...
b1 ... One must not let the (evil-minded) spirit go to another on, in whatever way. [23d] Through forgiveness of others ...
b2 ... he is in other births; in hell, among animals and hungry ghosts he sees countless terrible sufferings. [24d] Whatever is his [moral] conduct or whatever is [his] meditation, [his] fervour and [his] insight, all (is through hate and enmity) from him ...
b3 ... he reproaches, he urges (?). In many births he does a deed [that leads] to dissociation and vexation (?). Displeasure [and] misery without count he suffers here in the five kinds of existence. [25d] As (in) another time ...
b4 ... In Śrāvastī a householder countlessly [often] was desirous of the birth of a son. Thereupon another being received birth in the womb of his wife. Immediately ...
b5 [26d] She only needed the chance to find a sewer, she wanted to spread out there [and] gladly then eat the dung from the palm of [her] hand (like) honey and sugar ...
b6 ... step by step she, as it were, the whole house was filled by the bad smell. [27d] In this boy, too, the desire arose to be eating urine [and] dung. his ...
b7 ... (They gave?) him in the evening (?) miye and paṣkārro. Everything rained in this house. [28d] For three times at night the filth rained there. They bathed, they washed him ...
b8 ... going the almsround. [29d] He acquired belief in the three jewels and evoked the wish: May I (achieve to go to the Buddha, from the house) ...

Other

a3 In fünfhundert Geburten tötet ihr euch gegenseitig. (Schmidt 1974: 321)
a4 ... als ein zu Buddha, dem Meister, aus dem Hause Gegangener, in der reinen Zucht Stehender, das Gute [und] Böse Erkennender, mach jetzt Abkehr von jener Schlange! (Schmidt 1974: 341)
b3 In vielen Geburten tut er Tat zu Missmut(?) [und] Verdruss. (Schmidt 1974: 445)
b4 In Śrāvastī a householder incessantly cherished the wish for the birth of a son. Then another being received birth in the womb of his wife. (cf : ii, 63) (Peyrot 2013c: 376)
b4 In Śrāvastī hegte ein Haushalter (zahllos) [oft] den Wunsch nach der Geburt eines Sohnes. (Schmidt 1974: 154)
b4 Darauf empfing dann ein anderes Wesen in dem Leibe seiner Frau die Geburt. (Schmidt 1974: 201)
b5 Sie brauchte nur die Gelegenheit zu einer Kotgrube zu finden, [so] möchte sie sich dort hinstreuen [und] dann freudig den Kot auf [ihrer] Handfläche (wie) Honig und Zucker essen. (Schmidt 1974: 292)
b6 Auch in diesem Knaben erhob sich die Begierde nach dem Essen von Harn [und] Kot. (Schmidt 1974: 75, 283)
b8 Er erlangte den Glauben an die drei Juwelen [und] rief den Wunsch hervor: Möchte ich (erlangen, zum Buddha aus dem Hause zu gehen. (Schmidt 1974: 330-1)

Commentary

Philological commentary

Judging from their content, this and IOL Toch 109 would appear to be part of the Krodhavarga (XX). This text here includes strophes 18-30, while IOL Toch 109 includes strophes 12-20, thus partly overlapping in content. The metre is 4x17 syllables (rhythm = 6/6/5).
n1 Emendation according to Sieg and Siegling 1983: 77 fn. 3 based on IOL Toch 109 b4.
n2 According to Sieg and Siegling 1983: 77 fn. 8 the Pāda is one syllable short.
n3 According to Sieg and Siegling 1983: 78 fn. 4 alleksa stands for allek ksa.

Remarks

The original manuscript is missing, but was a somewhat larger fragment restored out of a number of smaller pieces, about 4/5 of the full length of the leaf. Damaged at all edges and margins, beginning and end missing. Lines a2-a4 correspond to lines b4-b6 of IOL Toch 109 (cf. Broomhead 1962a: 176).

Linguistic commentary

n4 The meaning of miye is uncertain. The same is true for paṣkārro which also appears in the Klosterrechnungen in Otani I.5, which lists the purchase of 3 lb. of kewye ṣalywe ‘suet’ for 150 lb. of grain and one of 4 lb. of paṣkarroṣe ṣalywe for 80 lb. of grain. Presumably, therefore, miye and paṣkārro are oleiferous fruit, which the boy is being fed according to Sieg and Siegling 1983: 212.

References

Online access

IDP: THT 42; TITUS: THT 42

Edition

Sieg and Siegling 1949: I, 61-63; Sieg and Siegling 1983: 76-78 notes 211-212

Translations

Carling 2000: a2 (233), a3 (244), a4 (234), a6 (54, 236), b2 (142, 244), b4 (214), b6 (331), b7 (148), b8 (234); Hackstein 1995: a3 (53), b7 (121), b8 (47); Krause 1952: a5 (153), a7 (53), b6 (178); Malzahn 2012b: a7 (159); Meunier 2013: a3 (152), a4 (172), a5 (151); Peyrot 2013c: b4 (376); Schmidt 1974: a3 (321), a3=B43b5 (321), a4 (341), b3 (445), b4 (154, 201), b4 (154), b4 (201), b5 (292), b6 (75, 283), b8 (330f), b8 (330-1); Sieg and Siegling 1949: a1 a2 a3 a4 a5 a6 a7 a8 b1 b2 b3 b4 b5 b6 b7 b8 (II,61-63); Sieg and Siegling 1983: b1 (212), b6 (235); Thomas 1954a: b6 (754); Thomas 1957: a2 (299), a5 (22), a7 (298), b4 (61), b7 (13, 68); Thomas 1968b: b6 (213); Thomas 1969c: b7 (202); Thomas 1970c: b5 (460); Thomas 1972b: a4 (451); Thomas 1979b: a4 (51), b3 (33); Thomas 1979e: b2 (154); Thomas 1983a: a6 (31); Thomas 1995: a8 (60), b3 (67); Thomas 1997: b7 (85)

Bibliography

Broomhead 1962a

Broomhead, J. W. 1962a. “A textual edition of the British Hoernle, Stein and Weber Kuchean manuscripts. With transliteration, translation, grammatical commentary and vocabulary. I = Edition.” PhD thesis, Cambridge: Trinity College.

Carling 2000

Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.

Hackstein 1995

Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Krause 1952

Krause, Wolfgang. 1952. Westtocharische Grammatik, Band I. Das Verbum. Heidelberg: Winter.

Malzahn 2012b

Malzahn, Melanie. 2012b. “Position matters: The placement of clitics in metrical texts of Tocharian B.” Tocharian and Indo-European Studies 13: 153–62.

Meunier 2013

Meunier, Fanny. 2013. “Typologie des locutions en yām- du tokharien.” Tocharian and Indo-European Studies 14: 123–85.

Peyrot 2013c

Peyrot, Michaël. 2013c. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.

Schmidt 1974

Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD thesis, Universität Göttingen.

Sieg and Siegling 1949

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1949. Tocharische Sprachreste. Sprache B, Heft 1. Die Udānālaṅkāra-Fragmente. Text, Übersetzung und Glossar. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Sieg and Siegling 1983

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1983. Tocharische Sprachreste. Sprache B. Teil I: Die Texte. Band 1. Fragmente Nr. 1-116 der Berliner Sammlung. Edited by Werner Thomas. Neubearbeitet und mit einem Kommentar nebst Register versehen v. Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Thomas 1954a

Thomas, Werner. 1954a. “Die Infinitive im Tocharischen.” In Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, edited by Johannes Schubert and Ulrich Schneider, 701–64. Leipzig: Harrassowitz.

Thomas 1957

Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.

Thomas 1968b

Thomas, Werner. 1968b. “Zur Verwendung von toch. A oki/B ramt und A mäṃtne/B mäkte in Vergleichen.” Orbis 17: 198–231.

Thomas 1969c

Thomas, Werner. 1969c. “Zu den Ausdrücken für Tag und Nacht im Tocharischen.” Central Asiatic Journal 13: 199–206.

Thomas 1970c

Thomas, Werner. 1970c. “Zu einigen Besonderheiten der tocharischen Syntax.” Orbis 19: 452–72.

Thomas 1972b

Thomas, Werner. 1972b. “Zweigliedrige Wortverbindungen im Tocharischen.” Orbis 21: 429–70.

Thomas 1979b

Thomas, Werner. 1979b. Formale Besonderheiten in metrischen Texten des Tocharischen: Zur Verteilung von B tane/tne “hier” und B ñake/ñke “jetzt”. Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 15. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur.

Thomas 1979e

Thomas, Werner. 1979e. “Zur Verwendung von A śla, B śale, śle im Tocharischen.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 93: 150–73.

Thomas 1983a

Thomas, Werner. 1983a. Der tocharische Obliquus im Sinne eines Akkusativs der Richtung. Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 6. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur.

Thomas 1995

Thomas, Werner. 1995. Zur tocharischen Syntax. Adverbiales A māk, B māka “viel”. Vol. 2. SbWGF. Stuttgart: Steiner.

Thomas 1997

Thomas, Werner. 1997. Interpretationsprobleme im Tocharischen. Unflektiertes A puk, B po “ganz, all, jeder”. Vol. 3. SbWGF. Stuttgart: Steiner.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.”