lf | 100 10 7 |
a1 | – ·[p]· [p]· [k]· – nts· ·[u] [m]· – – – – ·ṣ· pa śr❠¯k e tsu w(·) – – – – su n(·) tr[e] mcu ṣk[e] [s](·)(·) rtt[au] tu meṃ w[e] s̝s̝a· || [a]· w· n(·) || – – – ·[u] k[o] – [nu] ·l· (–) |
a2 | ṣṣe ñcai pa lsko ntse a ṣa nī k(·) p[o] skwa nma[ṃ]¯ ¯ts pklyau ṣñī re ki we we ño¯ ¯s̝• wa rtto lkā ta¯ ¯r ta ṅwaṃ ñe cä ñca rñe sa snai wa c[e] : a m[i] pā tri sa sweṃ tse kā rpa |
a3 | lle ne se ī k[e] (–) [c]k[e] ○ [n](·)a [r]e [skeṃ] [o] ṣṣo mpai vai ru ḍi yo¯ ¯k wa rsī ne : co lo rme ṣṣeṃ ka ntwaṃ tsa – – s[kw]· – – ta lñe : u ppā ltsa |
a4 | na lyma nta no tse nu ppā ○ l[ṣ]eṃ e śaiṃ [t]s(·) : ṣa rpseṃ [w]e [s]ne ynā ñ[ma] ññe śau ke nta rme kā rpo śra 2 kmu ta tstsa na lyma nta no k[e] meṃ tsa ceṃ kmu |
a5 | ta ṣṣeṃ pra śye ke rye[ṃ] ka kā cco¯ ¯s̝ spa ntau [w]wa ·[i] – [t]· wra ntsai : stā na klye ntra pe twe sa cä ñcre we re ñä kcya na : wlā skeṃ we re ke [k](·) (·)e ñmeṃ ta ṅwa ssu ta[¯] [¯]ṅ[w] |
a6 | la ryai ś[c]o 3 || [t]e ka we ntsi su ne tre mc(·) [ṣk]e – – – m(·)ṃ e tsu w[ai] [ku] su [ma] ghaṃ wa rtto¯ ¯śä : tu meṃ su pri ye ca kra vā rtti wa lo ṣa rsa ke ru [nta] |
b1 | pl(·) r(·) y(·) ā l[o] – ·n· [l]· ·w· w(·)(·) tt(·) n(·) – [n]· – – – lu tpā lyc(·) pi lym(·) [n](·)(·) (–) [t]w(·) s(·) kā rpa lñe nts(·) y(·)(·) n[e] y(·) m(·) ṣ(·) r(·) || ta ne ña [ke] su pri [ye] [ca] |
b2 | kra vā rtti wa lo we rtsi yai sa pi lko śe ś[ś]a (– – –) || va na pra v(·) śn(·) || wa rtto se ste snai kle ne mai maṃ ce tska a yā to¯ ¯śä : śa rwa rñe meṃ pa ña |
b3 | rka¯ ¯s pa lskwi ndri nta pu ○ l[ā] [wa]¯ ¯t• mā to ynta [kca] i ke nta kre ntaṃ tsai kri ma skeṃ ta¯ ¯r• lwā sa ne mce ce yke ne mai maṃ tsñe mpa ri |
b4 | ttau wwa : 1 po śai [ṣṣeṃ] tse ○ [yo] kī (– –) [k]ts(·)¯ ¯ñä ka llo¯ ¯ymä skwa ssu ññai : a yā tai cce pa lsko sa sa¯ ¯k ka ll(·) (– –) mā skai : ke ktse¯ ¯ñä |
b5 | re ki pa lsko sa kuse wa wlā wa¯ ¯s̝ mai ma ñci : cai pl[o] nto ntra cau yke ne śi li mu kra pyai pyaiṃ ne 3 || ta ne ca kra v[ā] [r]tt[i] wa l(·) [su] [pr](·) ye ya ltse se sū |
b6 | [w]a mpa kuse s̝(·)(·) śt(·)ā [r]a d[v]i [pa] [n] (–) ne l❠¯cä a mā cä n[t]a[¯] [¯ñ] l(·)ī – – – yo śu ke cce a kā lka sso¯ ¯nt pa l(·) (·)o sa su ppri (– – – –) [v]ā r(·) (·)iṃ lā [n](·)e – |
a1 | ... close to ... the prince Sunetra has become ... . Then he says: in [the tune] A. : |
a1+ | "... of the (pro)claiming spirit, [1a] |
a2 | oh venerable one, listen to the word spoken by me concerning all the happinesses! [1b] The forest appears lovely [and] pleasant without equal. [1c] |
a2+ | This is the place for the descent of [my] mother [and] my father, the lord. |
a3 | 1. Rivers flow ... but on the meadow with the colour of emerald. [2a] With the ... tongues ... [2b] |
a3+ | But the lotus pools with eyes of blue lotus [2c] show esteem for us |
a4 | [and] call us to the descent. 2 |
a4+ | But the pools provided with night-lotus, with these teeth of white lotus [3a] laugh at the joyful rainshower [and] at the encouraging (sign)s. [3b] |
a5 | Trees stand on the river-bank, having a pleasant odour, [the] divine [ones] [3c] |
a5+ | [and] exhale [their] perfume [like] a lover [exhales] the love out of his body for his well-beloved." |
a6 | [3d] |
a6+ | The prince Sunetra having (finished) saying this close to the forest Kusumaghana, after that the cakravartin king Supriya having (touch)ed with the hand the drums [and] the wind instruments in the (wo)od with(out) ani(mals), ... they made [their] way of descent on the bank of the pool full of blue water lilies. |
b1+ | Here now the cakravartin king Supriya, having directed [his] gaze onto the assembly, (says): |
b2 | in [the tune V.] : “This forest is without sound [and] fitting only for the prudent ones. [1a] |
b2+ | Keep away from arrogance, |
b3 | control [your] spirit [and] the senses! [1b] These places of the good ones are not to be found in any way empty. [1c] |
b3+ | Certainly the beasts in this place [are] tamed by prudence. |
b4 | [1d] The body [which is] the thirst of the whole world [= being unhappy], may I obtain [it] provided with happiness. [2a] With an untamed spirit [it is] difficult to obtain happiness. [2b] |
b4+ | The prudent ones who have been controlled by body, speech and spirit, [2c] these ones rejoice in this place 'like the bee [Skt. Silimukha-] among the flowers. |
b5 | 3 |
b5+ | Here the cakravartin king Supriya in the company of thousand sons, and of those [who are] kings [and] ministers on the four continents ... |
b6 | With a ... spirit, full of wish for the cakravartin king Supriya |
Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.