A 287 and 259
Known as: | A 287 and 259; A 287 = THT 920; A 259 = THT 892 |
---|---|
Cite this page as: | Gerd Carling; Georges-Jean Pinault; Hannes A. Fellner; Bernhard Koller. "A 287 and 259". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-a287anda259 (accessed 15 Sep. 2024). |
Edition | |
Editor: | Gerd Carling; Georges-Jean Pinault; Hannes A. Fellner; Bernhard Koller |
Date of online publication: | 2016-09-21 |
Provenience | |
Main find spot: | Shorchuk |
Specific find spot: | Stadthöhle |
Expedition code: | T III Š 97.12, T III Š 99.2 |
Collection: | Berlin Turfan Collection |
Language and Script | |
Language: | TA |
Script: | late |
Text contents | |
Title of the work: | Maitreyasamiti-Nātaka |
Passage: | Act 25 and 26 |
Text genre: | Literary |
Text subgenre: | Drama |
Verse/Prose: | prose; verse |
Meter: | 543 (4x); 554443 (4x) |
Object | |
Manuscript: | M-β |
Material: | ink on paper |
Form: | Poṭhī |
Number of lines: | 8 |
Images
Images from idp.bl.uk
by courtesy of the International Dunhuang Project, the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften, and the Staatsbibliothek zu Berlin – Orientabteilung.
Transliteration
a1 | /// |
---|---|
a2 | /// ·n· ta /// /// ·[raṃ] ka lpnā ntra • lcä rp·¯ ¯ñśä || mai tre ya sa mi t· [nā] [ṭ]k· – – – |
a3 | /// pā¯ ¯t ā¯ ¯r || /// /// [ka] lyme yaṃ ka rsnā lyi • tma¯ ¯s̝ ā ṣā ni kme tra¯ ¯k ptā ñka¯ ¯t ko – |
a4 | /// ○ sa śśi ā /// /// ·[u] s[n]· [nṣ]· – – – – wra sa ñśo ṣi cmo laṃ twaṃ ñi śā snaṃ tsa lpā lu ne ṣi |
a5 | /// ○ ṣṣe¯ ¯ñcä ku spa tnu /// /// pa lskā ñṣe¯ ¯ñcä ce mñi ma rka mpa lṣi wä rka¯ ¯nt spā rtwä ṣlu ne yo o kā¯ ¯k ku – – |
a6 | /// [r]i pa lkā lu ne yo [k]o /// /// ·y· wra sa ñkā s·o – yntu yo ma rku [s]ne nu tsru ā sa rpa lskā ñwra sa ñṣe¯ ¯ñcä [ce] – – |
a7 | /// saṃ khye syo kā s·o /// /// ra ṣtsa lpa¯ ¯r • tā pa¯ ¯rk nu ce mwra sa ñke ne ṣa kka tse kñi śā snaṃ kā swo ne – – |
a8 | /// [m]ā /// /// kka tse¯ ¯k tso pa tsaṃ pra ti ha ri pā kkra śi ya¯ ¯l śla¯ ¯k śkaṃ || yukaṃ || pu¯ ¯k – – – |
b1 | /// tā pa¯ ¯rk pā kra śi ya ly[i] ·ā¯ ¯m – ps̝a¯ ¯lyä : pa ñcmo lwā ṣi na spa ryā ri nt[u] – – |
b2 | /// ·k· śo ṣṣaṃ tkaṃ s̝a· w· /// /// ṅkā ta¯ ¯r || ba hu da ntā kaṃ || yä ṣkoṃ pa rkā nta cyä¯ ¯s̝ ṣkā rā koṃ wmā¯ ¯nt yä ṣṣu [l]· – |
b3 | /// ·[ā] mu draṃ wä rme ye¯ ¯ñcä /// /// ṅkā ntra ñä kcyā ñ[w]· – nu se¯ ¯ñcä ñä kcyā ñra pe yu : swi¯ ¯ñcä ñä kcyā ñpyā ppyā – – |
b4 | /// ○ ca ndaṃ ṣi naṃ ka tu [ṣ]· /// /// pa rsa s̝ta rtkaṃ ñka¯ ¯t snu mṣiṃ swa se yo yta s̝ta rla me ā sāṃ ptā ñkte kro p[ta] – – |
b5 | /// ○ ti mā rñka t[k]ā [t]··ṃ /// /// ri ni rmi ta va śa va r·i ·[i]ṃ ñä kciṃ kro pa śśä¯ ¯l su ni rmi te saṃ tu ṣi te su yā me wlā |
b6 | /// [ä]¯ ¯s ā rki śo ṣi /// /// ri ñga ndha rvi ñpe nu ṣñi ṣñi wa rtsi kro pa śśä¯ ¯l ptā ñka tka ṣyā [p]·ä |
b7 | /// nā [sri] /// /// [syo] a saṃ khe syo wra sa ñk[u] kku ṭa pā tṣu li¯ ¯s u t[t]a rka l·e – |
b8 | /// |
Transcription
1a | puk (neṣ) (ptāñä)b1n3(ktañ) ; (käṣṣiñ) (kleśās) ; (wikässi) (:) |
---|---|
1b | (pākraśi) (yāmär) ; (kräntsāṃ) (opṣäly) ; (paryāri) (:) |
1c | (ñi) (penu) tāpärk ; pākraśi yalyi ; (s)ām (o)pṣäly : |
1d | päñ cmolwāṣinäs ; paryārintu;(yo) (kā)b2n4(tkṣäl) (:) (1) (॥) |
(tanne) (wkänyo) (pälskoräṣ) (tri) (wältseṃ) (ār)k(i)śoṣṣaṃ tkaṃ ṣä(k) w(äknā) (wāsä)ṅkātär ॥ bahudantākaṃ ॥ |
1a | yäṣ koṃ-pärkāntac ; yäṣ ṣkārā koṃ-wmānt ; yäṣ ṣul(iñcäṃ) ; b3 (ṣkārā) (mäcriṃ) ; (ywārckā) (ṣkārā) ; (ākantwac) (:) |
---|---|
1b | (ysäṣ) (s)āmudraṃ wär ; meyeñc (wimāntu) ; (kātä)ṅkānträ ; ñäkcyāñ w(akañ) ; nuseñc ñäkcyāñ ; rapeyu : |
1c | swiñc ñäkcyāñ pyāppyā(ñ) ; (plu)b4(señc) (kuśeśaiy) ; (mandārakāñ) ; candaṃṣinäṃ ; katuṣ(inäṃ) ; (epreraṃ) (:) |
1d | pärsäṣtär tkaṃ ñkät ; snumṣiṃ swaseyo ; ytäṣtär lame ; āsāṃ ptāñkte ; kroptä(r) (wa)b5(rtsi) ; (tpär) (yo) (āñc) (:) (1) |
(॥) (tmäṣ) (suma)ti mār ñkät kāt(kmā)ṃ (naṣ) (•) (pa)rinirmitavaśavar(t)i(ṣ)iṃ ñäkciṃ kropaśśäl sunirmite saṃtuṣite suyāme wlā- | |
b6 | -(ñkät) (śla) (śtwar) (ñäkcinäs) (lāñc)äs ārkiśoṣi(s) (lotksā) (nākāñ) (penu) (asurāñ) (yakṣāñ) (kumpāntāñ) (kinna)riñ gandharviñ penu ṣñi ṣñi wartsi-kropaśśäl ptāñkät käṣyāp (w)ä- |
b7 | -n5(rṣṣälyo) (oktmāṃ) (penu) (śtwar) (wälts) (ñemiṣi)nās ri(saṃ) (dhaniñ) (wireñ) (okāk) (ketumati) (riyaṃ) (kori)syo asaṃkhesyo wrasañ kukkuṭapāt ṣulis uttar käl(ym)e(yaṃ) |
b8 | /// |
Translation
a1+ | (Having heard this, countless beings) obtain the (Arhat-)dignity. |
---|---|
a2 | All exit. || |
a2+ | In the Maitreyasamiti-Nāṭ(aka, the 25th act, with the name “The Showing of the (Great) Hells” [Nirayanidarśana]) has come to an end. || |
a3 | (Now this dialog) [is] to be understood [as taking place] at the (northern) side (of the Kukkuṭapāda-mountain). |
a3+ | Thereupon, the venerable Buddha-god Maitreya reflects (in the sixth hour of the day on the heart [and] mind [and] deeds) of the beings (to be freed): |
a4+ | “The many beings [and] the people, who in their existences (together with me) according to my teaching had striven for (the wish) for redemption, (these were redeemed by me.) |
a5+ | (And furthermore, [the beings], which were [beings] having a (good) mind, these not only by my turning the wheel of the Law [but also] by seeing my magic power, (with which the wall of the Kukkuṭapāda-mountain was broken) (by ten millions and countless numbers have acquired the benefits [of salvation]. |
a6+ | Those beings, however, with a small [and] dry mind, these (by my bringing forth of exceedingly great) magic power, (having acquired the benefits [of salvation],) were redeemed. |
a7+ | And now these beings, by whom really and truly (the wish) to acquire the benefits [of salvation] according to my teaching (has been striven for), [they] are not [yet] (released from the sufferings of the Saṃsāra). |
a8 | Therefore, I must bring forth openly some really and truly great magic power openly. And thus: || In the tune “Horse”: || |
a8+ | All (previous Buddhas), (the teachers, in order to drive away the Kleśas) have revealed the good feast [and] magic power. |
b1 | Now (by me also) this feast shall be revealed |
b1+ | [and] by magic powers (shall) the [beings] of the five existences (be delighted!”) |
b2 | (1. ||) (After him having reflected in that way) in the three-thousand-fold world the earth is moving in a six-fold way: || In the tune Bahudantaka: || It [scil. the earth] goes towards the sunrise, it goes back towards the sunset, [and] it goes towards the North |
b3 | [it goes] (back towards the South,) ([it goes] to the centre,) ([it goes] back to the ends.) The water (wells up) in the ocean; (the divine palaces) tremble, divine voices are raised; divine instruments are sounding. It is raining divine flowers, |
b3+ | (Kuśeśaya- [and] Mandāraka-flowers are floating in [the] air) filled with sandal-wood [and] jewelry. |
b4 | The earth [lit. earth god] is sprinkled with a fragrant rain, the place and seat of the Buddha-god is adorned, |
b4+ | (the entourage, above and below,) gathers |
b5 | (1. ||) Thereupon the Māra-god [named] Sumati is delighted. |
b5+ | Together with the host of the Parinirmitavaśavartin-gods, [the gods] Sunirmita, Saṃtuṣita, Suyāma, [the god] Indra [gather] (together with the four divine) kings, according to the plans of the world, (and also the Nāgas, the Asuras, the Yakṣas, the Kumbhāṇḍas), the Kiṃnaras, the Gandharvas, each with their host of their own entourage, (through the power) of the Buddha-god, the teacher, (and also the rich and young in the 84.000) jewelled cities, (including the) beings (in the city Ketumatī) in [their] ten millions and countless numbers, on the north side of the Kukkuṭapāda-mountain (they all gather). |
Other
b3 | ... (die Erde(?) [und]) das Wasser im Ozean beben. (Schmidt 1974: 121) |
---|---|
b4 | Besprengt wird die Erde mit einem Wohlgeruchsregen, geschmückt wird der Sitz des Buddha, gesammelt wird ... (Schmidt 1974: 226, 245, 246) |
Commentary
Remarks
Transcription and translation are partially based on Carling et al. 2009. | |
Transcription and references have been transferred from the "Text and Reference Database of the Tocharian A Language" (Gerd Carling Lund University) (funded by the Bank of Sweden Tercentenary Foundation and SCAS). | |
Two fragments of a manuscript which includes A 251 - A 294 (cf. Geng et al. 2004a: 64-65). A 287 contains part of the left side of this leaf, while A 259 contains the right half, containing the ends of several lines. The latter fragment is considered to be lost. |
Parallel texts
MaitrHami 26, 1; MaitrSiŋgim 26, 1 |
Philological commentary
The attribution of this fragment to act 26 and the connection to A 287 is expounded in Geng et al. 2004a (pace Pinault 1999: 203-204, who originally places it in act 20/21). The colophon of act 25 thus is to be found in line a2; lines a3 through b7 already are part of act 26. Line b7 runs parallel to MaitrHami 26, 1a26; a3ff. run parallel to MaitrSiŋgim 26, 1a (Taf. 181, r.1-3) (Geng et al. 2004a: 36-41). | |
The transcription and translation here include the text from fragment A 287 (unlinked passages)! | |
Sides have been swapped here as against the original publication in Sieg and Siegling 1921: 134 and as already suggested in Sieg and Siegling 1921 (Nachträge): 256, Geng et al. 2004a: 42, Pinault 1999: 203-4 and Carling et al. 2009: 57 II, 65II, 81I, 125II and 163II. | |
Sides have been swapped here (as against the original publication) following the fragment A 259; see Geng et al. 2004a: 42, Pinault 1999: 203-204 and Carling et al. 2009: 81 I, 98I, 125II and 163II. | |
n1 | There is a gap of about 12 syllables at the beginning of this line; Geng et al. 2004a: 43 prefer to read [n.] instead of [t.] (as in Sieg and Siegling 1921). |
n2 | The tune Yuk 'horse' matches a tune Yakwe in TB, which also helps in determining the metre: 4x12 syllables, rhythm 5/7 (Geng et al. 2004a: 45, fn. 71). |
n3 | pākraśi yalyi: this pāda is one syllable too long; Geng et al. 2004a: 45, fn. 72, suggest to read pākär 'apparent' instead of pākraśi. |
n4 | The tune bahudantāka also appears in TB; it has 4x25 syllables, rhythm 5/5/4/4/4/3. This strophe ends in line b5. |
n5 | The syllable ri of risaṃ is still readable on fragment A 287 (Geng et al. 2004a: 46, fn. 81). |
References
Online access
IDP: THT 920, THT 892; TITUS: THT 920, THT 892
Edition
Sieg and Siegling 1921: 134, 150; Geng et al. 2004a: 43f; Sieg and Siegling 1921 p. 134, p. 150
Translations
Carling 2000: a3 (108), b2 (54), b7 (313); Knoll 1996: a6 (145); Kölver 1965: b2 (39, 79), b4 (21); Pinault 1998a: b2 (363); Schmidt 1974: b3 (121), b4 (226, 245, 246); Thomas 1952: a8 (24); Thomas 1957: a2 (214), a3 (210), a5 (77), a6 (77); Thomas 1969: b2 (245), b4 (261); Thomas 1972: b4 (461); Thomas 1983: b2 (14, 38)
Bibliography
Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.
Carling, Gerd, Georges-Jean Pinault, and Werner Winter. 2009. A dictionary and thesaurus of Tocharian A. Volume 1: Letters a-j. Wiesbaden: Harrassowitz.
Geng, Shimin, Jens Peter Laut, and Georges-Jean Pinault. 2004a. “Neue Ergebnisse der Maitrisimit-Forschung (II): Struktur und Inhalt des 26. Kapitels.” Studies on the Inner Asian Languages 19: 29–94 + III. http://hdl.handle.net/11094/16566.
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.
Knoll, Gabriele. 1996. “Die Verwendungsweisen der Adjektive im Tocharischen.” PhD, Universität Frankfurt am Main.
Kölver, Bernhard. 1965. “Der Gebrauch der sekundären Kasus im Tocharischen.” PhD, Universität Frankfurt am Main.
Pinault, Georges-Jean. 1998a. “Tocharian languages and Pre-Buddhist culture.” In The Bronze Age and Early Iron Age Peoples of Eastern Central Asia. Vol. I, Archeology Migration and Nomadism, Linguistics, edited by Victor H. Mair, 26:358–71. JIES Monogr. Washington: Institute for the Study of Man.
Pinault, Georges-Jean. 1999. “Restitution du Maitreyasamiti-Nāṭaka en tokharien A: Bilan provisoire et recherches complémentaires sur l’acte XXVI.” Tocharian and Indo-European Studies 8: 189–240.
Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Berlin/Leipzig: de Gruyter.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Personal annotated copy of Wilhelm Siegling. Scanned by Douglas Q. Adams with the technical assistance of Michael Tarabulski and Kevin Dobbins. Berlin/Leipzig: de Gruyter.
Thomas, Werner. 1952. Die tocharischen Verbaladjektive auf -l. Deutsche Akad. der Wissenschaften zu Berlin, Institut für Orientforschung 9. Berlin: Akademie-Verlag.
Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.
Thomas, Werner. 1969. “Bemerkungen zum Gebrauch von toch. A ptāñkät [B pañäkte, pudñäkte], A koṃ [B kauṃ]: A koṃñkät [B kauṃñäkte] usw.” Orbis 18: 235–68.
Thomas, Werner. 1972. “Zweigliedrige Wortverbindungen im Tocharischen.” Orbis 21: 429–70.
Thomas, Werner. 1983. Der tocharische Obliquus im Sinne eines Akkusativs der Richtung. Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 6. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur.
Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.
Announcements