Work in progress

PK AS 17H

Known as:PK AS 17H; Pelliot Koutchéen Ancienne Série 17H; PK 17.8
Cite this page as:Georges-Jean Pinault; Melanie Malzahn (collaborator). "PK AS 17H". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-pkas17h (accessed 18 Apr. 2025).

Edition

Editor:Georges-Jean Pinault; Melanie Malzahn (collaborator)
Date of online publication:2013-08

Provenience

Main find spot:Duldur-akur
Expedition code:M 497.8
Collection:Bibliothèque nationale de France, fonds Pelliot Koutchéen (Paris)

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:classical
Script:classical

Text contents

Title of the work:Supriyanāṭaka
Text genre:Literary
Text subgenre:Drama
Verse/Prose:prose; verse
Meter:4343 (4x)

Object

Manuscript:Supriyanāṭaka PK AS 17
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Size (h × w):12.5 × 49.7 cm
Number of lines:6
Interline spacing:2.2 cm

Transliteration

lf100 10 7
a1– ·[p]· [p]· [k]· – nts· ·[u] [m]· – – – – ·ṣ· pa śr❠¯k e tsu w(·) – – – – su n(·) tr[e] mcu ṣk[e] [s](·)(·) rtt[au] tu meṃ w[e] s̝s̝a· || [a]· w· n(·) || – – – ·[u] k[o] – [nu] ·l· (–)
a2ṣṣe ñcai pa lsko ntse a ṣa nī k(·) p[o] skwa nma[ṃ]¯ ¯ts pklyau ṣñī re ki we we ño¯ ¯s̝ wa rtto lkā ta¯ ¯r ta ṅwaṃ ñe cä ñca rñe sa snai wa c[e] : a m[i] pā tri sa sweṃ tse kā rpa
a3lle ne se ī k[e] (–) [c]k[e] ○ [n](·)a [r]e [skeṃ] [o] ṣṣo mpai vai ru ḍi yo¯ ¯k wa rsī ne : co lo rme ṣṣeṃ ka ntwaṃ tsa – – s[kw]· – – ta lñe : u ppā ltsa
a4na lyma nta no tse nu ppā ○ l[ṣ]eṃ e śaiṃ [t]s(·) : ṣa rpseṃ [w]e [s]ne ynā ñ[ma] ññe śau ke nta rme kā rpo śra 2 kmu ta tstsa na lyma nta no k[e] meṃ tsa ceṃ kmu
a5ta ṣṣeṃ pra śye ke rye[ṃ] ka kā cco¯ ¯s̝ spa ntau [w]wa ·[i] – [t]· wra ntsai : stā na klye ntra pe twe sa cä ñcre we re ñä kcya na : wlā skeṃ we re ke [k](·) (·)e ñmeṃ ta ṅwa ssu ta[¯] [¯]ṅ[w]
a6la ryai ś[c]o 3 || [t]e ka we ntsi su ne tre mc(·) [ṣk]e – – – m(·)ṃ e tsu w[ai] [ku] su [ma] ghaṃ wa rtto¯ ¯śä : tu meṃ su pri ye ca kra vā rtti wa lo ṣa rsa ke ru [nta]
b1pl(·) r(·) y(·) ā l[o] – ·n· [l]· ·w· w(·)(·) tt(·) n(·) – [n]· – – – lu tpā lyc(·) pi lym(·) [n](·)(·) (–) [t]w(·) s(·) kā rpa lñe nts(·) y(·)(·) n[e] y(·) m(·) ṣ(·) r(·) || ta ne ña [ke] su pri [ye] [ca]
b2kra vā rtti wa lo we rtsi yai sa pi lko śe ś[ś]a (– – –) || va na pra v(·) śn(·) || wa rtto se ste snai kle ne mai maṃ ce tska a yā to¯ ¯śä : śa rwa rñe meṃ pa ña
b3rka¯ ¯s pa lskwi ndri nta pu ○ l[ā] [wa]¯ ¯t mā to ynta [kca] i ke nta kre ntaṃ tsai kri ma skeṃ ta¯ ¯r lwā sa ne mce ce yke ne mai maṃ tsñe mpa ri
b4ttau wwa : 1 po śai [ṣṣeṃ] tse ○ [yo] kī (– –) [k]ts(·)¯ ¯ñä ka llo¯ ¯ymä skwa ssu ññai : a yā tai cce pa lsko sa sa¯ ¯k ka ll(·) (– –) mā skai : ke ktse¯ ¯ñä
b5re ki pa lsko sa kuse wa wlā wa¯ ¯s̝ mai ma ñci : cai pl[o] nto ntra cau yke ne śi li mu kra pyai pyaiṃ ne 3 || ta ne ca kra v[ā] [r]tt[i] wa l(·) [su] [pr](·) ye ya ltse se sū
b6[w]a mpa kuse s̝(·)(·) śt(·)ā [r]a d[v]i [pa] [n] (–) ne l❠¯cä a mā cä n[t]a[¯] [¯ñ] l(·)ī – – – yo śu ke cce a kā lka sso¯ ¯nt pa l(·) (·)o sa su ppri (– – – –) [v]ā r(·) (·)iṃ lā [n](·)e –

Transcription

lf100-10-7
a1n1·p· nts· ·u – – – – ·ṣ· paśrāk etsuw(ai) – – – – sun(e)tre mcuṣke s(pā)rttau tumeṃ weṣṣä(ṃ)a·w·n(e)
1a– – – ·u konu ; (k)l(āwä)a2ṣṣeñcain1 pälskontse
1baṣanīk(a) po skwanmaṃts ; pklyauṣ ñī reki weweñoṣ
1cwartto lkātär täṅwaṃñe ; cäñcarñesa snai wace :
1dami pātri säsweṃtse ; kārpaa3llenen1 se īke (1)
2acken(t)a reskeṃ oṣṣompai ; vairuḍi-yok warsīne :
2bcolormeṣṣeṃ kantwaṃtsa ; – – s kw· – – talñe :
2cuppāltsaa4nan1 lymanta no ; tsen-uppālṣeṃ eśaiṃts(a) :
2dṣarpseṃ wesne ynāñmäññe ; śaukentär-me kārpoś ra 2
3akmutätstsana lymanta no ; kemeṃtsa ceṃ kmua5täṣṣeṃn1
3bpraśye keryeṃ kakāccoṣ ; späntauwwa (nm)i(tan)t(a) wrantsai :
3cstāna klyenträ petwesa ; cäñcre-were ñäkcyana :
3dwlāskeṃ were kek(ts)eñmeṃ ; täṅwassu taṅw a6n1 laryaiśco 3 ॥
*te ka wentsi sunetre mc(u)ṣke (ārskor)m(e)ṃ etsuwai kusumaghaṃ warttoś : tumeṃ supriye cakravārtti walo ṣarsa kerunta
b1pl(o)r(i)y(aṃ) āl{p}o(rmeṃ) (s)n(ai) l(u)w(a) w(ar)tt(o)n(e) – – (ni)lutpālyc(e)pi lym(a)n(tse) (pe)tw(e)s(a) kārpalñents(e) y(ak)ne y(a)m(a)ṣ(a)r(e)tane ñake supriye ca¬
b2kravārttin2 walo wertsiyaisa pilko śeśśa(mu) (weṣṣäṃ)vanaprav(e)śn(e)
1awartto se ste snai klene ; maimaṃcets ka ayātoś :
1bśarwarñemeṃ päñab3rkasn2 ; palskw indrinta pulāwat
1c toy nta kca ikenta ; krentäṃts aikri mäskeṃtär
1dlwāsa nemce ce ykene ; maimaṃtsñempa rib4ttauwwan2 : 1
2apo śaiṣṣeṃtse yokī(ye) ; (ke)kts(e)ñ källoym skwassuññai :
2bayātaicce palskosa ; sak käll(ālñe) (a)māskai :
2ckektseñ b5n2n3 reki palskosa ; kuse wawlāwaṣ maimañci :
2dcai plontonträ cau ykene ; śilimuk ra pyaipyaiṃne 3 ॥
*tane cakravārtti wal(o) supr(i)ye yaltse sesū¬
b6wampan4 kuse ṣ(pä) śt(w)āra dvipan(ma)ne lā{ṃ}c amācäntañ l·ī – – – yo= śukecce akālkässont pal(sk)osa suppri(yentse) (cakra)vār(tt)iṃ lān(t)e

Translation

a1... close to ... the prince Sunetra has become ... . Then he says: in [the tune] A. :
a1+"... of the (pro)claiming spirit, [1a]
a2oh venerable one, listen to the word spoken by me concerning all the happinesses! [1b] The forest appears lovely [and] pleasant without equal. [1c]
a2+This is the place for the descent of [my] mother [and] my father, the lord.
a31. Rivers flow ... but on the meadow with the colour of emerald. [2a] With the ... tongues ... [2b]
a3+But the lotus pools with eyes of blue lotus [2c] show esteem for us
a4[and] call us to the descent. 2
a4+But the pools provided with night-lotus, with these teeth of white lotus [3a] laugh at the joyful rainshower [and] at the encouraging (sign)s. [3b]
a5Trees stand on the river-bank, having a pleasant odour, [the] divine [ones] [3c]
a5+[and] exhale [their] perfume [like] a lover [exhales] the love out of his body for his well-beloved."
a6[3d]
a6+The prince Sunetra having (finished) saying this close to the forest Kusumaghana, after that the cakravartin king Supriya having (touch)ed with the hand the drums [and] the wind instruments in the (wo)od with(out) ani(mals), ... they made [their] way of descent on the bank of the pool full of blue water lilies.
b1+Here now the cakravartin king Supriya, having directed [his] gaze onto the assembly, (says):
b2in [the tune V.] : “This forest is without sound [and] fitting only for the prudent ones. [1a]
b2+Keep away from arrogance,
b3control [your] spirit [and] the senses! [1b] These places of the good ones are not to be found in any way empty. [1c]
b3+Certainly the beasts in this place [are] tamed by prudence.
b4[1d] The body [which is] the thirst of the whole world [= being unhappy], may I obtain [it] provided with happiness. [2a] With an untamed spirit [it is] difficult to obtain happiness. [2b]
b4+The prudent ones who have been controlled by body, speech and spirit, [2c] these ones rejoice in this place 'like the bee [Skt. Silimukha-] among the flowers.
b53
b5+Here the cakravartin king Supriya in the company of thousand sons, and of those [who are] kings [and] ministers on the four continents ...
b6With a ... spirit, full of wish for the cakravartin king Supriya

Other

a5Bäume stehen am Ufer, lieblich riechende, göttliche ... (Schmidt 1974: 272)

Commentary

Philological commentary

n1The metre has 4x14 [7/7] syllables. The tune name is so far unattested and cannot be restored.
n2The metre has 4x14 [7/7] syllables.
n3Either the scribe forgot a stanza or wrote the wrong strophe number.
n4The reading yo śukecce is certain. But since there is no word ending in -yo that fits here and since śuketstse 'juicy' does not make sense as attribute of palsko, we assume sandhi, even though this is a prose passage.

Bibliography

Schmidt 1974

Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.