print
Work in progress
YQ I.6
Known as: | YQ I.6; YQ 1.16 |
Cite this page as: | "YQ I.6". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-yqi6 (accessed 06 Dec. 2023). |
Provenience |
Main find spot: | Qigexing (Yanqi) |
Collection: | Xinjiang Museum (Ürümči) |
Language and Script |
Language: | TA |
Script: | classical |
Text contents |
Title of the work: | Maitreyasamiti-Nāṭaka |
Passage: | Act 1.6 |
Text genre: | Literary |
Text subgenre: | Drama |
Verse/Prose: | prose; verse |
Meter: | M12; M14; M20_22_10_15 |
Object |
Manuscript: | Yanqi |
Material: |
ink
on paper |
Form: | Poṭhī |
Number of lines: | 8 |
Images
Transliteration
a1 | /// – hma(·) ṣñi wa ṣtwaṃ ka kmu ra¯ ¯s̝ plu mā |
a2 | /// ·n· eṃ tsā lune pe ṣo kyo pā plu śā stra ntwaṃ : wsā |
a3 | /// – [s]u kyo ska ssu nä¯ ¯s̝ : 1 || tma¯ ¯s̝ ku mnä¯ ¯s̝ ni rdha ne brā |
a4 | /// ·ka¯ ¯s̝ bho bho upā dhyā || ya śo dha ra vi lā paṃ || sne wa ste śśi |
a5 | /// [kk]· [ṣa]¯ ¯nt kra¯ ¯ñśä wra sa¯ ¯ñä pa llā nta rci pu¯ ¯k tkaṃ saṃ : wä ṣpā ne t❠¯t puki¯ ¯s e |
a6 | /// ¯nt ti nā ra¯ ¯s lyu tña mpa re t❠¯m ska ssu : 1 || śla na ta¯ ¯k klo pa su¯ ¯nt a kma |
a7 | /// ṣṣu ni ṣpa¯ ¯l ntu kā kro pu¯ ¯nt ṣe¯ ¯ñcä to sa mnä¯ ¯s̝ klyo ma¯ ¯nt me tra kna śśä lṣi ya |
a8 | /// [lyo] • puki spu¯ ¯k e ssi pra ti myā mu • śä kwe pi puka¯ ¯l sa rva pā ṣā ṇḍi kño mā ta |
b1 | /// – puki¯ ¯s pu¯ ¯k ā k❠¯l knä ssi pke : śä kwe pi puku¯ ¯l wsā e la¯ ¯nt ā ra rñi pu |
b2 | /// ·s· : pa¯ ¯ñä kśā ñmā ne¯ ¯ñcä tā pa¯ ¯rk kucä s̝pa ñkä¯ ¯nt tñā yi¯ ¯m ti nā ra¯ ¯s : 1 || yu |
b3 | /// ·[ā] rūṃ pyā mts❠¯r upā dhyā : pa ṣñi tā lo ntā ppa re lu ta ssi pa ñkä¯ ¯nt ti nā ra |
b4 | /// – [k]· [km]· na sa¯ ¯m kupre ne mā e tñi wtā kṣa kka¯ ¯ts dha nī ke pro tkaṃ pru tkā ṣñi 1 || ta |
b5 | /// – k[uy]a¯ ¯l śkaṃ sma le tra ṅka msaṃ o k❠¯k ti nā rmā śkaṃ na ṣñi ku |
b6 | /// [k](·)·¯ ¯ts ku ro mo¯ ¯k ku pre ne e tñi kā su śā waṃ ā kā |
b7 | /// [pa] lske¯ ¯s ka la mci ā ri ñcwā ka laṃ : s̝a pta ñciṃ |
b8 | /// e sa mwe ñ❠¯s̝t : ā kā ko naṃ ṣo¯ ¯m |
Transcription
Translation
a1 |
... (Bādhari the Bra)hmin, having come back to his quarters, floating (as it were) ... (He says:) ... |
a2 |
Not clinging to property is also highly praised in the Śāstras. |
a2+ |
I have given ... |
a3 |
1. || |
a3 |
... I am very happy. |
a3+ |
Then comes Nirdhana the Brahmin... |
a4 |
... he says: My respect, oh teacher! || In the Yaśodharavilāpa [tune] || |
a4+ |
For the helpless ones |
a5 |
... oh giver of (everything), good people praise you, in all places. Indeed, you are going to be an (almsgiver) to everyone. |
a6 |
1. || |
a6 |
... (Give me five hundred) gold pieces. I will pay my debts and be happy. |
a6+ |
Reluctantly and with a sorrowful face... |
a7 |
... These properties were brought together from everywhere; |
a7+ |
I (gathered) them with (the intention) of coming together with the noble Metrak. |
a8+ |
... I made the resolve to give all of them away to all kinds of people. For twelve years I performed the sacrifice called Sarvapāṣāṇḍika. |
b1 |
... I intended to make my wish come true completely. For twelve years I gave alms; |
b1+ |
gone are all (my properties) ... |
b2 |
Now that I do not even have five copper coins, how could I give you five hundred gold pieces? |
b2+ |
With a sorrowful face (Nirdhana says:) |
b3 |
Take pity on me, oh teacher! |
b3+ |
Give me miserable one five hundred gold pieces so that I can pay my debts! |
b4 |
1. || |
b4 |
I have come (a long way from a far-away place); if you do not give me (the money), the rich man will surely have me shut up in prison! (With trembling voice, Bādhari says:) ... |
b5 |
And why should I tell you a lie? I do not have a single gold piece - |
b5+ |
how (am I going to have five hundred? |
b6 |
Nirdhana says greatly angered:) |
b6+ |
... You ignorant, feeble old man! If you give me (the money), (I will make your) great wishes (come true!) |
b7 |
On the seventh |
b7 |
If, however, you do not give it to me, || In the Samakkore [tune] || In one week ... of your mind. I will cause your heart to break. |
b7+ |
(day with sorrow and pain I will split your head into seven parts. |
b8 |
Be on your guard, you shameless old man! For twelve years) I have given (alms to all), you said. In the end now, on one single day... |
Other
a5 |
If you are indeed giving (away) everything, … (Peyrot 2013c: 647) |
a6 |
(Give me five hundred) gold pieces. I will get out of [my] debts and be happy. (cf 45) (Peyrot 2013c: 265) |
b2 |
[I] do not [even] have five copper coins—how could I now give you five hundred gold pieces? (cf 45) (Peyrot 2013c: 231) |
b4 |
If you do not give me (the money), the rich man will surely have me shut up in prison again! (cf 45) (Peyrot 2013c: 246) |
b5 |
And why should I be telling a lie? (cf 45) (Peyrot 2013c: 229, 231) |
b5 |
I do not have a single gold piece—how am I going to have five hundred? (45) (Peyrot 2013c: 229, 231) |
b6 |
If you give me (the money), then [it is] good [and] I will fulfil your great wishes! (cf 283; see also 45) (Peyrot 2013c: 247) |
b7 |
If, however, you do not give it to me, … (Peyrot 2013c: 633, 634) |
b7 |
Within one week … of your mind … I will cause [lit. bring] your heart to break. On the seventh day, with sorrow and pain, I will split your head into seven parts. (cf 45, 47) (Peyrot 2013c: 633, 634) |
Commentary
Linguistic commentary
|
The commentary is adapted from Ji et al. 1998: 48. |
n1 |
eṃtsālne. The common form is eṃtsālune. The translation adopts the suggestion of Thomas 1990: 14). This word belongs to the second pāda of a stanza of 4 x 12 (7/5) syllables. |
n2 |
wsā is a complete verbal form: prt. act., 1st sg. of e- “to give”. |
n6 |
pällāntarci is to be corrected to pällāntär-ci. |
n7 |
Ji et al. 1998 woul dlike to interpret lyutñam as subj. act. 1st sg. See Krause and Thomas 1960: § 414: Konjunktivklasse VII: Suffix AB -ñ-. |
n8 |
niṣpaläntu: the common form is niṣpalntu, see Sieg et al. 1931: § 140; Thomas and Krause 1964: 111. |
n12 |
puk niṣpalntu is completed according to A 215: a2. |
n13 |
kśāñ: the word doesn’t appear in any known TA text; it is certainly identical in origin with TB kuśāne, pl. nom. kuśāni, obl. kuśāneṃ, see especially m-tht490. According to the Uy. (cf. Ji et al. 1998: 18), it is translated here into “copper coin”. Vide Tekin 1980: 47, Taf. 117 (+ 10), v. 16f.: “Ich habe nicht (einmal) soviel Besitz wie fünf Kupfer(münzen), wie sollte ich gar imstande sein, fünfhundert yaratmaq zu geben!” [I do not (even) possess as much as five copper (coins), how should I be able to give five hundred yaratmaq]. |
n14 |
yutkont akmalyo is completed according to A 215: a3. The word a(kmalyo) is restored by Ji et al. 1998. For pare lutässi, compare line a6: lyutñam pare. |
n16 |
For the middle part of this line, cf. Thomas 1991b: 12): träṅkäm\ is wrong; the virāma is not there in the manuscript. |
n18 |
träṅkäṣ is completed according to A 215: a6. |
n21 |
Since there is a trace of the first syllable, ///lskes may be completed to pälskes, which is the gen. sg. of pältsäk. The meaning of kalam is not clear. Due to a gap in the Uy. Ji et al. 1998: 48 find themselves unable to venture a guess. |
n23 |
okäm is not clear. In Sieg et al. 1931: § 83, Anm. we find no interpretation. Thomas and Krause 1964: 86 translate it to “Vorsicht?” [Watch out]. This seems to be correct. The Uy. here is different from Tocharian, it can in no way help to solve this problem. we pi pkäl is completed according to A 215: b1. Cf. MaitrHami 1, 13 a1-3 (cf. Ji et al. 1998: 18). |
Parallel texts
|
A 215; MaitrHami 1, 12-13; MaitrSiŋgim |
Remarks
|
This fragment contains part of the first act of the Maitreyasamitināṭaka; the text here more or less continues on YQ I.7. The Uy. parallel is MaitrHami I, 12a1-13a4. The text running from YQ I.6 a8 to YQ I.7 a7 (= A 215) has the following Uy. parallels: MaitrHami 1, 12a (end)-13a30 and MaitrSiŋgim, Taf. 117 (+10) v. 12f. (Tekin 1980: 47). See also Pinault 1999a: 193-4. |
|
The translation and the following commentary are basically adapted from Ji et al. 1998: 48. |
Philological commentary
n3 |
eṃtsālune: corrected after Schmidt 1999d: 281. |
n4 |
nirdhane: cf. MaitrHami 1, 12 a10 ff; the end of this leaf corresponds roughly to MaitrHami 1, 13, recto (for both cf. Ji et al. 1998: 18). |
n5 |
yaśodharavilāpaṃ: stanza of 4 x 14 (7/7) syllables. |
n9 |
niṣpal\ntu: corrected after Schmidt 1999d: 281. |
n10 |
Cf. A 215: a1. This sheet finds its equivalent also in the Turfan recension of Maitrisimit, see Tekin 1980: 47, Taf. 117 (+ 10), v. 12. |
n11 |
Carling et al. 2009: 32 translates: “I intended every wish of all people to be realized”. |
n15 |
For the forst part of the line, cf. A 215: a4. Vide Tekin 1980: 48, Taf. 11, r. 2f. |
n17 |
For the first part of this line, cf. A 215: a5. naṣñi: the Uyghur text has apparently “copper” coin. Vide Tekin 1980: Taf. 11, r. 12, p. 48: “Ich habe nicht (einmal) so viel Besitz wie ein Kupferstück.” [I do not (even) possess as much as a copper piece.] |
n19 |
kuro mok: the Uyghur text seems to be a little different, cf. Tekin 1980: Taf. 11, r. 15-16, p. 48: “O törichter und unwissender Brahmane” [Oh foolish and ignorant Brahmin]. |
n20 |
Peyrot 2011a: 36 translates: “if you give me (the money), then it is good and I will fulfil your great wishes”. |
n22 |
samakkorrenaṃ: stanza of 20 (5/5/5/5) + 22 (8/7/7) + 10 (5/5) + 15 (8/7) syllables. For the following part, cf. A 215: a7. The interpretation of āriñc wākaläṃ (cf. A 215: b1: (āri) [ñcä \] wākaläṃ) is doubtful. |
References
Edition
Ji et al. 1998
Translations
Peyrot 2013c: a5 (647), a6 (265), b2 (231), b4 (246), b5 (229, 231), b5 (229, 231), b6 (247), b7 (633, 634), b7 (633, 634)
Bibliography
Carling et al. 2009
Carling, Gerd, Georges-Jean Pinault, and Werner Winter. 2009. A dictionary and thesaurus of Tocharian A. Volume 1: Letters a-j. Wiesbaden: Harrassowitz.
Ji et al. 1998
Ji, Xianlin, Werner Winter, and Georges-Jean Pinault. 1998. Fragments of the Tocharian A Maitreyasamiti-Nāṭaka of the Xinjiang Museum, China. Transliterated, translated and annotated by Ji Xianlin in collaboration with Werner Winter, Georges-Jean Pinault. TLSM 113. Berlin/New York: de Gruyter.
Krause and Thomas 1960
Krause, Wolfgang, and Werner Thomas. 1960. Tocharisches Elementarbuch. Band I. Grammatik. Heidelberg: Winter.
Peyrot 2011a
Peyrot, Michaël. 2011a. “Review of: A Dictionary and Thesaurus of Tocharian A. Volume 1: Letters a-j.” Kratylos 56: 30–50.
Peyrot 2013c
Peyrot, Michaël. 2013c. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.
Pinault 1999a
Pinault, Georges-Jean. 1999a. “Restitution du Maitreyasamiti-Nāṭaka en tokharien A: Bilan provisoire et recherches complémentaires sur l’acte XXVI.” Tocharian and Indo-European Studies 8: 189–240.
Schmidt 1999d
Schmidt, Klaus T. 1999d. “Review of: Fragments of the Tocharian A Maitreyasamiti-Nāṭaka of the Xinjiang Museum, China.” Tocharian and Indo-European Studies 8: 277–85.
Sieg et al. 1931
Sieg, Emil, Wilhelm Siegling, and Wilhelm Schulze. 1931. Tocharische Grammatik. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Tekin 1980
Tekin, Şinasi. 1980. Maitrisimit nom bitig. Die uigurische Übersetzung eines Werkes der buddhistischen Vaibhāṣika-Schule. 1. Teil: Transliteration, Übersetzung, Anmerkungen. 2. Teil: Analytischer und rückläufiger Index. Schriften zur Geschichte und Kultur des Alten Orients, Berliner Turfantexte, IX. Berlin: Akademie-Verlag.
Thomas 1990
Thomas, Werner. 1990. Tocharische Maitreya-Parallelen aus Hami. Vol. 1. SbWGF. Stuttgart: Steiner.
Thomas 1991b
Thomas, Werner. 1991b. Zwei weitere Maitreya-Fragmente in Tocharisch A. Vol. 1. SbWGF. Stuttgart: Steiner.
Thomas and Krause 1964
Thomas, Werner, and Wolfgang Krause. 1964. Tocharisches Elementarbuch, Band II. Texte und Glossar. Heidelberg: Winter.
Announcements