Work in progress
YQ I.6
| Known as: | YQ I.6; YQ 1.16 |
| Cite this page as: | "YQ I.6". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-yqi6 (accessed 15 Nov. 2025). |
Provenience |
| Main find spot: | Qigexing |
| Collection: | Xinjiang Museum (Ürümchi) |
Language and Script |
| Language: | TA |
| Script: | classical |
Text contents |
| Title of the work: | Maitreyasamiti-Nāṭaka |
| Passage: | Act 1.6 |
| Text genre: | Literary |
| Text subgenre: | Drama |
| Verse/Prose: | prose; verse |
| Meter: | 543 (4x); 4343 (4x); 5555 (1x), 444343 (1x), 55 (1x), 4443 (1x) |
Object |
| Manuscript: | Yanqi |
| Material: |
ink
on paper |
| Form: | Poṭhī |
| Number of lines: | 8 |
Images
Transliteration
| a1 | /// – hma(·) ṣñi wa ṣtwaṃ ka kmu ra¯ ¯s̝ plu mā |
| a2 | /// ·n· eṃ tsā lune pe ṣo kyo pā plu śā stra ntwaṃ : wsā |
| a3 | /// – [s]u kyo ska ssu nä¯ ¯s̝ : 1 || tma¯ ¯s̝ ku mnä¯ ¯s̝ ni rdha ne brā |
| a4 | /// ·ka¯ ¯s̝ bho bho upā dhyā || ya śo dha ra vi lā paṃ || sne wa ste śśi |
| a5 | /// [kk]· [ṣa]¯ ¯nt kra¯ ¯ñśä wra sa¯ ¯ñä pa llā nta rci pu¯ ¯k tkaṃ saṃ : wä ṣpā ne t❠¯t puki¯ ¯s e |
| a6 | /// ¯nt ti nā ra¯ ¯s lyu tña mpa re t❠¯m ska ssu : 1 || śla na ta¯ ¯k klo pa su¯ ¯nt a kma |
| a7 | /// ṣṣu ni ṣpa¯ ¯l ntu kā kro pu¯ ¯nt ṣe¯ ¯ñcä to sa mnä¯ ¯s̝ klyo ma¯ ¯nt me tra kna śśä lṣi ya |
| a8 | /// [lyo] • puki spu¯ ¯k e ssi pra ti myā mu • śä kwe pi puka¯ ¯l sa rva pā ṣā ṇḍi kño mā ta |
| b1 | /// – puki¯ ¯s pu¯ ¯k ā k❠¯l knä ssi pke : śä kwe pi puku¯ ¯l wsā e la¯ ¯nt ā ra rñi pu |
| b2 | /// ·s· : pa¯ ¯ñä kśā ñmā ne¯ ¯ñcä tā pa¯ ¯rk kucä s̝pa ñkä¯ ¯nt tñā yi¯ ¯m ti nā ra¯ ¯s : 1 || yu |
| b3 | /// ·[ā] rūṃ pyā mts❠¯r upā dhyā : pa ṣñi tā lo ntā ppa re lu ta ssi pa ñkä¯ ¯nt ti nā ra |
| b4 | /// – [k]· [km]· na sa¯ ¯m kupre ne mā e tñi wtā kṣa kka¯ ¯ts dha nī ke pro tkaṃ pru tkā ṣñi 1 || ta |
| b5 | /// – k[uy]a¯ ¯l śkaṃ sma le tra ṅka msaṃ o k❠¯k ti nā rmā śkaṃ na ṣñi ku |
| b6 | /// [k](·)·¯ ¯ts ku ro mo¯ ¯k ku pre ne e tñi kā su śā waṃ ā kā |
| b7 | /// [pa] lske¯ ¯s ka la mci ā ri ñcwā ka laṃ : s̝a pta ñciṃ |
| b8 | /// e sa mwe ñ❠¯s̝t : ā kā ko naṃ ṣo¯ ¯m |
Transcription
Translation
| a1+ | ... (Bādhari the Bra)hmin, having come back to his quarters, floating (as it were) ... (He says:) ... |
| a2 | Not clinging to property is also highly praised in the Śāstras. |
| a2+ | I have given ... |
| a3 | ... I am very happy. |
| a3+ | Then comes Nirdhana the Brahmin... |
| a4 | ... he says: |
| a4 | My respect, oh teacher! |
| a4 | || In the Yaśodharavilāpa [tune] || |
| a4+ | For the helpless ones |
| a5 | ... oh giver of (everything), good people praise you, in all places. |
| a5+ | Indeed, you are going to be an (almsgiver) to everyone. |
| a6 | ... (Give me five hundred) gold pieces. |
| a6 | I will pay my debts and be happy. |
| a6+ | Reluctantly and with a sorrowful face... |
| a7 | ... These properties were brought together from everywhere; |
| a7+ | I (gathered) them with (the intention) of coming together with the noble Metrak. |
| a8+ | ... I made the resolve to give all of them away to all kinds of people. For twelve years I performed the sacrifice called Sarvapāṣāṇḍika. |
| b1 | ... I intended to make my wish come true completely. |
| b1 | For twelve years I gave alms; |
| b1+ | gone are all (my properties) ... |
| b2 | Now that I do not even have five copper coins, |
| b2 | how could I give you five hundred gold pieces? |
| b2+ | With a sorrowful face (Nirdhana says:) |
| b3 | Take pity on me, oh teacher! |
| b3+ | Give me miserable one five hundred gold pieces so that I can pay my debts! |
| b4 | I have come (a long way from a far-away place); |
| b4 | if you do not give me (the money), the rich man will surely have me shut up in prison! |
| b4+ | (With trembling voice, Bādhari says:) ... |
| b5 | And why should I tell you a lie? |
| b5 | I do not have a single gold piece - |
| b5+ | how (am I going to have five hundred? |
| b6 | Nirdhana says greatly angered:) |
| b6+ | ... You ignorant, feeble old man! If you give me (the money), (I will make your) great wishes (come true!) |
| b7 | If, however, you do not give it to me, |
| b7 | || In the Samakkore [tune] || |
| b7 | In one week ... of your mind. |
| b7 | I will cause your heart to break. |
| b7+ | (day with sorrow and pain I will split your head into seven parts. |
| b8 | Be on your guard, you shameless old man! |
| b8 | For twelve years) I have given (alms to all), you said. |
| b8 | In the end now, on one single day... |
| a3 | 1. || |
| a6 | 1. || |
| b4 | 1. || |
| b7 | On the seventh |
Other
| a5 | If you are indeed giving (away) everything, … (Peyrot 2013b: 647) |
| a6 | (Give me five hundred) gold pieces. I will get out of [my] debts and be happy. (cf 45) (Peyrot 2013b: 265) |
| b2 | [I] do not [even] have five copper coins—how could I now give you five hundred gold pieces? (cf 45) (Peyrot 2013b: 231) |
| b4 | If you do not give me (the money), the rich man will surely have me shut up in prison again! (cf 45) (Peyrot 2013b: 246) |
| b5 | And why should I be telling a lie? (cf 45) (Peyrot 2013b: 229, 231) |
| b5 | I do not have a single gold piece—how am I going to have five hundred? (45) (Peyrot 2013b: 229, 231) |
| b6 | If you give me (the money), then [it is] good [and] I will fulfil your great wishes! (cf 283; see also 45) (Peyrot 2013b: 247) |
| b7 | If, however, you do not give it to me, … (Peyrot 2013b: 633, 634) |
| b7 | Within one week … of your mind … I will cause [lit. bring] your heart to break. On the seventh day, with sorrow and pain, I will split your head into seven parts. (cf 45, 47) (Peyrot 2013b: 633, 634) |
Commentary
Linguistic commentary
| * | The commentary is adapted from Ji et al. 1998: 48. |
| n1 | eṃtsālne. The common form is eṃtsālune. The translation adopts the suggestion of Thomas 1990: 14). This word belongs to the second pāda of a stanza of 4 x 12 (7/5) syllables. |
| n2 | wsā is a complete verbal form: prt. act., 1st sg. of e- “to give”. |
| n6 | pällāntarci is to be corrected to pällāntär-ci. |
| n7 | Ji et al. 1998 woul dlike to interpret lyutñam as subj. act. 1st sg. See TEB I: § 414: Konjunktivklasse VII: Suffix AB -ñ-. |
| n8 | niṣpaläntu: the common form is niṣpalntu, see Sieg et al. 1931: § 140; TEB II: 111. |
| n12 | puk niṣpalntu is completed according to A 215: a2. |
| n13 | kśāñ: the word doesn’t appear in any known TA text; it is certainly identical in origin with TB kuśāne, pl. nom. kuśāni, obl. kuśāneṃ, see especially m-tht490. According to the Uy. (cf. Ji et al. 1998: 18), it is translated here into “copper coin”. Vide Tekin 1980: 47, Taf. 117 (+ 10), v. 16f.: “Ich habe nicht (einmal) soviel Besitz wie fünf Kupfer(münzen), wie sollte ich gar imstande sein, fünfhundert yaratmaq zu geben!” [I do not (even) possess as much as five copper (coins), how should I be able to give five hundred yaratmaq]. |
| n14 | yutkont akmalyo is completed according to A 215: a3. The word a(kmalyo) is restored by Ji et al. 1998. For pare lutässi, compare line a6: lyutñam pare. |
| n16 | For the middle part of this line, cf. Thomas 1991: 12): träṅkäm\ is wrong; the virāma is not there in the manuscript. |
| n18 | träṅkäṣ is completed according to A 215: a6. |
| n21 | Since there is a trace of the first syllable, ///lskes may be completed to pälskes, which is the gen. sg. of pältsäk. The meaning of kalam is not clear. Due to a gap in the Uy. Ji et al. 1998: 48 find themselves unable to venture a guess. |
| n23 | okäm is not clear. In Sieg et al. 1931: § 83, Anm. we find no interpretation. TEB II: 86 translate it to “Vorsicht?” [Watch out]. This seems to be correct. The Uy. here is different from Tocharian, it can in no way help to solve this problem. we pi pkäl is completed according to A 215: b1. Cf. MaitrHami 1, 13 a1-3 (cf. Ji et al. 1998: 18). |
Parallel texts
| * | A 215; MaitrHami 1, 12-13; MaitrSiŋgim |
Remarks
| * | This fragment contains part of the first act of the Maitreyasamitināṭaka; the text here more or less continues on YQ I.7. The Uy. parallel is MaitrHami I, 12a1-13a4. The text running from YQ I.6 a8 to YQ I.7 a7 (= A 215) has the following Uy. parallels: MaitrHami 1, 12a (end)-13a30 and MaitrSiŋgim, Taf. 117 (+10) v. 12f. (Tekin 1980: 47). See also Pinault 1999: 193-4. |
| * | The translation and the following commentary are basically adapted from Ji et al. 1998: 48. |
Philological commentary
| n3 | eṃtsālune : corrected after Schmidt 1999b: 281. |
| n4 | nirdhane: cf. MaitrHami 1, 12 a10 ff; the end of this leaf corresponds roughly to MaitrHami 1, 13, recto (for both cf. Ji et al. 1998: 18). |
| n5 | yaśodharavilāpaṃ: stanza of 4 x 14 (7/7) syllables. |
| n9 | niṣpal\ntu : corrected after Schmidt 1999b: 281. |
| n10 | Cf. A 215: a1. This sheet finds its equivalent also in the Turfan recension of Maitrisimit, see Tekin 1980: 47, Taf. 117 (+ 10), v. 12. |
| n11 | Carling et al. 2009: 32 translates: “I intended every wish of all people to be realized”. |
| n15 | For the forst part of the line, cf. A 215: a4. Vide Tekin 1980: 48, Taf. 11, r. 2f. |
| n17 | For the first part of this line, cf. A 215: a5. naṣñi: the Uyghur text has apparently “copper” coin. Vide Tekin 1980: Taf. 11, r. 12, p. 48: “Ich habe nicht (einmal) so viel Besitz wie ein Kupferstück.” [I do not (even) possess as much as a copper piece.] |
| n19 | kuro mok: the Uyghur text seems to be a little different, cf. Tekin 1980: Taf. 11, r. 15-16, p. 48: “O törichter und unwissender Brahmane” [Oh foolish and ignorant Brahmin]. |
| n20 | Peyrot 2011: 36 translates: “if you give me (the money), then it is good and I will fulfil your great wishes”. |
| n22 | samakkorrenaṃ: stanza of 20 (5/5/5/5) + 22 (8/7/7) + 10 (5/5) + 15 (8/7) syllables. For the following part, cf. A 215: a7. The interpretation of āriñc wākaläṃ (cf. A 215: b1: (āri) [ñcä\] wākaläṃ) is doubtful. |
References
Edition
Ji et al. 1998
Translations
Peyrot 2013b: a5 (647), a6 (265), b2 (231), b4 (246), b5 (229, 231), b5 (229, 231), b6 (247), b7 (633, 634), b7 (633, 634)
Bibliography
Carling et al. 2009
Carling, Gerd, Georges-Jean Pinault, and Werner Winter. 2009. A dictionary and thesaurus of Tocharian A. Volume 1: Letters a-j. Wiesbaden: Harrassowitz.
Ji et al. 1998
Ji, Xianlin, Werner Winter, and Georges-Jean Pinault. 1998. Fragments of the Tocharian A Maitreyasamiti-Nāṭaka of the Xinjiang Museum, China. Transliterated, translated and annotated by Ji Xianlin in collaboration with Werner Winter, Georges-Jean Pinault. TLSM 113. Berlin/New York: de Gruyter.
Peyrot 2011
Peyrot, Michaël. 2011. “Review of: A Dictionary and Thesaurus of Tocharian A. Volume 1: letters a-j.” Kratylos 56: 30–50.
Peyrot 2013b
Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.
Pinault 1999
Pinault, Georges-Jean. 1999. “Restitution du Maitreyasamiti-Nāṭaka en tokharien A: Bilan provisoire et recherches complémentaires sur l’acte XXVI.” Tocharian and Indo-European Studies 8: 189–240.
Schmidt 1999b
Schmidt, Klaus T. 1999b. “Review of: Fragments of the Tocharian A Maitreyasamiti-Nāṭaka of the Xinjiang Museum, China.” Tocharian and Indo-European Studies 8: 277–85.
Sieg et al. 1931
Sieg, Emil, Wilhelm Siegling, and Wilhelm Schulze. 1931. Tocharische Grammatik. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
TEB I
Krause, Wolfgang, and Werner Thomas. 1960. Tocharisches Elementarbuch. Band I. Grammatik. Heidelberg: Winter.
TEB II
Thomas, Werner, and Wolfgang Krause. 1964. Tocharisches Elementarbuch, Band II. Texte und Glossar. Heidelberg: Winter.
Tekin 1980
Tekin, Şinasi. 1980. Maitrisimit nom bitig. Die uigurische Übersetzung eines Werkes der buddhistischen Vaibhāṣika-Schule. 1. Teil: Transliteration, Übersetzung, Anmerkungen. 2. Teil: Analytischer und rückläufiger Index. Schriften zur Geschichte und Kultur des Alten Orients, Berliner Turfantexte, IX. Berlin: Akademie-Verlag.
Thomas 1990
Thomas, Werner. 1990. Tocharische Maitreya-Parallelen aus Hami. Vol. 1. SbWGF, XXVII. Stuttgart: Steiner.
Thomas 1991
Thomas, Werner. 1991. Zwei weitere Maitreya-Fragmente in Tocharisch A. Vol. 1. SbWGF, XXVIII. Stuttgart: Steiner.