Caravan

Announcements

  • The Zotero library underlying the CEToM bibliography is now public and can be viewed here.
  • We would like to thank Prof. Dr. Thomas Oberlies and Pratik Rumde from the Seminar für Indologie und Tibetologie of the Georg-August-Universität Göttingen for providing our project with scans of the nachlass of Wilhelm Siegling. The nachlass includes letters to and from Siegling throughout his career that are of great importance to the history of the field of Tocharian studies. This material will be published on CEToM, accompanied by transcriptions of the letters, in the course of 2024.

print

Work in progress

PK AS 17A

Known as:PK AS 17A; Pelliot Koutchéen Ancienne Série 17A
Cite this page as:Georges-Jean Pinault; Theresa Illés; Michaël Peyrot. "PK AS 17A". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-pkas17a (accessed 11 Dec. 2023).

Edition

Editor:Georges-Jean Pinault; Theresa Illés; Michaël Peyrot
Date of online publication:2013-08

Provenience

Main find spot:Duldur-Akhur
Expedition code:M 497.1
Collection:Bibliothèque nationale de France, fonds Pelliot Koutchéen (Paris)

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:classical
Script:classical

Text contents

Title of the work:Supriyanāṭaka
Text genre:Literary
Text subgenre:Drama
Verse/Prose:prose; verse
Meter:M18; M14

Object

Manuscript:Supriyanāṭaka PK AS 17
Leaf number:100-10-8
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Size (h × w):12.2 × 49.3 cm
Number of lines:6
Interline spacing:2 cm

Transliteration

a1– ·[y]· – n· – – – [r]nts· ·ts· ·t· m[a] [lñ]· sr· – – – – – – sā tse ṅk· – – kṣa ṇ· [nm]· r· sru ke ta¯ ¯r yaṃ nke tsi [ś]ra : ṣlyi ye [ca] ke sa rwā re ś[au]¯ ¯l ñwe tsa ññ[e] ka
a2tta ṅkaṃ po o no lmeṃ¯ ¯ts 3 tso pta¯ ¯r wa rs(·)e [rw]· – – pa ra mā ntaṃ¯ ¯ts yke po staṃ tsa tsai kau sa : kuse śau¯ ¯l kuse wa¯ ¯t ke ktse ñe po tu nta ksa ·[ā] ne saṃ lkā
a3lñe yä rmka : yā mo rṣṣe ○ [p]i [s]· ltre tse me m[i] sku sa ke ktse ñe we¯ ¯s tse re ntsi 4 || tu meṃ su pri ye ca kra vā rtti wa lo ṣleṃ tse kre
a4ntau na yu mā ne ta tā ka ○ ··[e] [kā] rsa sa [pi] lko śe śśa mu we s̝s̝aṃ || [p]u tro pa tne || a ñma ññe ma¯ ¯r [sa] ·[w]· – – [pū] r[v]a ve dī dvī pne ce¯ ¯u ya
a5tsi ā rwe¯ ¯r ptā ka sye¯ ¯s snai e ne rke pa lsko sa : kr[e]· tyā mo rne ai śau mye [ma] nta [tā] ko¯ ¯yä e ne rke : a lā la [cc]· – lsko [s]· – – ·p· nta krau po yta¯ ¯r 1
a6|| tu meṃ su pri ye ca kra vā rt·i – lo te ka ā rs·o rmeṃ weṃ ·i – – [re] ye we kā rsa i pre rne plye wsa [k]au¯ – yā m[u] ṣ[u]¯ ¯kt [nau] mī ye nta kauṃ [pi]
b1·k· ṣṣ[ai] k·· ym· – m[a] – c· – – ·[t]· [w]· lo ra || t· – ña k· – – – – ·[v]· pn· [ma] sk· ñca ñ· kt· [p]ū rv· tta r[e] ñ[e]¯ ¯m y· – [ś]·· [k]· [p]l[o] ri [y]· sa s[u] ppr· y·
b2kra vā rttiṃ lā¯ ¯nt wra ntsai śe¯ ¯m ka kā cco¯ ¯s̝ pa plā nta¯ ¯s̝ pa lsko sa we s̝s̝aṃ || na ndi ne || swa ro ne rsna cä ñcro na [ta] – [y]o ksa [ai] [rpa] – – e śa ne ṣṣi kmu
b3ta ntaṃ¯ ¯ts me ñe ra mno ta ○ [t]· k[au] [:] lkā lla ñ[ñ]e sa ta ññe rsna spa ntā lñe we¯ ¯s yai nmo ṣo : pe te plā n·[o] ka tkau ñ[ai] ·m· ṣn· rī n· [p]ū rvo tta¯ ¯r 1
b4tā twe rī ne ṣme ma ne pi ○ kwa la [sa] wī tma ne : śa¯ ¯[k] ·ā mo rṣṣai ytā ri ne sta ma¯ ¯stä wno lmeṃ ce pr[e] ke [:] [ñ]· [kc]y[e] śā mñ[eṃ] śai ṣṣ[e]ṃ tso r[e]
b5wä¯ ¯t ye nme e mpa rkre nrai lwā sa śle pre te – – – ¯t la kle eṃ ṣke tstse : 2 || tu meṃ su ppri ye ca kra vā rtti wa lo o [k]tm· ne śtwā ra ltse lā nta tsa
b6wa wā rpau p· r[v]o tta rī¯ ¯ś yne ma [ne] [k]au¯ – – – – – nau mi ye – – ¯m [ys]ā ṣṣe cā kka¯ ¯r a kā śne y[n]e ma ne o ro cce wre ne wä rnā ma ne ṣe

Transcription

3b a1n1 16σ – ·y· – n· – – – rnts· ·ts· ·t· malñ(e) sr· – – (:)
3c – – – ; tseṅk(etär) ; kṣaṇ(a)nm(a) r(a) ; sruketär ; yaṃ nketsiś ra :
3d ṣlyiye cakes= ; arwāre ; śaul ñwetsäññe ; a2ttaṅkäṃn2n3 ; po onolmeṃts 3
4x tsoptär wars·erw· – – ; paramāntaṃts ; yke-postäṃ ; tsatsaikausa :
4x kuse śaul kuse wat ; kektseñe ; po tu nta ksa ; (m)ā nesäṃ ; lkāa3lñe yärm ka :
4d yāmorṣṣepi ; s·ltre«ṃ»tse ; memiskusa ; kektseñe ; wes tserentsi 4
tumeṃ supriye cakravārtti walo ṣleṃtse kre-
a4 -ntaunan4 yumāne tatāka(r) (w)ekārsasa pilko śeśśamu weṣṣäṃputropatne
1a añmaññemar ; sä(s)w(eṃmpa) ; pūrvavedīd;vīpne ceu «:»
1b yaa5tsin4 ārwer ; ptākas yes ; snai enerke ; palskosa :
1c kre(ṃ)t yāmorne ; aiśaumye ; manta tākoy ; enerke :
1d alāläcc(e) ; (pa)lskos(a) ; (su) (yär)p(o)nta ; kraupoytär 1
a6 n5tumeṃ supriye cakravārt(t)i (wa)lo te ka ārs(k)ormeṃ weṃ(ts)i – – reye wekārsa iprerne plyewsa kau(c) yāmu ṣukt naumīyenta kauṃ-pi-
b1 -(r)k(o)ṣṣain6 k(al)ym(ine) ma(sa) c(akravārt)t(i) w(a)lo rat(ane) ñak(e) (pūrvavedīd)v(ī)pn(e) mäsk(e)ñca ñ(a)kt(e) pūrv(o)ttare ñem y· – ś(ar)k(a) ploriy(ai)sa suppr(i)y(eṃ) (ca)-
b2 -kravārttiṃn7 lānt wrantsai śem kakāccoṣ paplāntaṣ palskosa weṣṣäṃnandine
1a swaron= ersna ; cäñcrona ; tä(ṅkwa)-yoksa ; airpä(cce) (:)
1b eśaneṣṣi ; kmub3täntaṃts ; meñe ram no ; tat(ā)kau :
1c lkālläññesa ; taññ ersna ; späntālñe wes ; yainmoṣo :
1d pete plān(t)o ; katkauñai ; (l)m(o)ṣn(e) rīn(e) ; pūrvottar 1
2a b4 twe rīne ; ṣmemane ; pikwalasa ; tmane :
2b śak(-y)āmorṣṣai ; ytārine ; stamäst wnolmeṃ ; ce preke :
2c ñ(ä)kcye«ṃ» śāmñeṃ ; śaiṣṣeṃtso ; reb5wät yenme ; emparkre
2d nrai lwāsa śle ; prete(nne) ; (nekä)t lakle ; eṃṣketstse : 2
tumeṃ suppriye cakravārtti walo ok tm(a)ne śtwārältse lāntä«ṃ»tsa
b6 n8n9 wawārpau p(ū)rvotta= rīś ynemane kau(c) (yāmu) (ṣukt) naumiye(nta) (sa)m ysāṣṣe cākkär akāśne ynemane orocce wrene wärnāmane ṣe

Translation

a1 ... it rises, like the instants, dies, and goes to [its] perishing, so to speak. [3c]
a1+ More readily than a mountain river, life [and] the present pass for all beings.
a2 [3d] The wretched (?) [body?] formed bit by bit of atoms is pierced. [4a or b] What [is] life? Or what [is] the body?
a2+ All that is nothing but the dimension of the visible. [4b or c]
a3 The body [is] disguised by the craftsman (?) of the deed to deceive us.” [4d] Then, the cakravartin king Supriya, having fixed his gaze on Wekārsa, says about the ripening of the virtues of the mountain
a4 || in [the tune] Putropat ||: “I wish to go together with the lord to this Pūrvavedīdvīpa.
a5 You, be ready, with a mind without hesitation. In doing good [lit. a good deed] the wise should never hesitate: with an indefatigable mind (this one) should accumulate merits.” [1d]
a6 Then the cakravartin king Supriya, having hardly finished saying this, ... Wekārsa floated in the sky.
a6+ Having lifted up the seven jewels he (went) in the direction of the rising sun, like a cakravartin king.
b1+ Here now, the god who stayed in Pūrvavedīdvīpa, Pūrvottara by name, ... came with lute [and] ploriya [instrument] towards the cakravartin king Supriya.
b2 With a glad and pleased mind he says || in [the tune] Nandi ||: "The sweet [and] pleasant appearance [of yours] through [your] lovely [and] unalterable face has become like the moon of the white lotuses of the eyes.
b3 Through contemplation of your appearance we [have] obtained confidence. Give happiness [and] joy to the resident[s] in the town Pūrvottara. [1d] Staying twenty thousand years in this town, you will at that time put the beings on the path of the ten deeds;
b4+ you will open wide the door to the worlds of gods and humans;
b5 you will completely destroy sorrow among the hell-[beings], the animals and the pretas. [2d] Thereupon the cakravartin king Supriya, surrounded by 84,000 kings, going to the town Pūrvottara, (lifted) up (the seven) jewels.
b6 (That) wheel of gold (there) going in the sky, turning in a great dust ...

Other

b4+ Staying twenty thousand years in this town, you will at that time put the beings on the path of the ten deeds; you will open wide the door to the worlds of gods and humans; you will completely destroy sorrow among the hell-[beings], the animals and the pretas. (cf ) (Peyrot 2013c: 300)

Commentary

Philological commentary

Though this should be the leaf directly following PK AS 17H, it is difficult to understand why it starts with the third strophe of a poem in a different metre than the strophe just before the end of AS 17H. It is more likely that the leaf numbers are incorrect. The metre here has a [7/7/4] division. The following strophes have the metre 4x14 [7/7].
n1 cakes= arwāre: because of the perl. cakes= (= cakesa), we should translate 'more readily than' v.s. rather than Pinault's "Aussi prompte[ment] qu' " (Pinault 1984b: 172).
n2 The segmentation warserw· – – is uncertain. If one separates warsa, this can be the perlative of war 'water' belonging to a simile. Cf. possibly warsa 'pitied' THT 22 a1 and TA wras- 'suffer'.
n3 One line of the strophe is missing, at least when one admits that a stanza has four pādas as usual. Since of the three lines that are preserved the last two seem to form a coherent whole, 4a or 4b will be missing.
n4 yatsi: although this word starts pāda 1b, it belongs syntactically most probably to pāda 1a.
n5 The reading is uncertain, and a form ending in -reye is otherwise unknown.
n6 m(asa): perhaps to be restored thus. In any case, this sentence needs a finite verb, as it can hardly be a postponed subclause to the preceding sentence with plyewsa.
n7 airpä –: the only possible restoration seems to be a form of airpätte. With poetry allows placing the attribute after the head noun, one may assume that this privative belongs to yoksa. It would refer to the unchangingly bright color of Supriya.
n8 kau(c yāmu): After kauc we expect a form of the verb yām- as in a 6. Since the number seven ought to stand before naumyenta, it seems that there is place only for yāmu, the PPt being used as predicate. The finite preterite yamaṣṣa would be too long.
n9 – m: The most likely restoration seems to be the distant demonstrative (sa)m.

References

Edition

Pinault 1984b: 167ff

Translations

Peyrot 2013c: b4 b5 (300); Pinault 1984b: a1 a2 a3 a4 a5 a6 b1 b2 b3 b4 b5 b6 (167ff)

Bibliography

Peyrot 2013c

Peyrot, Michaël. 2013c. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.

Pinault 1984b

Pinault, Georges-Jean. 1984b. “Fragment d’un drame bouddhique en koutchéen.” Bulletin d’Études Indiennes 2: 163–91.