CEToM | A 313
Known as: | A 313; THT 947 |
---|---|
Cite this page as: | Gerd Carling; Adrian Musitz (collaborator). "A 313". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-a313&outputformat=print (accessed 19 Jan. 2025). |
Edition | |
Editor: | Gerd Carling; Adrian Musitz (collaborator) |
Provenience | |
Main find spot: | Shorchuk |
Specific find spot: | Stadthöhle |
Expedition code: | T III Š 69.18 |
Collection: | Berlin Turfan Collection |
Language and Script | |
Language: | TA |
Script: | classical |
Text contents | |
Title of the work: | Sonnenaufgangswunder |
Passage: | e |
Text genre: | Literary |
Verse/Prose: | prose; verse |
Meter: | 444 (4x); 5555 (1x), 444343 (1x), 55 (1x), 4443 (1x) |
Object | |
Manuscript: | A 312-331 |
Preceding fragment: | A 320 |
Material: | ink on paper |
Form: | Poṭhī |
Number of lines: | 8 |
Images from titus.fkidg1.uni-frankfurt.de
by courtesy of the Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS).
(continues from A 320)
a1 | ta¯ ¯m sa ñce kā ka tku ṣ· s̝aṃ pa ttā ñka¯ ¯t ka ṣṣi ma r··[¯] [¯r] śo /// /// nwā tse – – – – – – – – – – – |
---|---|
a2 | [¯t] ka ṣṣi pu tti śpa rṣ·· l· – lu ··i ssi mā cä mpä s̝ta msa ñce [tā] [m]pra ṣta· puka [p]pu – – – – – – – ·n· n[ā]· kra – yu kpra ṣta· wra – – – – – – – – – – – |
a3 | ktā mpra ṣṭaṃ ca¯ ¯m su ryo dga mprā tī [h]ā ri yo wra sa¯ ¯ñä pu¯ ¯k wlye pe sā kre [l]·· k·¯ ¯r || tma¯ ¯s̝ ptā ñka tka ṣṣi ca¯ ¯m pra ti [h]i – – – – – – – – – |
a4 | krā sa rki śla pa ltsa kko ki lo tka¯ ¯r ñä kta śśi pa ttā ñä kte ska pśi ñña na¯ ¯k śmo ññe yā mtsā¯ ¯nt ca¯ ¯m plya ske na ṣkā ka tku kā ru – – – – – – – – |
a5 | na woṃ tsāṃ kla noṃ ntsāṃ ci ñcä ryāṃ bra hma swa rwa śe nyo ā na nd· kā¯ ¯k we ñā nna¯ ¯cä cä mpa lte na sa¯ ¯m ā na¯ ¯nd śtwa rā kpa ñpi pu klā kaṃ sa lu – – – |
a6 | rṣṣāṃ wle¯ ¯s wle ssi : tma ṣṣā na¯ ¯nd sā sn· tku o ki wso ko ne kā cke y[o] – – – – ka¯ ¯s lā lā ṣkā¯ ¯s a śä nyo smi māṃ a kma lyo ñä kta ś·i – – – |
a7 | kte¯ ¯s a kmla¯ ¯cä lkā mā· tra ṅka¯ ¯s̝ || [c]ā cä kki naṃ || ṣo kyo a ryu śtwa rā kpa ñpi pu klā – – – – – [a] ryu śtwa rā kpa ñpi pu klā pā ca¯ ¯r : śtwa rśo naṃ twaṃ pa – – – – |
a8 | ku sne wra sa¯ ¯ñä : kupre ne tā ki¯ ¯ñcä [ṣo]¯ ¯m kṣa ṇa tñi [pu¯] [¯k] tsa l[p]a ṣlye : 1 ca – – – – – – – tsa lpā ṣi tā¯ ¯r : ṣo¯ ¯m k[ṣ]aṃ mā nu ce smi ta rkā¯ – – – – |
b1 | na¯ ¯s̝t : o te ta preṃ pu tti śpa rṣi ṣā ñtso pa tsi : 2 ku ssa¯ ¯m tā k·¯ ¯s̝ mnu (– – – – – – – –) – ku sne m[ā] kā lpu tti śpa rna¯ ¯cä ska¯ ¯m [r]· n[i] (– –) – – – |
b2 | khe saṃ ña re yäṃ twaṃ sa lpi s̝s̝a ka¯ ¯ts : ma rro ntaṃ nu pu tti śpa r[n]a ṣlo tki pwra s· – – – – – – – – ni¯ ¯k ā naṃ¯ ¯nd ṣñi ā yme spu tti śpa rna ṣlo tklu – – – |
b3 | ¯cä klo ra¯ ¯s̝ pro smāṃ no ki pa¯ ¯ñä cmo lwā ṣi na swra ssä¯ ¯s̝ tswo o – – – – – ¯ñcä tso pa tsaṃ o nmi nyo pa pa lyku ā ka rnu¯ ¯nt a śä – – – |
b4 | ¯cä lkā māṃ tra ṅka¯ ¯s̝ || ā nä ndā rśnaṃ || kupre ne na¯ ¯s̝ ne ṣā ka rsā lṣe mpra ca rta nne śpā lmeṃ ntaṃ pu tti śpa raṃ paṃ : trya saṃ khe saṃ ku sne kṣa ṇa¯ – – – |
b5 | ṣo¯ ¯m kṣa ṇā trya saṃ khe ska¯ ¯nt ka lpa sna¯ ¯s̝ wle s̝a lṣe¯ ¯m : sa lpmāṃ ka pśi ñño a vi śa na kka¯ ¯ts : pu tti śpa rṣiṃ ā kā la ṣ[ca]¯ ¯m mā o – – – – |
b6 | lṣe¯ ¯m : 1 pu¯ ¯k saṃ sā rṣi na swra sa śśi mo saṃ ṣo mā¯ ¯p ṣo mā ppā¯ ¯k ko – saṃ khe syo : a vi śṣi nāṃ ka pśi ñño kka¯ ¯ts [kl]o – – – – – – – – – |
b7 | tka lṣe¯ ¯m ṣñā kā la¯ ¯s̝ : ṣo kyo [nu] [kā] [su] ṣo [ky]o nu tso ṣa¯ ¯ts : pu tti śpa raṃ yśe k·¯ ¯·ä – – – p· tti śpa rnä ṣma rlo tka¯ ¯cä : 2 || t·· – – – – – – – – – – |
b8 | tri kā ñwra sa¯ ¯ñä ca[¯] [¯m] a ñu mā ski we yeṃ ñä kta śśi pa [tt]· /// /// m· w[e] ñlu – – – |
(continues from A 320)
a1 | täm sañce kākätku ṣ(e)ṣ-äṃ pättāñkät käṣṣi mär(tā)r śo(laṃ) /// /// nwātse – – – – – – – – (kupre) (pa)¬ |
---|---|
a2 | t käṣṣi puttiśparṣ(āṃ) (w)l(es) lu(tk)issi mā cämpäṣ täm sañce tām praṣta(ṃ) pukä{p→ṣ} pu – – – – – – (mä)n(e) {n→t}ā(m) krä(ta)yuk praṣta(ṃ) wra(sañ) – – – – – – – (tämne)¬ |
a3 | -k tām praṣṭaṃ cam suryodgam prātīhāriyo wrasañ puk wlyepe sākre l(ot)k(a)r ॥ tmäṣ ptāñkät käṣṣi cam pratihi(t) – – – – – – – (lyu)¬ |
a4 | krā särki śla pältsäkk oki lotkar ñäktaśśi pättāñäktes kapśiññan-äk śmoññe yāmtsānt cam plyaskenäṣ kākätku kāru(ṇyo) (tmäṣ) (ptāñkät) (käṣṣi) |
a5 | nawoṃtsāṃ klanoṃntsāṃ ciñcäryāṃ brahmaswar waśenyo ānand(āṃ) kāk weñānn{an}ac cämpäl te nasam ānand śtwarāk päñ pi puklākaṃ salu (puttiśpa)¬ |
a6 | rṣṣāṃ wles wlessi : tmäṣṣ ānand sāsn(o)tku oki wsokone kāckeyo – (oppal) (yo)kas lālāṣkās aśänyo smimāṃ akmalyo ñäktaś(ś)i (pättāñä)¬ |
a7 | ktesn1n2 akmlac lkāmā(ṃ) träṅkäṣ ॥ cācäkkinaṃ ॥ |
1b | ṣokyo aryu ; śtwarāk päñ pi ; puklā (nātäk) (:) |
---|---|
1a | (ṣokyo) aryu ; śtwarāk päñ pi ; puklā pācar : |
1c | śtwar śonäṃtwaṃ ; pa(prutkuṣ) (puk) ; a8n3 kus ne wrasañ : |
1d | kupre ne tākiñc ; ṣom kṣaṇa{ṃ} tñi ; puk tsälpäṣlye : 1 |
2a | ca – – – ; – – – – ; tsälpāṣitār : |
2b | ṣom kṣaṃ mā nu ; cesmi tärkā(l) ; (tsälpālune) b1 naṣt : |
2c | ote täpreṃ ; puttiśparṣi ; ṣāñ tsopatsi : 2 |
3a | kus säm tāk(i)ṣ ; mnu (lutäsmāṃ) ; (enak) (wrasom) (:) |
3b | kus ne mā =kāl ; puttiśparnac ; skam r(i){n→t}i(trä) (:) |
3c | (asaṃ)b2khesaṃ ; ñareyäṃtwaṃ ; sälpiṣṣäk ats : |
3d | marr ontaṃ nu ; puttiśparnäṣ ; lotki{p→ṣ} wras(om) (:) (3) (॥) |
1a | kupre ne näṣ neṣā ; kärsāl ṣem pracar ; tanne śpālmeṃn taṃ ; puttiśparäṃ paṃ : |
---|---|
1b | try asaṃkhesaṃ ; kus ne kṣaṇa(ñ) ; (ṣom) b5 ṣom kṣaṇā ; try asaṃkhes ; känt kalpas näṣ ; wleṣäl ṣem : |
1c | sälpmāṃ kapśiñño ; aviśan-äkk ats : |
1d | puttiśparṣiṃ ; ākāläṣ cam ; mā o(ntaṃ) ; (lotka)b6l ṣem : 1 |
2a | puk saṃsārṣinäs ; wrasaśśi mosaṃ ; ṣomāp ṣomāp pāk ; ko(ris) (a)saṃkhesyo : |
2b | aviśṣināṃ ; kapśiñño-kk ats ; klo(pant) (kupre) (ne) ; (kärsāl) (ṣem) ; (mā) (lo)b7tkaln6 ṣem ; ṣñ= ākāläṣ : |
2c | ṣokyo nu kāsu ; ṣokyo nu tso{ṣ→p}ats : |
2d | puttiśparäṃ ; yśe k(raṃś) (wrasañ) ; p(u)ttiśparnäṣ ; mar lotkac : 2 ॥ |
* | t(mäṣ) – – – – – – – (āpṣā)¬ |
---|---|
b8 | trikāñn6 wrasañ cam añumāski weyeṃ ñäktaśśi pätt· /// /// m· weñlu – – – |
(continues from A 320)
a1 | Doubt had risen [in] him concerning that. The Buddha, the master, [is] alive briefly ... |
---|---|
a1+ | Or cannot the master fulfill the service of Buddha? |
a2 | The doubt concerning this totally ... (like) in the Kṛtayuga-time the beings ... |
a2+ | just so through the marvel of sunrise all beings had grown gentle and glad then. |
a3 | Therefore the Buddha, the master, the wonder (?) ... |
a3+ | Accordingly, (the rays) [furnished] with [a] mind as it were, turned |
a4 | [and] once again took up their position in the body of the Buddha, god of gods. |
a4+ | Rising from [his] meditation, (then out of) pity (the Buddha, the master), with a sounding, ringing, lovely Brahmasvara-voice he called upon Ānanda |
a5 | and said to him: |
a5+ | Am I able, oh Ānanda, in 45 years’ time, to fulfill the entire service of a Buddha? |
a6+ | Thereupon Ānanda, imbued, as it were, with joy [and] longing, looking with [his] (lotus)coloured, gentle eyes, smiling, at the face of the god of gods, the Buddha, says: |
a7 | || In the C.-tune: || Very long [are] 45 years (oh lord,) (very) long [are] 45 years, [my] father. |
a7+ | If (all) the beings that [are] trapped in the four continents had all to be redeemed by you in one [single] moment, you would redeem ... |
a8 | 1. |
a8+ | You will not for a single moment give up their redemption. |
b1 | Oh for the great ability of the Buddha rank. 2. What sort of an excited (evil being) it would have to be, which does not at all times have the wish for the Buddha rank. |
b1+ | For asaṃkhyeyas [of years] for sure it would have to burn in hells. |
b2 | Never, either, should a being turn away from the Buddha rank. (3.) |
b2+ | (Thereupon) the worthy Ānanda, remembering his own turn(ing) away from the Buddha rank, virtually feeling embarrassed in front of the beings of the 5 births, [his] heart compressing, as it were, pained by great remorse, with tears in his eyes looking at (the Buddha), speaks: |
b4 | || In the Ā.-tune: || If I had known before, brother, that the Buddha rank is so excellent, and that for each moment, for as many moments as there are in three asaṃkhyeyas, I would have had to work three asaṃkhyeyas and one hundred kalpas in the Avīci [hell] with glowing body, then I would never have turned from my wish for the Buddha rank. |
b6 | 1. (If I), for the sake of all beings of the Saṃsāra, as a share for each one of them (had known) suffering for 10 million of asaṃkhyeyas only with [my] Avīci-body, I would (not) have turned from my wish. |
b7 | For very good, very great [is] the Buddha rank. Oh [ye] good (beings), do not turn [away] from the Buddha rank! 2. |
b7+ | Thereupon ... the beings, belonging to boroughs, [having seen] this wonderful and amazing (event) of the Buddha Lord of Lords ... |
a4 | Unmittelbar darauf kehrten (die Strahlen), gleichsam mit Geist [versehen], um [und] nahmen wieder in dem Körper des Göttergottes Buddha Platz. (Schmidt 1974: 429-30) |
---|---|
a4+ | Aus der Kontemplation sich erhebend, rief (alsdann aus) Mitleid (der Buddha, der Meister), mit schallender, tönender, lieblicher Brahmasvara-Stimme den Ānanda [und] sprach zu ihm: (Schmidt 1974: 380) |
b1 | Was muss das für ein gedanken(loses, böses) Wesen sein, das nicht ständig den Wunsch nach der Buddhaschaft hegte! (Schmidt 1974: 150) |
b3 | ... sich gleichsam schämend vor den Wesen der fünf Geburtsklassen ... (Schmidt 1974: 161, fn. 2) |
b4+ | If I had known before, brother, that the Buddha rank is so excellent, and that for each moment, for as many moments as there are in three asaṃkhyeyas, I would have had to work three asaṃkhyeyas and one hundred kalpas in the Avīci [hell] with glowing body, then I would never have returned from my wish for the Buddha rank. (cf 33) (Peyrot 2013b: 273) |
Transcription and translation are based on Carling et al. 2009. | |
Transcription and references have been transferred from the "Text and Reference Database of the Tocharian A Language" (Gerd Carling Lund University) (funded by the Bank of Sweden Tercentenary Foundation and SCAS). | |
This text probably immediately follows A 320. |
The translation is largely based on Sieg 1952: 32-34, and Carling et al. 2009. | |
n2 | This tune has 4x12 syllables, rhythm = 4/4/4. |
n5 | This tune has 20/22/10/15 syllables, rhythm 5/5/5/5 + 8/7/7 + 5/5 + 8/7. |
n1 | śonäṃtwaṃ from *śoṃ 'continent, cf. TB Pl. Nom. Obl. śconaṃ 'id.' (Couvreur 1954b: 260). |
---|---|
n3 | Couvreur 1954b: 260 suggests to link ṣom k[ṣ]aṃ to the following mā nu cesmi tärkā(l tsälpālune) naṣt and to translate “you, also, will not fail for one moment to redeem them”. |
n4 | Couvreur 1954b: 261 has paṃ 'lover' = 'beloved'? |
n6 | Couvreur 1954b: 260 supplements the first word of b8 as (āpṣā)trikāñ, suggesting to translate as 'ājīvika' or 'craftsman'. |
IDP: THT 947, THT 947; TITUS: THT 947
Sieg and Siegling 1921: 169-170; Sieg and Siegling 1921 p. 169, p. 170
Carling 2000: a4 (222), a5 (310), a7 a8 (293), a8 (292), b2 (312), b4 (312), b4 b5 (293, 312); Hackstein 1995: b3 (112); Knoll 1996: a1 (32), a3 (17, 21, 75), a7 (34), b4 (34), b5 (63), b7 (8, 34), b8 (45, 113); Kölver 1965: a3 (26), a8 (122), b2 (140), b3 (21, 148), b4 (122), b6 (18, 25); TEB II: a1 (30), b1 (30); Peyrot 2013b: b4 b5 (273), b4 b5 b6 (273); Schmidt 1974: a4 (429f), a4 (429-30), a4 a5 (380), b1 (150), b3 (161 n.2), b3 (161, fn. 2); Sieg 1952: a1 a2 a3 a4 a5 a6 a7 a8 b1 b2 b3 b4 b5 b6 b7 b8 (32-34); Thomas 1952: a5 (36), a8 (41), b4 b5 (44), b6 b7 (44); Thomas 1954: a5 a6 (741); Thomas 1957: a1 (300); Thomas 1958: b2 (291), b7 (305); Thomas 1958a: a7 (161), b7 (160); Thomas 1968: a6 (214), b3 (213); Thomas 1970a: a7 a8 (460), b4 b5 (467); Thomas 1972: a5 (469); Thomas 1975: b2 (321), b7 (311); Thomas 1976a: b1 (76); Thomas 1981: b2 (495), b7 (495); Thomas 1995: a1 (62); Thomas 1997: a3 (92), a3 (96), a7 a8 (92), a8 (96)
Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.
Carling, Gerd, Georges-Jean Pinault, and Werner Winter. 2009. A dictionary and thesaurus of Tocharian A. Volume 1: Letters a-j. Wiesbaden: Harrassowitz.
Couvreur, Walter. 1954b. “Review of: Übersetzungen aus dem Tocharischen II, aus dem Nachlass hg. v. Werner Thomas.” Orientalische Literaturzeitung 5/6: 259–61.
Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.
Knoll, Gabriele. 1996. “Die Verwendungsweisen der Adjektive im Tocharischen.” PhD, Universität Frankfurt am Main.
Kölver, Bernhard. 1965. “Der Gebrauch der sekundären Kasus im Tocharischen.” PhD, Universität Frankfurt am Main.
Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.
Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.
Sieg, Emil. 1952. Übersetzungen aus dem Tocharischen II, aus dem Nachlass hg. v. Werner Thomas. Abhandl. d. Deutschen Akad. d. Wissenschaften zu Berlin, Kl. f. Sprachen, Literatur und Kunst 1. Berlin: Akademie-Verlag.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Berlin/Leipzig: de Gruyter.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Personal annotated copy of Wilhelm Siegling. Scanned by Douglas Q. Adams with the technical assistance of Michael Tarabulski and Kevin Dobbins. Berlin/Leipzig: de Gruyter.
Thomas, Werner, and Wolfgang Krause. 1964. Tocharisches Elementarbuch, Band II. Texte und Glossar. Heidelberg: Winter.
Thomas, Werner. 1952. Die tocharischen Verbaladjektive auf -l. Deutsche Akad. der Wissenschaften zu Berlin, Institut für Orientforschung 9. Berlin: Akademie-Verlag.
Thomas, Werner. 1954. “Die Infinitive im Tocharischen.” In Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, edited by Johannes Schubert and Ulrich Schneider, 701–64. Leipzig: Harrassowitz.
Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.
Thomas, Werner. 1958. “Zum Gebrauch des prohibitiven mar bzw. mā im Tocharischen.” Central Asiatic Journal 3: 289–308.
Thomas, Werner. 1958a. “Zum Ausdruck der Komparation beim tocharischen Adjektiv.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 75: 129–69.
Thomas, Werner. 1968. “Zur Verwendung von toch. A oki/B ramt und A mäṃtne/B mäkte in Vergleichen.” Orbis 17: 198–231.
Thomas, Werner. 1970a. “Zu einigen Besonderheiten der tocharischen Syntax.” Orbis 19: 452–72.
Thomas, Werner. 1972. “Zweigliedrige Wortverbindungen im Tocharischen.” Orbis 21: 429–70.
Thomas, Werner. 1975. “Zum Problem des Prohibitivs im Indogermanischen.” In Dialogos. Für Harald Patzer zum 65. Geburtstag von seinen Freunden und Schülern, edited by Justus Cobet, Rüdiger Leimbach, and Ada B. Neschke-Hentschke, 307–23. Wiesbaden: Steiner.
Thomas, Werner. 1976a. “Zu Konjunktion yo und Instrumentalaffix -yo in Tocharisch A.” Indogermanische Forschungen 80: 71–79.
Thomas, Werner. 1981. “Indogermanisches in der Syntax des Tocharischen: Zum Ausdruck eines Gebotes und Verbotes.” In Festschrift der Wissenschaftlichen Gesellschaft an der Johann Wolfgang Goethe-Universität Frankfurt am Main, 481–97.
Thomas, Werner. 1995. Zur tocharischen Syntax. Adverbiales A māk, B māka “viel”. Vol. 2. SbWGF, XXXIII. Stuttgart: Steiner.
Thomas, Werner. 1997. Interpretationsprobleme im Tocharischen. Unflektiertes A puk, B po “ganz, all, jeder”. Vol. 3. SbWGF, XXXV. Stuttgart: Steiner.
Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.
https://cetom.univie.ac.at/?m-a313&outputformat=print
Output automatically generated on Sun, 2025-01-19, 20:49:58 (CET).
Page last edited on Mon, 2024-10-07, 16:36:03 (CEST), by Automatic conversion. Version 41.
Page created on Thu, 2012-02-09, 16:43:37 (CET), by Automatic conversion.
Medieninhaber: Universität Wien, Institut für Sprachwissenschaft | Inhalt: Melanie Malzahn | Programmierung: Martin Braun | Datenkonvertierung: Bernhard Koller | Design: Patricia Katharina Hoda
Datenschutzerklärung || Erklärung zur Barrierefreiheit || Copyright: Die Gesamtsite, alle enthaltenen Informationen, Grafiken, Seiten, eingetragene Markenzeichen und Ähnliches unterliegen dem Urheberrecht des jeweiligen Inhabers. Alle Rechte vorbehalten.