🔎︎

[Error: Requires JavaScript.]

Announcements

Work in progress

YQ II.4

Known as:YQ II.4; YQ 1.8
Cite this page as:"YQ II.4". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-yqii4 (accessed 27 Jul. 2024).

Provenience

Main find spot:Qigexing
Collection:Xinjiang Museum (Ürümchi)

Language and Script

Language:TA
Script:classical

Text contents

Title of the work:Maitreyasamiti-Nāṭaka
Passage:Act 2.4
Text genre:Literary
Text subgenre:Drama
Verse/Prose:prose; verse
Meter:M18

Object

Manuscript:Yanqi
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:8

Images

Transliteration

a1/// ñä ā la mwca nä¯ ¯s̝ śra lu ne mā kla smāṃ ṣo
a2/// – bra¯ ¯m ñkä¯ ¯t cu knā nmu ne ṣi śo¯ ¯l e ṣa¯ ¯nt pā ca¯ ¯r
a3/// [m]tra ci : riṃ ṣa ntā śśi ri ñlu ne ca¯ ¯s̝ pka¯ ¯l upā dhyā pyā mta rko rka
a4/// ·yā mā¯ ¯m kṣā nti : 1 || tmasa¯ ¯m bā dha ri brā hmaṃ s̝a ññu ne yā ylā
a5/// ¯s̝ ṣñi ā ñme sṣa kka tse¯ ¯k śra lu ne pa lko ra¯ ¯s̝ ā kra a śnu¯ ¯m mo ko ne
a6/// kyā¯ ¯p tsa rā eṃ tsu traka¯ ¯s̝ || ma ndo dha ri naṃ || mo ko ne yo ku ro na ṣkra¯ ¯nt ka ṣṣiṃ ca¯ (–)
a7/// [nu] tā pa¯ ¯rk wtā ko tā wa lu na sa¯ ¯m : ma ntne upā dhyā¯ ¯yä ā kla ṣlye i śe ya lye ta mnä¯ ¯s̝
a8/// – pa ltsa kyo ma rnä s̝ma rsā¯ ¯cä : 1 || śla¯ ¯k śkaṃ se wā¯ ¯ñä na ṣca¯ ¯s̝ da kṣi ṇā pa thka lyme yaṃ wra sa
b1/// [n]· ya stā pa¯ ¯rk nä¯ ¯s̝ ri ñcra ptā ñka tka ṣṣi na cwa s̝tala nta ssi ka lkā cmā ki sṣa kka
b2/// [na] rkā¯ ¯ñä bā dha riṃ ra ryu ra¯ ¯s̝ ptā ñkta cwa s̝tala ntse¯ ¯ñcä brā mnu ne ra ryu ra¯ ¯s̝ ṣā mnu ne
b3/// [tsa]ṃ kro pwa rtsyaṃ lmo¯ ¯nt ptā ñka tka ṣṣi na ckā tse śma¯ ¯cä tma kya sca mi ka pśi ññaṃ ta ryā¯ ¯k
b4/// – sne to mya saṃ śā stra ntwaṃ nṣā ā kṣi ññu¯ ¯nt ta mma ntne lyā¯ ¯k ṣi ra¯ ¯śpa
b5/// ā le nyo śa laṃ pe naṃ 2 co ki¯ ¯s sla mmo ki a ṣu kpa rkraṃ prā rū
b6/// ñtsa rnā prā rwaṃ 6 tpo kā swe sa¯ ¯rk pe 7 ai ne¯ ¯yä lwā śśi lā
b7/// nai o ṅka lyme o ki e lā ka lko go śa ga¯ ¯t 10 nya
b8/// [o] 10 1 o rto ka pśa ñi yo ku¯ ¯m 10 2 ṣo mṣo¯ ¯m

Transcription

a1n1 /// (manarkā)ñ«†ä» ālam wcanäṣ śralune kläsmāṃ ṣo-
a2-(kyo)n2 ///
1a(brāmnuneṣi) ; bram ñkät cu ; knānmuneṣi ; śol eṣant ; pācar a3n3
1b16σ /// mträ-ci :
1criṃṣantāśśi ; riñlune ; caṣ pkäl upādhyā ; pyām tärkor ; a4(ṣṣinac)n4 (ytsi) (:)
1d11σ /// (ṣ) ; (täm) (penu) ; (p)yāmā-m kṣānti : 1 ॥
tmäṣ säm bādhari brāhmaṃ ṣäññuneyā ylā-
a5-(r)n5n6 (ā) /// (cesäm) (śkaṃ) (manarkāsä)ṣ ṣñi āñmes ṣakk atsek śralune pälkoräṣ ākrä aśnum mokone-
a6-(yo)n6n7n8 (kakärnu) /// (meträ)kyāp tsarā eṃtsu träṅkäṣmandodharinaṃ
1amokoneyo ; kuro näṣ ; krant käṣṣiṃ ca(m) ; a7n9n10 (lkātsi) (ytsi) ; (mā) (cämpamo) (:)
1b /// nu tāpärk ; wtākotā ; walu nasam :
1cmänt ne upādhyāy ; ākläṣlye ; iśe yalye ; täm näṣ a8n11n12 (yas) ; (eśe) (yāmpe) (:)
1d(kupre) (ne) /// – ; pältsäkyo ; mar näṣ märsāc : 1 ॥
śla-k śkaṃ sewāñ näṣ caṣ dakṣiṇāpath kälymeyaṃ wrasa-
b1-(śśi)n13 (tm-äk) (māk) (āṣānik) /// (äntā) n(e) yas tāpärk näṣ riñcrä ptāñkät käṣṣinac waṣtäṣ läntässi kälkāc mākis ṣakk a-
b2-(ts)n14n15 (sañce) (kātkaṣ) (kuyall) (aśśi) (ceṣ) (ma)narkāñ bādhariṃ raryuräṣ ptāñktac waṣtäṣ läntseñc brāmnune raryuräṣ ṣāmnune
b3n16 (eṃtssanträ) (äntā) (ne) (tsopa)tsäṃ krop wartsyaṃ lmont ptāñkät käṣṣinac kātse śmäc tm-äk yas cami kapśiññaṃ taryāk-
b4-(-we-pi)n17 (lakṣaṇäs) (lkātsi) (päskāyäs) (ku)s ne tom yasäṃ śāsträntwaṃ nṣā ākṣiññunt täm mänt ne lyāk ṣiraś tāpä-
b5-(kyis)n18 (ānt) (oki) (śalpeṃ) (1) (cākkär) (lakṣaṃ) ālen yo śalaṃ penaṃ 2 cokis slamm oki aṣuk pärkraṃ prārū
b6n19n20 (3) (aṣuk) (kukäṃ) (4) (kośeññ) (oki) (wlyepaṃ) (ālaṃ) (śalaṃ) (peṃ) (5) (sopi)ñ tsarnā prārwaṃ 6 tpo kāswe särk pe 7 ainey lwāśśi lā-
b7-(nt)n21 (oki) (proñcäṃ) (8) (sne) (nmālune) (kapśiñño) (āmpi) (ālenyo) (kanweṃṣinās) (tāpäkyās) (tkālune) (9) (ājā)nai oṅkälyme oki elā kälko gośagat 10 nya-
b8-(grot)n22 (ṣtāmm) (oki) (sam) (parimaṇḍal) (kos) (ne) (kaṣyo) (täpreṃ) (kapśiñño) (kos) (ne) (kapśiñño) (täpreṃ) (kaṣy)o 10-1 orto kapśañi yokum 10-2 ṣom ṣom

Translation

a1+... (the brahmin youths,) unable to bear the separation from each other, (very) ...
a2+... Brahmā-god of (brahminhood), you, giver of the life of knowledge, father, ... we ... you.
a3Bear with the leaving of your sons that leave you, oh teacher!
a3+Give permission (for us to go) to (the teacher!)
a4... For this also grant us forgiveness!
a4+Thereupon Bādhari the Brahmin, weak ... by his own nature, ... having (also) clearly seen his being separated from (those pupils), with tears in his eyes, beaten by old age ... having grasped the hand of Metrak, says:
a6|| In the Mandodhari [tune] ||
a6+Weakened by old age, I (cannot go to see) this good teacher.
a7... but now for a second time I have died.
a7+Whatever a teacher can do for his disciples, I (have done for you.
a81 ||
a8If ...) do not forget me in your thoughts!
a8+And in addition, my sons, I, by the people in this land of Dakṣiṇāpatha (I am held to be a great venerable ...)
b1+If you now leave me and go away from the house to the Buddha-god the teacher, with many indeed (the question will arise:
b2Why) is it that these brahmin youths, having left Bādhari, will go from the house to the Buddha-god?
b2+Having left brahminhood, (is it the) monkhood (they take on?)
b3+(When) you come to the presence of the Buddha-god the teacher, sitting surrounded by a large crowd, then you go (and try to see) on his body the 3(2 marks) which have been described to you in my teachings
b4as follows:
b4+(The soles of his feet) flat all around (like the front side) of a mirror ([1]); (the mark of a wheel) on the palms of his hands and the underside of his feet [2]; his fingers slender and elongated like the flame of a lamp ([3]; his heels slender [4]; the palms of his hands and the underside of his feet soft like silk [5]); webs between the fingers of his hands [6]; tall and straight his instep [7]; like those of the aiṇeya--king-of-wild-animals (his calves [8]; [the ability] to touch with unbent body his kneecaps with both palms [9]); his pudendum under cover like that of the ājāneya elephant [10]; (like a) banyan (tree, of equal proportions, with his height equal to its arm span and vice-versa) [11]; with body-hair standing upright [12]; (a lock of) individual

Other

b1If you [pl.] now leave me alone and go to the Buddha, the teacher, in order to leave the house, with many indeed the question will arise: … (cf 83) (Peyrot 2013b: 633)
b3When you [pl.] come close to the Buddha, the teacher, sitting surrounded by a large crowd, then you [pl.] must try to see the thirty-(two marks) on his body. (cf 83) (Peyrot 2013b: 254)

Commentary

Linguistic commentary

The commentary is adapted from Ji et al. 1998: 86.
n5āñmes: a variant is āymes in A 212: a6; for the preceding restoration, cf. A 216: a5.
n6Cf. A 212: a6, end of the fragment.
n7na has a spelling variant näṣ in A 212: a7.
n9iśe has a variant eśe in A 212: b1.
n11näs̝ has a spelling variant naṣ in A 216: b1. dakṣiṇāpath has a spelling variant dakṣiṇāpathä \ in A 212: b2.
n14lantseñcä\ has a spelling variant laṃtseñcä\ in A 212: b4.

Parallel texts

A 212; A 216; A 213; MaitrHami 2, 4-5

Remarks

Continued on A 213 b3.
This fragment contains part of the second act of the Maitreyasamitināṭaka; lines a1-b6, together with YQ II.3 b8, correspond to A 212+A 216. Lines b7-8, together with YQ II.5 a1-b4, correspond to A 213. An Uy. parallel is MaitrHami II, 4a25-5a28. See also Pinault 1999: 195-6.
The translation and the following commentary are adapted from Ji et al. 1998: 86.

Philological commentary

n1Cf. A 212: a2. The Uy. text provides a parallel, beginning with MaitrHami 2, 4 a27, and ending with 5 a26 ff (for the Uy. references, see Ji et al. 1998: 18).
n2Cf. A 212: a3.
n3A 212 a4 reads rather riṃṣantāśśi sewāśśi riñlune. However, here sewāśśi cannot be added against the manuscript because it does not fit the metre of this stanza (the pattern 4 x 18 (7/7/4) syllables). Moreover, the end of the preceding pāda has a divergent wording in the two manuscripts.
n4For ṣ täm penu, cf. A 212: a5, beginning of the fragment. For tmäṣ cf. MaitrHami 2, 4 b7ff. For the rest of the line cf. A 212: a5, end of the fragment.
n8For meträkyāp, cf. A 212: a6. mandodharinaṃ: a stanza of 4 x 18 (7/7/4) syllables.
n10For the first part of this line, cf. A 212: a7, end of the fragment. For the second part of this line, cf. A 216: a7.
n12For the first part of this line, cf. A 212: b1, end of the fragment.
n13For the first part of this line, cf. A 212: b2, end of the fragment.
n15For the first part of this line, cf. A 212: b3; cf. also A 216: b3.
n16For the restored first part of this line, cf. A 212: b4; cf. also A 216: b4. After kātse, cf. A 212: b5.
n17Cf. A 216: b5. Thereafter, cf. A 212: b6; cf. the parallel in MaitrHami 2, 5 a7ff. - For the following list compiling The 32 marks of the Buddha, cf. the remark in Ji et al. 1998: 87.
n18Cf. A 212: b6 and A 216: b6.
n19Cf. A 212: b7 and YQ II.10: b3.
n20aineyä\: reading corrected after Schmidt 1999b: 281.
n21Cf. A 213: a1 and A 291: b5.
n22Cf. A 213: a2.

References

Edition

Ji et al. 1998

Translations

Meunier 2013: a7 a8 (148); Peyrot 2013b: b1 (633), b3 (254)

Bibliography

Ji et al. 1998

Ji, Xianlin, Werner Winter, and Georges-Jean Pinault. 1998. Fragments of the Tocharian A Maitreyasamiti-Nāṭaka of the Xinjiang Museum, China. Transliterated, translated and annotated by Ji Xianlin in collaboration with Werner Winter, Georges-Jean Pinault. TLSM 113. Berlin/New York: de Gruyter.

Meunier 2013

Meunier, Fanny. 2013. “Typologie des locutions en yām- du tokharien.” Tocharian and Indo-European Studies 14: 123–85.

Peyrot 2013b

Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.

Pinault 1999

Pinault, Georges-Jean. 1999. “Restitution du Maitreyasamiti-Nāṭaka en tokharien A: Bilan provisoire et recherches complémentaires sur l’acte XXVI.” Tocharian and Indo-European Studies 8: 189–240.

Schmidt 1999b

Schmidt, Klaus T. 1999b. “Review of: Fragments of the Tocharian A Maitreyasamiti-Nāṭaka of the Xinjiang Museum, China.” Tocharian and Indo-European Studies 8: 277–85.