Work in progress

THT 255

Known as:THT 255; B 255; Bleistiftnummer 251x
Cite this page as:"THT 255". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht255 (accessed 06 Jul. 2025).

Provenience

Main find spot:Kizil Ming-öy
Expedition code:T III MQ 73.1
Collection:Berlin Turfan Collection

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:archaic
Script:archaic

Text contents

Text genre:Literary
Text subgenre:Kāvya
Verse/Prose:verse
Meter:4343 (4x)

Object

Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:7

Images

Transliteration

a1skw[ä] nma s̝ca śai ṣṣe mā ka yu wä stra ma rsau¯ ¯u śai ṣṣe a lye ka ma s̝a pr[ā] skaṃ cme lā sā : ne¯ ¯u ske ai skeṃ ā lye ṅka¯ ¯ts skwä so¯ ¯nt [p]kwä ntra [r]s̝a ñā (–)
a2mā ce ywä lke e pi ṅkte tsmo ññe ai skeṃ la kle nta¯ ¯ts 6 skwä nma śai ṣṣe ko lo ktra i we ru ne wrä nta ra¯ ¯mt ceṃ la kle nta o mpo staṃ ko lo [ka]
a3ntra ski y[o] rā : ka klā yā s̝s̝ala kle [n]e mā sa kka laṃ i sa pe a kṛ ta jñe śau mo rā mā su lkā tra ñya tse ne 7 ke ts̝a¯ ¯ñ skwä nma ma ta kaṃ [sū]
a4a lye kmeṃ ya ska stra ya ṣu skwä nma ke tra lsko ka rwa skwä nmā ma skwä nma : ko ṣko rā śaṃ ta rśī tse tsa tko tsa t[k]waṃ e ṅka stra ru ka pa ls[k]o (–)
a5klye ñ[k]tra skwä tse lau te mā ne saṃ 8 k[e] t[e] ṅka tkre sa nu ññe s̝a rs̝papa rna ścwa s̝a mñe pi le ñä ṣtra śai ṣṣe ntse wä se pa rnnä kä ntwa ne se ti [mi]
a6ra śai ṣṣe ntse sa ne mpe lle a ñma ntse o rka mña na nrai nta ne yā mo re ñcä lt[ā] s̝a nne : 9 keṃ ma ta llaṃ yo lo y[na] ṣe¯ ¯k wä ntra no w[o] tkaṃ k[r](·)[i] (– –)
a7no lmi ta llā n[n]e o ṅko lma ra śe ru weṃ : ya mo rs̝s̝a ññe a kna tsā yā mo rs̝s̝a ññe ai śau mye śe no ṅko lmai śai ṣṣe ne s̝a ñyo ññi ye wa (–)
lf10 8
b1nm[a] 10 ā mo ka nta wä nta rwa śa mñe s̝a rpseṃ śau mo tse mā po mī sa pe ra ka ke tm[ā] yä kne o rtt[o] tra : klyo mñe s̝a rpseṃ ṣe mi ksa [ai] śa mñe nta (– –)
b2ko kuse ma pa lsko ka tka stra su su [o] rṣṣe e ñcu wo 10-1 ai ka ru ṣa ke tpa lsko snai sa kyai tu ke ktse ñä no ṅkau su ra¯ ¯mt pa kwa re mā pru tka s̝s̝aṃ we –
b3ne : ke tno pa lsko ka ka cu a mā lla tte yo llai ntsā ya mo rke śä ta ṣṣe ñca se krui srau kaṃ śa ma ne 10-2 i sa lyä ntse [ṣ]ṣe rtwe ntsā co wai ka nt[wa]
b4ta rka naṃ ma cpi ne saṃ [pa] rki su wä ṣṣe we s̝s̝aṃ no lmeṃ : te sa śai ṣṣe wä kse ntra ā lyau wce meṃ ce pre ke [au] mi ye ne pa lsko ṣṣe (–)
b5ka lpa stra e ma lyai 10 3 kuse ta [n]ma stra sa ssu wa pi śa ka wī [wa] ki cceṃ mā ai śta rme mā lkā nme ma cpi ta seṃ s̝a¯ ¯ñ mai yyā : e – –
b6rsnaṃ sklo ka nma śle kra e rseṃ kle śa nma ma no ma kci kle śä cci po s̝a rmai skeṃ kle śä nma¯ ¯ts 10 4 pi śa¯ ¯ts tsa ṅkaṃ i sa lye – –
b7sai ma yā mo rmeṃ na ki we skeṃ kre ntta ntsa wä ṣṣe we skeṃ au lā reṃ : ce pi śai ṣṣe ā lyi ntra ñyā tse kwi pe rma nta rmai pi [ś][a] [n]· –

Transcription

lf10-8
6a a1 ; skwänmaṣca ; śaiṣṣe māka ; yuwästrä
6bmärsauu śaiṣṣe ; alyekä ; ma ṣä prāskaṃ ; cmelāsā :
6cneuske aiskeṃ ; ālyeṅkäts ; skwäsont pkwänträr ; ṣäñ ā(ñmä)
6da2 cey wälke ; epiṅkte ; tsmoññe aiskeṃ ; läklentats 6
7askwänma śaiṣṣe ; kolokträ ; iwerune ; wränta ramt
7bceṃ läklenta ; ompostäṃ ; kolokaa3nträ ; skiyo :
7ckaklāyāṣṣäṃ ; läklene ; säk kälṣäṃ ; isäpe
7dakṛtajñe ; śaumo ; su lkāträ ; ñyatsene 7
8aket ṣäñ skwänma ; ma takaṃ ; a4 alyekmeṃ ; yaskästrä
8byaṣu skwänma ; ket {r→p}älsko ; kärwa= skwänmā ; ma skwänma :
8ckoṣko rāśäṃ ; tarśītse ; tsätko tsätkwaṃ ; eṅkästrä
8drukṣä-pälsko ; (ṣe=) a5 klyeñkträ ; skwätse laute ; nesäṃ 8
9aket eṅkätkre ; sanuññe ; ṣärṣpäṃ pärnaśc ; waṣämñe
9bpile ñäṣträ ; śaiṣṣentse ; wäse pärnnä ; käntwane
9cse timia6 ; śaiṣṣentse ; san empelle ; añmäntse
9dorkämñana ; nraintane ; yāmor eñcäl ; tāṣän-ne : 9
10akeṃ ma tällaṃ ; yoloynä ; ṣek wänträ no ; wotkäṃ kr(u)i
10b(kreñc) (o)a7nolmi ; tällān-ne ; oṅkolma ra ; śeruweṃ :
10cyamorṣṣäññe ; aknatsā ; yāmorṣṣäññe ; aiśaumye
10dśen oṅkolmai ; śaiṣṣene ; ṣäñ yoññiye ; wa(ltsna)b1nn1 ma 10
11aāmokänta ; wäntärwa ; śamñe ṣärpseṃ ; śaumotse
11b po mīsa ; perakä ; ket yäkne ; orttoträ :
11cklyomñe ṣärpseṃ ; ṣemi ksa ; aiśämñenta ; (alyai)b2ko
11dkuse ma pälsko ; katkästrä ; su su orṣṣe ; eñcuwo 10-1
12aaikäruṣa ; ket pälsko ; snai säk yaitu ; kektseñä
12bnoṅk ausu ramt ; pakware ; prutkäṣṣäṃ ; we(rtsyai)b3ne :
12cket no pälsko ; kakacu ; amāllatte ; yollaintsā
12dyamor keśä ; taṣṣeñca ; se krui sraukaṃ ; śamane 10-2
13aisälyäntse ; ṣṣertwentsā ; cowai käntwa ; b4 tärkänaṃ
13bma cpi nesäṃ ; pärki su ; wäṣṣe weṣṣäṃ ; nolmeṃ :
13ctesa śaiṣṣe ; wäksenträ ; ālyauwcemeṃ ; ce preke
13daumiyene ; pälskoṣṣe ; (mā) b5 kälpasträ ; emälyai 10-3
14akuse tänmästrä ; sässuwa ; piśaka ; wakicceṃ
14b aiśtär-me ; lkān-me ; ma cpi taseṃ ; ṣäñ maiyyā :
14ce(ntwe-k) (ka)b6rsnaṃ ; sklokanma ; śle-k ra erseṃ ; kleśänma
14dma no mäkci ; kleśäcci ; po ṣärm aiskeṃ ; kleśänmats 10-4
15apiśäts tsaṅkaṃ ; isälye ; (waike) b7 saimä ; yāmormeṃ
15bnaki weskeṃ ; krenttäntsä ; wäṣṣe weskeṃ ; aulāreṃ :
15cce pi= śaiṣṣe ; ālyinträ ; ñyātse kwipe ; rmantär
15dmai piś an· 11σ

Translation

a1... the world tends toward pleasures very much. And one who has forgotten the other world does not fear because of rebirths. Oppression they give others, and they expect themselves to be happy.
a2Not within long, they will pay an interest in sufferings. The world follows plesures like waters during dropsy.
a2+Sufferings follow after them like a shadow.
a3Pleasure does not bear (to have) those fallen into suffering close. Like an ungrateful person, it is not seen (when you are) in distress.
a3+One who doesn't have his own pleasures begs for pleasures as alms from someone else.
a4To one who has sense, pleasures are reeds, not pleasures. Like a coal pit, the deceptive (pleasure) leads.n2 He concieves of the false falsely.
a4+The harsh-spirited one always doubts.
a5There is no opportunity for pleasure (for him). One whose hatred is deep outwardly shows friendship. He seeks for a wound of the world. Poison is outside on his tongue (?).
a5+This [is] the blindness of the world, a terrible enemy for oneself;
a6in the dark hells the deed takes hold of oneself. The earth does not support the evil one, but it always covers him if it decides so.
a6+Good beings carry him like an elephant a hunter.
a7The fool that is Karma, the wiseman that is Karma, he prods (?) the elephant in the world (?).
a7+It does not tread (?) its own way.
b1They point at crafts [and] objects as the humanity of a human, not (just) all meat - the manner of which the faithful one doesn't approve of (?).n3
b1+Some point at nobility, others at knowledge.
b2Whoever does not gladden his mind, he is wooden iron. Whose mind is aikäruṣa, without happiness, he like one who has adorned his body, but is still dressed badly, does not fill his assembly (?).
b3One whose mind is glad and unoppressed by evil, this one, taking into account the deed, is alive (even) if he dies.
b3+Through the incitement of discord, one steals the tongue (?).
b4This is not an advantage for him. He lies to the beings. Because of that, people turn away from eachother this time.
b4+In the aumiye of the mind, one does not attain heat.
b5One who begets fifty two excellent sons does not know them if he does not see them. They do not give him their own power.
b5+Then, he cuts off doubts
b6and additionally, he causes Kleśas. But the Kleśa-afflicted ones do not give all cause for the Kleśas themselves.
b6+If from the five discordance arises, having made the lie their refuge they blame the good ones
b7and tell lies about their companions. Would they ward off this world and will they bow for distress and shame?

Other

a1Die Bedrückung geben sie anderen [und] vertrauen auf ein glückliches eigenes Selbst. (Schmidt 1974: 174, 317)
a1(Besitztümern) [und] Glücksgütern wendet sich die Welt sehr zu. (Schmidt 1974: 296)
a1Sie vertrauen auf ein glückliches eigenes Selbst. (Schmidt 1974: 309, fn. 3)
a2+Ihr [scil. der Welt] folgen die Leiden nach wie ein Schatten. (Schmidt 1974: 74)
a2+Den Glücksgütern folgt die Welt, wie das Wasser [Im Toch. Plural] bei Wassersucht [folgt]. Ihr [scil. der Welt] folgen die Leiden nach wie der Schatten. (Schmidt 1974: 290)
a3Die in Leid Gefallenen erträgt das Glück nicht in [seiner] Nähe. Wie ein undankbarer Mensch lässt es sich in der Not nicht blicken [wtl. wird es nicht gesehen]. (Schmidt 1974: 76, 234-5)
a3+Wer keine eigenen Glücksgüter hat, der erbittet [sie] von einem anderen [d.h. ist von dem Verlangen danach erfüllt und gibt dem Ausdruck]. (Schmidt 1974: 90, 149)
a4Wenn eine Hütte die Verkehrtheit eines Betruges(?) bedeckt, [so] wird sie [scil. die Hütte; oder das?] als verkehrt empfunden [wtl. aufgefasst]. (Schmidt 1974: 85, 241)
a4+Ein rauhes Denken erhebt stets Zweifel, für Glück ist kein Augenblick [da]. (Schmidt 1974: 175)
a5+This [is] the blindness of the world, a terrible enemy for oneself; in the dark hells the deed takes hold of oneself. (Peyrot 2013b: 432)
a6The earth does not support the evil one, but it always covers him if it decides [so]. (Peyrot 2013b: 317)
a6Die Erde erträgt nicht den Bösewicht(?): stets verhüllt sie sich(?), wenn er entscheidet(?). (Schmidt 1974: 42, 300)
b1Die ganze Person(?) [wtl. das ganze Fleisch] ist nicht vertrauenswürdig, deren Art nicht gelobt wird. (Schmidt 1974: 240)
b2Wer das Denken nicht erfreut, der ist ein hölzernes Eisen. (Schmidt 1974: 506)
b3He who is alive takes the deed into account [only] when he dies. (Peyrot 2013b: 326)
b4+[Selbst] im Fieber des Denkens erlangt er (keine) Hitze. (Schmidt 1974: 195)
b5He who fathers fifty-two distinguished children does not know them if he does not see them, [and] they do not give him their own power. (Peyrot 2013b: 683)
b5Wer sich zweiundfünfzig ausgezeichnete Söhne erzeugt, [der] kennt sie nicht, wenn er sie nicht sieht. (Schmidt 1974: 422)
b6+If from the five discordance arises, having made the lie their refuge they blame the good ones and tell lies about their companions. (Peyrot 2013b: 674)
b7Would they ward off this world and will they bow for distress and shame? (Peyrot 2013b: 358)
b7Diese fünf [Mächte] sollen [zwar] die Welt fernhalten, sollen sich aber der Not und Scham beugen. (Schmidt 1974: 304, 501)

Commentary

Parallel texts

*THT 254

Linguistic commentary

n1perakä for perāk.

Philological commentary

n2For koṣko as "coal-pit", see Bernard and Chen 2022, who I also follow in reading rāśäṃ as r= āśäṃ. Unlike them, however, I do not correct tarśītse to tarśītsa
n3The syntax and meaning of this sentence is far from clear. In particular, po mīsa is enigmatic. I interpret the relative clause as non-restrictive.

Alternative linguistic/paleographic classifications

Peyrot 2008A1
Malzahn 2007aA5
Tamai 2011C1
Tamai 2011C14

References

Online access

IDP: THT 255; TITUS: THT 255

Edition

Sieg and Siegling 1953: 155-156

Translations

Hackstein 1995: a1 (192), a3 a4 (184), a4 (118ff, 140, 224), b2 (264), b3 (316), b7 (214); Krause 1952: a6 (65), b7 (122); Peyrot 2013b: a5 a6 (432), a6 (317), b3 (326), b5 (683), b6 b7 (674), b7 (358); Schmidt 1974: a1 (174, 296, 309 n.3), a1 (174, 317), a1 (296), a1 (309, fn. 3), a2 (74), a2 a3 (74), a2 a3 (290), a3 (76, 234f), a3 (76, 234-5), a3 a4 (90, 149), a4 (85, 241), a4 a5 (175), a5 a6 (175), a6 (41 n.2), a6 (42, 300), b1 (240), b2 (506), b4 b5 (195), b5 (59 n.3), b5 (422), b7 (304, 501); Thomas 1957: b3 (268); Thomas 1968: a2 (209), a2 a3 (202), a3 (205), a6 a7 (213); Thomas 1969: a6 (254); Thomas 1979a: a3 a4 (258); Thomas 1979d: b6 (166); Thomas 1985: a2 (92); Thomas 1995: a1 (60)

Bibliography

Bernard and Chen 2022

Bernard, Chams Benoît, and Ruixuan Chen. 2022. “A Fall into the Pit: Tocharian B koṣko, koṣkīye.” Indo-Iranian Journal 65 (1): 1–31. https://doi.org/10.1163/15728536-06501001.

Hackstein 1995

Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Krause 1952

Krause, Wolfgang. 1952. Westtocharische Grammatik, Band I. Das Verbum. Heidelberg: Winter.

Malzahn 2007a

Malzahn, Melanie. 2007a. “The most archaic manuscripts of Tocharian B and the varieties of the Tocharian B language.” In Instrumenta Tocharica, edited by Melanie Malzahn, 255–97. Heidelberg: Winter.

Peyrot 2008

Peyrot, Michaël. 2008. Variation and change in Tocharian B. Vol. 15. Leiden Studies in Indo-European. Amsterdam/New York: Rodopi.

Peyrot 2013b

Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.

Schmidt 1974

Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.

Sieg and Siegling 1953

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1953. Tocharische Sprachreste. Sprache B, Heft 2. Fragmente Nr. 71-633. Edited by Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Tamai 2011

Tamai, Tatsushi. 2011. Paläographische Untersuchungen zum B-Tocharischen. Innsbrucker Beiträge zur Sprachwissenschaft 138. Innsbruck: Institut für Sprachen und Literaturen.

Thomas 1957

Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.

Thomas 1968

Thomas, Werner. 1968. “Zur Verwendung von toch. A oki/B ramt und A mäṃtne/B mäkte in Vergleichen.” Orbis 17: 198–231.

Thomas 1969

Thomas, Werner. 1969. “Bemerkungen zum Gebrauch von toch. A ptāñkät [B pañäkte, pudñäkte], A koṃ [B kauṃ]: A koṃñkät [B kauṃñäkte] usw.” Orbis 18: 235–68.

Thomas 1979a

Thomas, Werner. 1979a. “Ein neues tocharisches Prātimokṣa-Fragment der Bibliothèque Nationale.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 92: 235–68.

Thomas 1979d

Thomas, Werner. 1979d. “Zur Verwendung von A śla, B śale, śle im Tocharischen.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 93: 150–73.

Thomas 1985

Thomas, Werner. 1985. “Toch. B tsamo < *tsämä́mo?” Indogermanische Forschungen 90: 88–93.

Thomas 1995

Thomas, Werner. 1995. Zur tocharischen Syntax. Adverbiales A māk, B māka “viel”. Vol. 2. SbWGF, XXXIII. Stuttgart: Steiner.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.