Work in progress
THT 255
| Known as: | THT 255; B 255; Bleistiftnummer 251x |
| Cite this page as: | "THT 255". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht255 (accessed 11 May 2026). |
Provenience |
| Main find spot: | Kizil Ming-öy |
| Expedition code: | T III MQ 73.1 |
| Collection: | Berlin Turfan Collection |
Language and Script |
| Language: | TB |
| Linguistic stage: | archaic |
| Script: | archaic |
Text contents |
| Text genre: | Literary |
| Text subgenre: | Kāvya |
| Verse/Prose: | verse |
| Meter: | 4343 (4x) |
Object |
| Material: |
ink
on paper |
| Form: | Poṭhī |
| Number of lines: | 7 |
Transliteration
| a1 | skw[ä] nma s̝ca śai ṣṣe mā ka yu wä stra ma rsau¯ ¯u śai ṣṣe a lye ka ma s̝a pr[ā] skaṃ cme lā sā : ne¯ ¯u ske ai skeṃ ā lye ṅka¯ ¯ts skwä so¯ ¯nt [p]kwä ntra [r]s̝a ñā (–) |
| a2 | mā ce ywä lke e pi ṅkte tsmo ññe ai skeṃ la kle nta¯ ¯ts 6 skwä nma śai ṣṣe ko lo ktra i we ru ne wrä nta ra¯ ¯mt ceṃ la kle nta o mpo staṃ ko lo [ka] |
| a3 | ntra ski y[o] rā : ka klā yā s̝s̝aṃ la kle [n]e mā sa kka ls̝aṃ i sa pe a kṛ ta jñe śau mo rā mā su lkā tra ñya tse ne 7 ke ts̝a¯ ¯ñ skwä nma ma ta kaṃ [sū] |
| a4 | a lye kmeṃ ya ska stra ya ṣu skwä nma ke tra lsko ka rwa skwä nmā ma skwä nma : ko ṣko rā śaṃ ta rśī tse tsa tko tsa t[k]waṃ e ṅka stra ru ks̝a pa ls[k]o (–) |
| a5 | klye ñ[k]tra skwä tse lau te mā ne saṃ 8 k[e] t[e] ṅka tkre sa nu ññe s̝a rs̝paṃ pa rna ścwa s̝a mñe pi le ñä ṣtra śai ṣṣe ntse wä se pa rnnä kä ntwa ne se ti [mi] |
| a6 | ra śai ṣṣe ntse sa ne mpe lle a ñma ntse o rka mña na nrai nta ne yā mo re ñcä lt[ā] s̝a nne : 9 keṃ ma ta llaṃ yo lo y[na] ṣe¯ ¯k wä ntra no w[o] tkaṃ k[r](·)[i] (– –) |
| a7 | no lmi ta llā n[n]e o ṅko lma ra śe ru weṃ : ya mo rs̝s̝a ññe a kna tsā yā mo rs̝s̝a ññe ai śau mye śe no ṅko lmai śai ṣṣe ne s̝a ñyo ññi ye wa (–) |
| lf | 10 8 |
| b1 | nm[a] 10 ā mo ka nta wä nta rwa śa mñe s̝a rpseṃ śau mo tse mā po mī sa pe ra ka ke tm[ā] yä kne o rtt[o] tra : klyo mñe s̝a rpseṃ ṣe mi ksa [ai] śa mñe nta (– –) |
| b2 | ko kuse ma pa lsko ka tka stra su su [o] rṣṣe e ñcu wo 10-1 ai ka ru ṣa ke tpa lsko snai sa kyai tu ke ktse ñä no ṅkau su ra¯ ¯mt pa kwa re mā pru tka s̝s̝aṃ we – |
| b3 | ne : ke tno pa lsko ka ka cu a mā lla tte yo llai ntsā ya mo rke śä ta ṣṣe ñca se krui srau kaṃ śa ma ne 10-2 i sa lyä ntse [ṣ]ṣe rtwe ntsā co wai ka nt[wa] |
| b4 | ta rka naṃ ma cpi ne saṃ [pa] rki su wä ṣṣe we s̝s̝aṃ no lmeṃ : te sa śai ṣṣe wä kse ntra ā lyau wce meṃ ce pre ke [au] mi ye ne pa lsko ṣṣe (–) |
| b5 | ka lpa stra e ma lyai 10 3 kuse ta [n]ma stra sa ssu wa pi śa ka wī [wa] ki cceṃ mā ai śta rme mā lkā nme ma cpi ta seṃ s̝a¯ ¯ñ mai yyā : e – – |
| b6 | rsnaṃ sklo ka nma śle kra e rseṃ kle śa nma ma no ma kci kle śä cci po s̝a rmai skeṃ kle śä nma¯ ¯ts 10 4 pi śa¯ ¯ts tsa ṅkaṃ i sa lye – – |
| b7 | sai ma yā mo rmeṃ na ki we skeṃ kre ntta ntsa wä ṣṣe we skeṃ au lā reṃ : ce pi śai ṣṣe ā lyi ntra ñyā tse kwi pe rma nta rmai pi [ś][a] [n]· – |
Transcription
Translation
| a1 | ... the world tends toward pleasures very much. |
| a1 | And one who has forgotten the other world does not fear because of rebirths. |
| a1 | Oppression they give others, |
| a1 | and they expect themselves to be happy. |
| a1+ | Not within long, they will pay an interest in sufferings. |
| a2 | The world follows plesures like waters during dropsy. |
| a2+ | Sufferings follow after them like a shadow. |
| a3 | Pleasure does not bear (to have) those fallen into suffering close. |
| a3 | Like an ungrateful person, it is not seen (when you are) in distress. |
| a3+ | One who doesn't have his own pleasures begs for pleasures as alms from someone else. |
| a4 | To one who has sense, pleasures are reeds, not pleasures. |
| a4 | Like a coal pit, the deceptive (pleasure) leads.n2 |
| a4 | He concieves of the false falsely. |
| a4+ | The harsh-spirited one always doubts. |
| a5 | There is no opportunity for pleasure (for him). |
| a5 | One whose hatred is deep outwardly shows friendship. |
| a5 | He seeks for a wound of the world. |
| a5 | Poison is outside on his tongue (?). |
| a5+ | This [is] the blindness of the world, a terrible enemy for oneself; |
| a6 | in the dark hells the deed takes hold of oneself. |
| a6 | The earth does not support the evil one, |
| a6 | but it always covers him if it decides so. |
| a6+ | Good beings carry him like an elephant a hunter. |
| a7 | The fool that is Karma, the wiseman that is Karma, he prods (?) the elephant in the world (?). |
| a7+ | It does not tread (?) its own way. |
| b1 | They point at crafts [and] objects as the humanity of a human, not (just) all meat - the manner of which the faithful one doesn't approve of (?).n3 |
| b1+ | Some point at nobility, others at knowledge. |
| b2 | Whoever does not gladden his mind, he is wooden iron. |
| b2 | Whose mind is aikäruṣa, without happiness, he like one who has adorned his body, but is still dressed badly, does not fill his assembly (?). |
| b3 | One whose mind is glad and unoppressed by evil, this one, taking into account the deed, is alive (even) if he dies. |
| b3+ | Through the incitement of discord, one steals the tongue (?). |
| b4 | This is not an advantage for him. |
| b4 | He lies to the beings. |
| b4 | Because of that, people turn away from each other this time. |
| b4+ | In the aumiye of the mind, one does not attain heat. |
| b5 | One who begets fifty two excellent sons does not know them if he does not see them. |
| b5 | They do not give him their own power. |
| b5+ | Then, he cuts off doubts |
| b6 | and additionally, he causes Kleśas. |
| b6 | But the Kleśa-afflicted ones do not give all cause for the Kleśas themselves. |
| b6+ | If from the five discordance arises, having made the lie their refuge they blame the good ones |
| b7 | and tell lies about their companions. |
| b7 | Would they ward off this world |
| b7 | and will they bow for distress and shame? |
Other
| a1 | Die Bedrückung geben sie anderen [und] vertrauen auf ein glückliches eigenes Selbst. (Schmidt 1974: 174, 317) |
| a1 | (Besitztümern) [und] Glücksgütern wendet sich die Welt sehr zu. (Schmidt 1974: 296) |
| a1 | Sie vertrauen auf ein glückliches eigenes Selbst. (Schmidt 1974: 309, fn. 3) |
| a2+ | Ihr [scil. der Welt] folgen die Leiden nach wie ein Schatten. (Schmidt 1974: 74) |
| a2+ | Den Glücksgütern folgt die Welt, wie das Wasser [Im Toch. Plural] bei Wassersucht [folgt]. Ihr [scil. der Welt] folgen die Leiden nach wie der Schatten. (Schmidt 1974: 290) |
| a3 | Die in Leid Gefallenen erträgt das Glück nicht in [seiner] Nähe. Wie ein undankbarer Mensch lässt es sich in der Not nicht blicken [wtl. wird es nicht gesehen]. (Schmidt 1974: 76, 234-5) |
| a3+ | Wer keine eigenen Glücksgüter hat, der erbittet [sie] von einem anderen [d.h. ist von dem Verlangen danach erfüllt und gibt dem Ausdruck]. (Schmidt 1974: 90, 149) |
| a4 | Wenn eine Hütte die Verkehrtheit eines Betruges(?) bedeckt, [so] wird sie [scil. die Hütte; oder das?] als verkehrt empfunden [wtl. aufgefasst]. (Schmidt 1974: 85, 241) |
| a4+ | Ein rauhes Denken erhebt stets Zweifel, für Glück ist kein Augenblick [da]. (Schmidt 1974: 175) |
| a5+ | This [is] the blindness of the world, a terrible enemy for oneself; in the dark hells the deed takes hold of oneself. (Peyrot 2013b: 432) |
| a6 | The earth does not support the evil one, but it always covers him if it decides [so]. (Peyrot 2013b: 317) |
| a6 | Die Erde erträgt nicht den Bösewicht(?): stets verhüllt sie sich(?), wenn er entscheidet(?). (Schmidt 1974: 42, 300) |
| b1 | Die ganze Person(?) [wtl. das ganze Fleisch] ist nicht vertrauenswürdig, deren Art nicht gelobt wird. (Schmidt 1974: 240) |
| b2 | Wer das Denken nicht erfreut, der ist ein hölzernes Eisen. (Schmidt 1974: 506) |
| b3 | He who is alive takes the deed into account [only] when he dies. (Peyrot 2013b: 326) |
| b4+ | [Selbst] im Fieber des Denkens erlangt er (keine) Hitze. (Schmidt 1974: 195) |
| b5 | He who fathers fifty-two distinguished children does not know them if he does not see them, [and] they do not give him their own power. (Peyrot 2013b: 683) |
| b5 | Wer sich zweiundfünfzig ausgezeichnete Söhne erzeugt, [der] kennt sie nicht, wenn er sie nicht sieht. (Schmidt 1974: 422) |
| b6+ | If from the five discordance arises, having made the lie their refuge they blame the good ones and tell lies about their companions. (Peyrot 2013b: 674) |
| b7 | Would they ward off this world and will they bow for distress and shame? (Peyrot 2013b: 358) |
| b7 | Diese fünf [Mächte] sollen [zwar] die Welt fernhalten, sollen sich aber der Not und Scham beugen. (Schmidt 1974: 304, 501) |
Commentary
Parallel texts
Linguistic commentary
Philological commentary
| n2 | For koṣko as "coal-pit", see Bernard and Chen 2022, who I also follow in reading rāśäṃ as r= āśäṃ . Unlike them, however, I do not correct tarśītse to tarśītsa |
| n3 | The syntax and meaning of this sentence is far from clear. In particular, po mīsa is enigmatic. I interpret the relative clause as non-restrictive. |
Alternative linguistic/paleographic classifications
References
Online access
IDP: THT 255; TITUS: THT 255
Edition
Sieg and Siegling 1953: 155-156
Translations
Hackstein 1995: a1 (192), a3 a4 (184), a4 (118ff, 140, 224), b2 (264), b3 (316), b7 (214); Krause 1952: a6 (65), b7 (122); Peyrot 2013b: a5 a6 (432), a6 (317), b3 (326), b5 (683), b6 b7 (674), b7 (358); Schmidt 1974: a1 (174, 296, 309 n.3), a1 (174, 317), a1 (296), a1 (309, fn. 3), a2 (74), a2 a3 (74), a2 a3 (290), a3 (76, 234f), a3 (76, 234-5), a3 a4 (90, 149), a4 (85, 241), a4 a5 (175), a5 a6 (175), a6 (41 n.2), a6 (42, 300), b1 (240), b2 (506), b4 b5 (195), b5 (59 n.3), b5 (422), b7 (304, 501); Thomas 1957: b3 (268); Thomas 1968: a2 (209), a2 a3 (202), a3 (205), a6 a7 (213); Thomas 1969: a6 (254); Thomas 1979a: a3 a4 (258); Thomas 1979d: b6 (166); Thomas 1985: a2 (92); Thomas 1995: a1 (60)