Caravan

Announcements

  • The Zotero library underlying the CEToM bibliography is now public and can be viewed here.
  • We would like to thank Prof. Dr. Thomas Oberlies and Pratik Rumde from the Seminar für Indologie und Tibetologie of the Georg-August-Universität Göttingen for providing our project with scans of the nachlass of Wilhelm Siegling. The nachlass includes letters to and from Siegling throughout his career that are of great importance to the history of the field of Tocharian studies. This material will be published on CEToM, accompanied by transcriptions of the letters, in the course of 2024.

print

Work in progress

A 313

Known as:A 313; THT 947
Cite this page as:Gerd Carling; Adrian Musitz. "A 313". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-a313 (accessed 05 Dec. 2023).

Edition

Editor:Gerd Carling; Adrian Musitz

Provenience

Main find spot:Šorčuq
Specific find spot:Stadthöhle
Expedition code:T III Š 69.18
Collection:Berlin Turfan Collection (BBAW)

Language and Script

Language:TA
Script:classical

Text contents

Title of the work:Sonnenaufgangswunder
Passage:e
Text genre:Literary
Verse/Prose:prose; verse
Meter:M12a; M20_22_10_15

Object

Manuscript:A 312-331
Preceding fragment:A 320
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:8

Images

Images from titus.fkidg1.uni-frankfurt.de by courtesy of the Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS).

Transliteration

(continues from A 320)

a1ta¯ ¯m sa ñce kā ka tku ṣ· s̝apa ttā ñka¯ ¯t ka ṣṣi ma r··[¯] [¯r] śo /// /// nwā tse – – – – – – – – – – –
a2[¯t] ka ṣṣi pu tti śpa rṣ·· l· – lu ··i ssi mā cä mpä s̝ta msa ñce [tā] [m]pra ṣta· puka [p]pu – – – – – – – ·n· n[ā]· kra – yu kpra ṣta· wra – – – – – – – – – – –
a3ktā mpra ṣṭaṃ ca¯ ¯m su ryo dga mprā tī [h]ā ri yo wra sa¯ ¯ñä pu¯ ¯k wlye pe sā kre [l]·· k·¯ ¯r || tma¯ ¯s̝ ptā ñka tka ṣṣi ca¯ ¯m pra ti [h]i – – – – – – – – –
a4krā sa rki śla pa ltsa kko ki lo tka¯ ¯r ñä kta śśi pa ttā ñä kte ska pśi ñña na¯ ¯k śmo ññe yā mtsā¯ ¯nt ca¯ ¯m plya ske na ṣkā ka tku kā ru – – – – – – – –
a5na woṃ tsāṃ kla noṃ ntsāṃ ci ñcä ryāṃ bra hma swa rwa śe nyo ā na nd· kā¯ ¯k we ñā nna¯ ¯cä cä mpa lte na sa¯ ¯m ā na¯ ¯nd śtwa rā kpa ñpi pu klā kaṃ sa lu – – –
a6rṣṣāṃ wle¯ ¯s wle ssi : tma ṣṣā na¯ ¯nd sā sn· tku o ki wso ko ne kā cke y[o] – – – – ka¯ ¯s lā lā ṣkā¯ ¯s a śä nyo smi māṃ a kma lyo ñä kta ś·i – – –
a7kte¯ ¯s a kmla¯ ¯cä lkā mā· tra ṅka¯ ¯s̝ || [c]ā cä kki naṃ || ṣo kyo a ryu śtwa rā kpa ñpi pu klā – – – – – [a] ryu śtwa rā kpa ñpi pu klā pā ca¯ ¯r : śtwa rśo naṃ twaṃ pa – – – –
a8ku sne wra sa¯ ¯ñä : kupre ne tā ki¯ ¯ñcä [ṣo]¯ ¯m kṣa ṇa tñi [pu¯] [¯k] tsa l[p]a ṣlye : 1 ca – – – – – – – tsa lpā ṣi tā¯ ¯r : ṣo¯ ¯m k[ṣ]aṃ mā nu ce smi ta rkā¯ – – – –
b1na¯ ¯s̝t : o te ta preṃ pu tti śpa rṣi ṣā ñtso pa tsi : 2 ku ssa¯ ¯m tā k·¯ ¯s̝ mnu (– – – – – – – –) – ku sne m[ā] kā lpu tti śpa rna¯ ¯cä ska¯ ¯m [r]· n[i] (– –) – – –
b2khe saṃ ña re yäṃ twaṃ sa lpi s̝s̝a ka¯ ¯ts : ma rro ntaṃ nu pu tti śpa r[n]a ṣlo tki pwra s· – – – – – – – – ni¯ ¯k ā naṃ¯ ¯nd ṣñi ā yme spu tti śpa rna ṣlo tklu – – –
b3¯cä klo ra¯ ¯s̝ pro smāṃ no ki pa¯ ¯ñä cmo lwā ṣi na swra ssä¯ ¯s̝ tswo o – – – – – ¯ñcä tso pa tsaṃ o nmi nyo pa pa lyku ā ka rnu¯ ¯nt a śä – – –
b4¯cä lkā māṃ traka¯ ¯s̝ || ā nä ndā rśnaṃ || kupre ne na¯ ¯s̝ ne ṣā ka rsā lṣe mpra ca rta nne śpā lmeṃ ntaṃ pu tti śpa raṃ paṃ : trya saṃ khe saṃ ku sne kṣa ṇa¯ – – –
b5ṣo¯ ¯m kṣa ṇā trya saṃ khe ska¯ ¯nt ka lpa sna¯ ¯s̝ wle s̝a lṣe¯ ¯m : sa lpmāṃ ka pśi ñño a vi śa na kka¯ ¯ts : pu tti śpa rṣiṃ ā kā la ṣ[ca]¯ ¯m mā o – – – –
b6lṣe¯ ¯m : 1 pu¯ ¯k saṃ sā rṣi na swra sa śśi mo saṃ ṣo mā¯ ¯p ṣo mā ppā¯ ¯k ko – saṃ khe syo : a vi śṣi nāṃ ka pśi ñño kka¯ ¯ts [kl]o – – – – – – – – –
b7tka lṣe¯ ¯m ṣñā kā la¯ ¯s̝ : ṣo kyo [nu] [kā] [su] ṣo [ky]o nu tso ṣa¯ ¯ts : pu tti śpa raṃ yśe k·¯ ¯·ä – – – p· tti śpa rnä ṣma rlo tka¯ ¯cä : 2 || t·· – – – – – – – – – –
b8tri kā ñwra sa¯ ¯ñä ca[¯] [¯m] a ñu mā ski we yeṃ ñä kta śśi pa [tt]· /// /// m· w[e] ñlu – – –

Transcription

(continues from A 320)

a1 täm sañce kākätku ṣ(e)ṣäṃ pättāñkät käṣṣi mär(tā)r śo(laṃ) /// /// nwātse – – – – – – – – (kupre) (pa)-
a2 -t käṣṣi puttiśparṣ(āṃ) (w)l(es) lu(tk)issi cämpäṣ täm sañce tām praṣta(ṃ) pukä{p/ṣ} pu – – – – – – (mä)n(e) {n/t}ā(m) krä(ta)yuk praṣta(ṃ) wra(sañ) – – – – – – – (tämne)-
a3 -k tām praṣṭaṃ cam suryodgam prātīhāriyo wrasañ puk wlyepe sākre l(ot)k(a)rtmäṣ ptāñkät käṣṣi cam pratihi(t) – – – – – – – (lyu)-
a4 -krā särki śla pältsäkk oki lotkar ñäktaśśi pättāñäktes kapśiññanäk śmoññe yāmtsānt cam plyaskenäṣ kākätku kāru(ṇyo) (tmäṣ) (ptāñkät) (käṣṣi)
a5 nawoṃtsāṃ klanoṃntsāṃ ciñcäryāṃ brahmaswar waśenyo ānand(āṃ) kāk weñānn«an»ac cämpäl te nasam ānand śtwarāk päñ pi puklākaṃ salu (puttiśpa)-
a6 -rṣṣāṃ wles wlessi : tmäṣṣ ānand sāsn(o)tku oki wsokone kāckeyo(oppal) (yo)kas lālāṣkās aśänyo smimāṃ akmalyo ñäktaś(ś)i (pättāñä)-
a7 -ktesn1n2 akmlac lkāmā(ṃ) träṅkäṣcācäkkinaṃ
1b ṣokyo aryu ; śtwarāk päñ pi ; puklā (nātäk) (:)
1a (ṣokyo) aryu ; śtwarāk päñ pi ; puklā pācar :
1c śtwar śonäṃtwaṃ ; pa(prutkuṣ) (puk) ; a8n3 kus ne wrasañ :
1d kupre ne tākiñc ; ṣom kṣaṇa«ṃ» tñi ; puk tsälpäṣlye : 1
2a ca – – – ; – – – – ; tsälpāṣitār :
2b ṣom kṣaṃ nu ; cesmi tärkā(l) ; (tsälpālune) b1 naṣt :
2c ote täpreṃ ; puttiśparṣi ; ṣāñ tsopatsi : 2
3a kus säm tāk(i)ṣ ; mnu (lutäsmāṃ) ; (enak) (wrasom) (:)
3b kus ne =kāl ; puttiśparnac ; skam r(i){n/t}i(trä) (:)
3c (asaṃ)b2khesaṃ ; ñareyäṃtwaṃ ; sälpiṣṣäk ats :
3d marr ontaṃ nu ; puttiśparnäṣ ; lotki{p/ṣ} wras(om) (:) (3) (॥)
(tmäṣ) (āṣā)nik ānaṃnd ṣñi āymes puttiśparnäṣ lotklu(ne) (opyā)-
b3 -c kloräṣ prosmāṃn oki päñ cmolwāṣinäs wrassäṣ tswo o(ki) (ṣñi) (āri)ñc tsopatsäṃ onminyo papälyku ākärnunt aśä(nyo) (ptāñkta)-
b4 -cn4n5 lkāmāṃ träṅkäṣānändārśnaṃ
1a kupre ne näṣ neṣā ; kärsāl ṣem pracar ; tanne śpālmeṃntaṃ ; puttiśparäṃ paṃ :
1b try asaṃkhesaṃ ; kus ne kṣaṇa(ñ) ; (ṣom) b5 ṣom kṣaṇā ; try asaṃkhes ; känt kalpas näṣ ; wleṣäl ṣem :
1c sälpmāṃ kapśiñño ; aviśanäkk ats :
1d puttiśparṣiṃ ; ākāläṣ cam ; o(ntaṃ) ; (lotka)b6l ṣem : 1
2a puk saṃsārṣinäs ; wrasaśśi mosaṃ ; ṣomāp ṣomāp pāk ; ko(ris) (a)saṃkhesyo :
2b aviśṣināṃ ; kapśiññokk ats ; klo(pant) (kupre) (ne) ; (kärsāl) (ṣem) ; (mā) (lo)b7tkaln6 ṣem ; ṣñ= ākāläṣ :
2c ṣokyo nu kāsu ; ṣokyo nu tso{ṣ/p}ats :
2d puttiśparäṃ ; yśe k(raṃś) (wrasañ) ; p(u)ttiśparnäṣ ; mar lotkac : 2 ॥
t(mäṣ) – – – – – – – (āpṣā)-
b8 -trikāñn6 wrasañ cam añumāski weyeṃ ñäktaśśi pätt· /// /// m· weñlu – – –

Translation

(continues from A 320)

a1 Doubt had risen [in] him concerning that. The Buddha, the master, [is] alive briefly ...
a1+ Or cannot the master fulfill the service of Buddha?
a2 The doubt concerning this totally ... (like) in the Kṛtayuga-time the beings ...
a2+ just so through the marvel of sunrise all beings had grown gentle and glad then.
a3 Therefore the Buddha, the master, the wonder (?) ...
a3+ Accordingly, (the rays) [furnished] with [a] mind as it were, turned
a4 [and] once again took up their position in the body of the Buddha, god of gods.
a4+ Rising from [his] meditation, (then out of) pity (the Buddha, the master), with a sounding, ringing, lovely Brahmasvara-voice he called upon Ānanda
a5 and said to him: Am I able, oh Ānanda, in 45 years’ time, to fulfill the entire service of a Buddha?
a6 Thereupon Ānanda, imbued, as it were, with joy [and] longing, looking with [his] (lotus)coloured, gentle eyes, smiling, at the face of the god of gods, the Buddha, says:
a7 || In the C.-tune: || Very long [are] 45 years (oh lord,) (very) long [are] 45 years, [my] father. If (all) the beings that [are] trapped in the four continents had all to be redeemed by you in one [single] moment, you would redeem ...
a8 1. You will not for a single moment give up their redemption.
b1 Oh for the great ability of the Buddha rank. 2. What sort of an excited (evil being) it would have to be, which does not at all times have the wish for the Buddha rank.
b1+ For asaṃkhyeyas [of years] for sure it would have to burn in hells.
b2 Never, either, should a being turn away from the Buddha rank. (3.) (Thereupon) the worthy Ānanda, remembering his own turn(ing) away from the Buddha rank, virtually feeling embarrassed in front of the beings of the 5 births, [his] heart compressing, as it were, pained by great remorse, with tears in his eyes looking at (the Buddha), speaks:
b4 || In the Ā.-tune: || If I had known before, brother, that the Buddha rank is so excellent, and that for each moment, for as many moments as there are in three asaṃkhyeyas, I would have had to work three asaṃkhyeyas and one hundred kalpas in the Avīci [hell] with glowing body, then I would never have turned from my wish for the Buddha rank.
b6 1. (If I), for the sake of all beings of the Saṃsāra, as a share for each one of them (had known) suffering for 10 million of asaṃkhyeyas only with [my] Avīci-body, I would (not) have turned from my wish.
b7 For very good, very great [is] the Buddha rank. Oh [ye] good (beings), do not turn [away] from the Buddha rank! 2.
b7+ Thereupon ... the beings, belonging to boroughs, [having seen] this wonderful and amazing (event) of the Buddha Lord of Lords ...

Other

a4 Unmittelbar darauf kehrten (die Strahlen), gleichsam mit Geist [versehen], um [und] nahmen wieder in dem Körper des Göttergottes Buddha Platz. (Schmidt 1974: 429-30)
a4+ Aus der Kontemplation sich erhebend, rief (alsdann aus) Mitleid (der Buddha, der Meister), mit schallender, tönender, lieblicher Brahmasvara-Stimme den Ānanda [und] sprach zu ihm: (Schmidt 1974: 380)
b1 Was muss das für ein gedanken(loses, böses) Wesen sein, das nicht ständig den Wunsch nach der Buddhaschaft hegte! (Schmidt 1974: 150)
b3 ... sich gleichsam schämend vor den Wesen der fünf Geburtsklassen ... (Schmidt 1974: 161, fn. 2)
b4+ If I had known before, brother, that the Buddha rank is so excellent, and that for each moment, for as many moments as there are in three asaṃkhyeyas, I would have had to work three asaṃkhyeyas and one hundred kalpas in the Avīci [hell] with glowing body, then I would never have returned from my wish for the Buddha rank. (cf 33) (Peyrot 2013c: 273)

Commentary

Remarks

Transcription and translation are based on Carling et al. 2009.
Transcription and references have been transferred from the "Text and Reference Database of the Tocharian A Language" (Gerd Carling Lund University) (funded by the Bank of Sweden Tercentenary Foundation and SCAS).
This text probably immediately follows A 320.

Philological commentary

The translation is largely based on Sieg 1952: 32-34, and Carling et al. 2009.
n2 This tune has 4x12 syllables, rhythm = 4/4/4.
n5 This tune has 20/22/10/15 syllables, rhythm 5/5/5/5 + 8/7/7 + 5/5 + 8/7.

Linguistic commentary

n1 śonäṃtwaṃ from *śoṃ 'continent, cf. TB Pl. Nom. Obl. śconaṃ 'id.' (Couvreur 1954c: 260).
n3 Couvreur 1954c: 260 suggests to link ṣom k[ṣ]aṃ to the following mā nu cesmi tärkā(l tsälpālune) naṣt and to translate “you, also, will not fail for one moment to redeem them”.
n4 Couvreur 1954c: 261 has paṃ 'lover' = 'beloved'?
n6 Couvreur 1954c: 260 supplements the first word of b8 as (āpṣā)trikāñ, suggesting to translate as 'ājīvika' or 'craftsman'.

References

Online access

IDP: THT 947, THT 947; TITUS: THT 947

Edition

Sieg and Siegling 1921a: 169-170; Sieg and Siegling 1921a p. 169, p. 170

Translations

Carling 2000: a4 (222), a5 (310), a7 a8 (293), a8 (292), b2 (312), b4 (312), b4 b5 (293, 312); Hackstein 1995: b3 (112); Knoll 1996: a1 (32), a3 (17, 21, 75), a7 (34), b4 (34), b5 (63), b7 (8, 34), b8 (45, 113); Kölver 1965: a3 (26), a8 (122), b2 (140), b3 (21, 148), b4 (122), b6 (18, 25); Thomas and Krause 1964: a1 (30), b1 (30); Peyrot 2013c: b4 b5 (273), b4 b5 b6 (273); Schmidt 1974: a4 (429f), a4 (429-30), a4 a5 (380), b1 (150), b3 (161 n.2), b3 (161, fn. 2); Sieg 1952: a1 a2 a3 a4 a5 a6 a7 a8 b1 b2 b3 b4 b5 b6 b7 b8 (32-34); Thomas 1952: a5 (36), a8 (41), b4 b5 (44), b6 b7 (44); Thomas 1954a: a5 a6 (741); Thomas 1957: a1 (300); Thomas 1958b: b2 (291), b7 (305); Thomas 1958a: a7 (161), b7 (160); Thomas 1968b: a6 (214), b3 (213); Thomas 1970c: a7 a8 (460), b4 b5 (467); Thomas 1972b: a5 (469); Thomas 1975: b2 (321), b7 (311); Thomas 1976a: b1 (76); Thomas 1981: b2 (495), b7 (495); Thomas 1995: a1 (62); Thomas 1997: a3 (92), a3 (96), a7 a8 (92), a8 (96)

Bibliography

Carling 2000

Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.

Carling et al. 2009

Carling, Gerd, Georges-Jean Pinault, and Werner Winter. 2009. A dictionary and thesaurus of Tocharian A. Volume 1: Letters a-j. Wiesbaden: Harrassowitz.

Couvreur 1954c

Couvreur, Walter. 1954c. “Review of: Übersetzungen aus dem Tocharischen II, aus dem Nachlass hg. V. Werner Thomas.” Orientalische Literaturzeitung 5/6: 259–61.

Hackstein 1995

Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Knoll 1996

Knoll, Gabriele. 1996. “Die Verwendungsweisen der Adjektive im Tocharischen.” PhD thesis, Universität Frankfurt am Main.

Kölver 1965

Kölver, Bernhard. 1965. “Der Gebrauch der sekundären Kasus im Tocharischen.” PhD thesis, Universität Frankfurt am Main.

Peyrot 2013c

Peyrot, Michaël. 2013c. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.

Schmidt 1974

Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD thesis, Universität Göttingen.

Sieg 1952

Sieg, Emil. 1952. Übersetzungen aus dem Tocharischen II, aus dem Nachlass hg. v. Werner Thomas. Abhandl. d. Deutschen Akad. d. Wissenschaften zu Berlin, Kl. f. Sprachen, Literatur und Kunst 1. Berlin: Akademie-Verlag.

Sieg and Siegling 1921a

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921a. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Berlin/Leipzig: de Gruyter.

Thomas 1952

Thomas, Werner. 1952. Die tocharischen Verbaladjektive auf -l. Deutsche Akad. der Wissenschaften zu Berlin, Institut für Orientforschung 9. Berlin: Akademie-Verlag.

Thomas 1954a

Thomas, Werner. 1954a. “Die Infinitive im Tocharischen.” In Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, edited by Johannes Schubert and Ulrich Schneider, 701–64. Leipzig: Harrassowitz.

Thomas 1957

Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.

Thomas 1958a

Thomas, Werner. 1958a. “Zum Ausdruck der Komparation beim tocharischen Adjektiv.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 75: 129–69.

Thomas 1958b

Thomas, Werner. 1958b. “Zum Gebrauch des prohibitiven mar bzw. im Tocharischen.” Central Asiatic Journal 3: 289–308.

Thomas 1968b

Thomas, Werner. 1968b. “Zur Verwendung von toch. A oki/B ramt und A mäṃtne/B mäkte in Vergleichen.” Orbis 17: 198–231.

Thomas 1970c

Thomas, Werner. 1970c. “Zu einigen Besonderheiten der tocharischen Syntax.” Orbis 19: 452–72.

Thomas 1972b

Thomas, Werner. 1972b. “Zweigliedrige Wortverbindungen im Tocharischen.” Orbis 21: 429–70.

Thomas 1975

Thomas, Werner. 1975. “Zum Problem des Prohibitivs im Indogermanischen.” In Dialogos. Für Harald Patzer zum 65. Geburtstag von seinen Freunden und Schülern, edited by Justus Cobet, Rüdiger Leimbach, and Ada B. Neschke-Hentschke, 307–23. Wiesbaden: Steiner.

Thomas 1976a

Thomas, Werner. 1976a. “Zu Konjunktion yo und Instrumentalaffix -yo in Tocharisch A.” Indogermanische Forschungen 80: 71–79.

Thomas 1981

Thomas, Werner. 1981. “Indogermanisches in der Syntax des Tocharischen: Zum Ausdruck eines Gebotes und Verbotes.” In Festschrift der Wissenschaftlichen Gesellschaft an der Johann Wolfgang Goethe-Universität Frankfurt am Main, 481–97.

Thomas 1995

Thomas, Werner. 1995. Zur tocharischen Syntax. Adverbiales A māk, B māka “viel”. Vol. 2. SbWGF. Stuttgart: Steiner.

Thomas 1997

Thomas, Werner. 1997. Interpretationsprobleme im Tocharischen. Unflektiertes A puk, B po “ganz, all, jeder”. Vol. 3. SbWGF. Stuttgart: Steiner.

Thomas and Krause 1964

Thomas, Werner, and Wolfgang Krause. 1964. Tocharisches Elementarbuch, Band II. Texte und Glossar. Heidelberg: Winter.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.”