Work in progress

YQ I.6

Known as:YQ I.6; YQ 1.16
Cite this page as:"YQ I.6". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-yqi6 (accessed 06 Oct. 2024).

Provenience

Main find spot:Qigexing
Collection:Xinjiang Museum (Ürümchi)

Language and Script

Language:TA
Script:classical

Text contents

Title of the work:Maitreyasamiti-Nāṭaka
Passage:Act 1.6
Text genre:Literary
Text subgenre:Drama
Verse/Prose:prose; verse
Meter:543 (4x); 4343 (4x); 5555 (1x), 444343 (1x), 55 (1x), 4443 (1x)

Object

Manuscript:Yanqi
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:8

Images

Transliteration

a1/// – hma(·) ṣñi wa ṣtwaṃ ka kmu ra¯ ¯s̝ plu mā
a2/// ·n· eṃ tsā lune pe ṣo kyo pā plu śā stra ntwaṃ : wsā
a3/// – [s]u kyo ska ssu nä¯ ¯s̝ : 1 || tma¯ ¯s̝ ku mnä¯ ¯s̝ ni rdha ne brā
a4/// ·ka¯ ¯s̝ bho bho upā dhyā || ya śo dha ra vi lā paṃ || sne wa ste śśi
a5/// [kk]· [ṣa]¯ ¯nt kra¯ ¯ñśä wra sa¯ ¯ñä pa llā nta rci pu¯ ¯k tkaṃ saṃ : wä ṣpā ne tā¯ ¯t puki¯ ¯s e
a6/// ¯nt ti nā ra¯ ¯s lyu tña mpa re tā¯ ¯m ska ssu : 1 || śla na ta¯ ¯k klo pa su¯ ¯nt a kma
a7/// ṣṣu ni ṣpa¯ ¯l ntu kā kro pu¯ ¯nt ṣe¯ ¯ñcä to sa mnä¯ ¯s̝ klyo ma¯ ¯nt me tra kna śśä lṣi ya
a8/// [lyo] • puki spu¯ ¯k e ssi pra ti myā mu • śä kwe pi puka¯ ¯l sa rva pā ṣā ṇḍi kño mā ta
b1/// – puki¯ ¯s pu¯ ¯k ā kā¯ ¯l knä ssi pke : śä kwe pi puku¯ ¯l wsā e la¯ ¯nt ā ra rñi pu
b2/// ·s· : pa¯ ¯ñä kśā ñmā ne¯ ¯ñcä tā pa¯ ¯rk kucä s̝pa ñkä¯ ¯nt tñā yi¯ ¯m ti nā ra¯ ¯s : 1 || yu
b3/// ·[ā] rūṃ pyā mtsā¯ ¯r upā dhyā : pa ṣñi tā lo ntā ppa re lu ta ssi pa ñkä¯ ¯nt ti nā ra
b4/// – [k]· [km]· na sa¯ ¯m kupre ne mā e tñi wtā kṣa kka¯ ¯ts dha nī ke pro tkaṃ pru tkā ṣñi 1 || ta
b5/// – k[uy]a¯ ¯l śkaṃ sma le traka msaṃ o kā¯ ¯k ti nā rmā śkaṃ na ṣñi ku
b6/// [k](·)·¯ ¯ts ku ro mo¯ ¯k ku pre ne e tñi kā su śā waṃ ā kā
b7/// [pa] lske¯ ¯s ka la mci ā ri ñcwā ka laṃ : s̝a pta ñciṃ
b8/// e sa mwe ñā¯ ¯s̝t : ā kā ko naṃ ṣo¯ ¯m

Transcription

a1/// (bādhari) (brā)hma(ṃ) ṣñi waṣtwaṃ kakmuräṣ plumā-
a2-n1n2n3(nn) (oki)
1a12σ /// (:)
1b(s)n(e) eṃtsālune pe ; ṣokyo pāplu ; śāsträntwaṃ :
1cwsā a3n4 11σ
1d /// – sukyo ; skassu näṣ : 1 ॥
tmäṣ kumnäṣ nirdhane brā-
a4-n5(hmaṃ) /// (träṅ)käṣ bho bho upādhyāyaśodharavilāpaṃ
1asne wasteśśi ; a5n6 10σ
1b /// (pu)kk (e)ṣant ; krañś wrasañ ; pällāntar-ci ; puk tkaṃsaṃ :
1cwäṣpā ne tāt ; pukis ea6n7(ṣant) ;
1d/// (paṣ-ñi) (päñ) (kä)nt ; tināräs ; lyutñam pare ; tām skassu : 1 ॥
śla natäk klopasunt akma-
a7-n8n9(lyo) /// (mtsā)ṣ ṣu niṣpalntu kākropunt ṣeñc tosäm näṣ klyomänt metraknaśśäl ṣiya-
a8-n10(k) /// (ākā)lyopukis puk essi pratim yāmuśäk we pi pukäl sarvapāṣāṇḍik ñomā ta-
b1-n10n11n12(lke)
1a /// – ; pukis puk ākāl ; knässi pke :
1bśäk we pi pukul ; wsā elant ; ārar-ñi pub2n12n13(k) ; (niṣpalntu) (:)
1c(ni) 12σ /// ·s· :
1dpäñ kśāñ neñc ; tāpärk kucäṣ ; päñ känt tñ= āyim ; tināräs : 1 ॥
yu-
b3-n14(tkont) (akmalyo) /// (k)ārūṃ pyāmtsār upādhyā : paṣ-ñi tālontāp pare lutässi päñ känt tinārä-
b4-n15(s) (:) (lok) (tkanäṣ) (ṣu) (ṣokyo) /// – k(a)km(u) nasam kupre ne et-ñi wtā-k ṣakkats dhanīke protkaṃ prutkāṣ-ñi 1 ॥ tä-
b5-n16n17(rmmāṃ) (waśenyo) (bādhari) (träṅkäṣ) /// – kuyal śkaṃ smale träṅkäm säṃ okāk tinār śkaṃ naṣ-ñi ku-
b6-n18n19n20(c) (śkaṃ) (päñ) (känt) (tāke-ñi) (॥) (räskrä) (arū) (nirdhane) (träṅkäṣ) /// (ā)k(na)ts kuro mok kupre ne et-ñi kāsu śāwaṃ ākā-
b7-n20n21n22(läntu) (knāsam-ci) (•) (kupre) (ne) (nu) (mā) (et-ñi) (•) (॥) (samakkorenaṃ) (॥)
1a(ṣpät) (koṃsaṃ) (ywārckā) ; /// ; pälskes kalam-ci ; āriñc wākaläṃ :
1bṣäptäñciṃ b8n23 (koṃ) ; (śla) (klop) (wraṣäl) ; (ṣpät) (pāk) (ats) (lap) ; (wākñam-ci) ; (okäm) (pätstsār) ; (sne) (kip) (mok) (:)
1c(śäk) (we) (pi) (pkäl) (pkis) ; (el) esam weñāṣt :
1dākā konaṃ ṣom

Translation

a1+... (Bādhari the Bra)hmin, having come back to his quarters, floating (as it were) ... (He says:) ...
a2Not clinging to property is also highly praised in the Śāstras.
a2+I have given ...
a31. ||
a3... I am very happy.
a3+Then comes Nirdhana the Brahmin...
a4... he says: My respect, oh teacher! || In the Yaśodharavilāpa [tune] ||
a4+For the helpless ones
a5... oh giver of (everything), good people praise you, in all places.
a5+Indeed, you are going to be an (almsgiver) to everyone.
a61. ||
a6... (Give me five hundred) gold pieces. I will pay my debts and be happy.
a6+Reluctantly and with a sorrowful face...
a7... These properties were brought together from everywhere;
a7+I (gathered) them with (the intention) of coming together with the noble Metrak.
a8+... I made the resolve to give all of them away to all kinds of people. For twelve years I performed the sacrifice called Sarvapāṣāṇḍika.
b1... I intended to make my wish come true completely. For twelve years I gave alms;
b1+gone are all (my properties) ...
b2Now that I do not even have five copper coins, how could I give you five hundred gold pieces?
b2+With a sorrowful face (Nirdhana says:)
b3Take pity on me, oh teacher!
b3+Give me miserable one five hundred gold pieces so that I can pay my debts!
b41. ||
b4I have come (a long way from a far-away place); if you do not give me (the money), the rich man will surely have me shut up in prison!
b4+(With trembling voice, Bādhari says:) ...
b5And why should I tell you a lie? I do not have a single gold piece -
b5+how (am I going to have five hundred?
b6Nirdhana says greatly angered:)
b6+... You ignorant, feeble old man! If you give me (the money), (I will make your) great wishes (come true!)
b7On the seventh
b7If, however, you do not give it to me, || In the Samakkore [tune] || In one week ... of your mind. I will cause your heart to break.
b7+(day with sorrow and pain I will split your head into seven parts.
b8Be on your guard, you shameless old man! For twelve years) I have given (alms to all), you said. In the end now, on one single day...

Other

a5If you are indeed giving (away) everything, … (Peyrot 2013b: 647)
a6(Give me five hundred) gold pieces. I will get out of [my] debts and be happy. (cf 45) (Peyrot 2013b: 265)
b2[I] do not [even] have five copper coins—how could I now give you five hundred gold pieces? (cf 45) (Peyrot 2013b: 231)
b4If you do not give me (the money), the rich man will surely have me shut up in prison again! (cf 45) (Peyrot 2013b: 246)
b5And why should I be telling a lie? (cf 45) (Peyrot 2013b: 229, 231)
b5I do not have a single gold piece—how am I going to have five hundred? (45) (Peyrot 2013b: 229, 231)
b6If you give me (the money), then [it is] good [and] I will fulfil your great wishes! (cf 283; see also 45) (Peyrot 2013b: 247)
b7If, however, you do not give it to me, … (Peyrot 2013b: 633, 634)
b7Within one week … of your mind … I will cause [lit. bring] your heart to break. On the seventh day, with sorrow and pain, I will split your head into seven parts. (cf 45, 47) (Peyrot 2013b: 633, 634)

Commentary

Linguistic commentary

The commentary is adapted from Ji et al. 1998: 48.
n1eṃtsālne. The common form is eṃtsālune. The translation adopts the suggestion of Thomas 1990: 14). This word belongs to the second pāda of a stanza of 4 x 12 (7/5) syllables.
n2wsā is a complete verbal form: prt. act., 1st sg. of e- “to give”.
n6pällāntarci is to be corrected to pällāntär-ci.
n7Ji et al. 1998 woul dlike to interpret lyutñam as subj. act. 1st sg. See TEB I: § 414: Konjunktivklasse VII: Suffix AB -ñ-.
n8niṣpaläntu: the common form is niṣpalntu, see Sieg et al. 1931: § 140; TEB II: 111.
n12puk niṣpalntu is completed according to A 215: a2.
n13kśāñ: the word doesn’t appear in any known TA text; it is certainly identical in origin with TB kuśāne, pl. nom. kuśāni, obl. kuśāneṃ, see especially m-tht490. According to the Uy. (cf. Ji et al. 1998: 18), it is translated here into “copper coin”. Vide Tekin 1980: 47, Taf. 117 (+ 10), v. 16f.: “Ich habe nicht (einmal) soviel Besitz wie fünf Kupfer(münzen), wie sollte ich gar imstande sein, fünfhundert yaratmaq zu geben!” [I do not (even) possess as much as five copper (coins), how should I be able to give five hundred yaratmaq].
n14yutkont akmalyo is completed according to A 215: a3. The word a(kmalyo) is restored by Ji et al. 1998. For pare lutässi, compare line a6: lyutñam pare.
n16For the middle part of this line, cf. Thomas 1991: 12): träṅkäm\ is wrong; the virāma is not there in the manuscript.
n18träṅkäṣ is completed according to A 215: a6.
n21Since there is a trace of the first syllable, ///lskes may be completed to pälskes, which is the gen. sg. of pältsäk. The meaning of kalam is not clear. Due to a gap in the Uy. Ji et al. 1998: 48 find themselves unable to venture a guess.
n23okäm is not clear. In Sieg et al. 1931: § 83, Anm. we find no interpretation. TEB II: 86 translate it to “Vorsicht?” [Watch out]. This seems to be correct. The Uy. here is different from Tocharian, it can in no way help to solve this problem. we pi pkäl is completed according to A 215: b1. Cf. MaitrHami 1, 13 a1-3 (cf. Ji et al. 1998: 18).

Parallel texts

A 215; MaitrHami 1, 12-13; MaitrSiŋgim

Remarks

This fragment contains part of the first act of the Maitreyasamitināṭaka; the text here more or less continues on YQ I.7. The Uy. parallel is MaitrHami I, 12a1-13a4. The text running from YQ I.6 a8 to YQ I.7 a7 (= A 215) has the following Uy. parallels: MaitrHami 1, 12a (end)-13a30 and MaitrSiŋgim, Taf. 117 (+10) v. 12f. (Tekin 1980: 47). See also Pinault 1999: 193-4.
The translation and the following commentary are basically adapted from Ji et al. 1998: 48.

Philological commentary

n3eṃtsālune: corrected after Schmidt 1999b: 281.
n4 nirdhane: cf. MaitrHami 1, 12 a10 ff; the end of this leaf corresponds roughly to MaitrHami 1, 13, recto (for both cf. Ji et al. 1998: 18).
n5yaśodharavilāpaṃ: stanza of 4 x 14 (7/7) syllables.
n9niṣpal\ntu: corrected after Schmidt 1999b: 281.
n10Cf. A 215: a1. This sheet finds its equivalent also in the Turfan recension of Maitrisimit, see Tekin 1980: 47, Taf. 117 (+ 10), v. 12.
n11Carling et al. 2009: 32 translates: “I intended every wish of all people to be realized”.
n15For the forst part of the line, cf. A 215: a4. Vide Tekin 1980: 48, Taf. 11, r. 2f.
n17For the first part of this line, cf. A 215: a5. naṣñi: the Uyghur text has apparently “copper” coin. Vide Tekin 1980: Taf. 11, r. 12, p. 48: “Ich habe nicht (einmal) so viel Besitz wie ein Kupferstück.” [I do not (even) possess as much as a copper piece.]
n19kuro mok: the Uyghur text seems to be a little different, cf. Tekin 1980: Taf. 11, r. 15-16, p. 48: “O törichter und unwissender Brahmane” [Oh foolish and ignorant Brahmin].
n20Peyrot 2011: 36 translates: “if you give me (the money), then it is good and I will fulfil your great wishes”.
n22samakkorrenaṃ: stanza of 20 (5/5/5/5) + 22 (8/7/7) + 10 (5/5) + 15 (8/7) syllables. For the following part, cf. A 215: a7. The interpretation of āriñc wākaläṃ (cf. A 215: b1: (āri) [ñcä\] wākaläṃ) is doubtful.

References

Edition

Ji et al. 1998

Translations

Peyrot 2013b: a5 (647), a6 (265), b2 (231), b4 (246), b5 (229, 231), b5 (229, 231), b6 (247), b7 (633, 634), b7 (633, 634)

Bibliography

Carling et al. 2009

Carling, Gerd, Georges-Jean Pinault, and Werner Winter. 2009. A dictionary and thesaurus of Tocharian A. Volume 1: Letters a-j. Wiesbaden: Harrassowitz.

Ji et al. 1998

Ji, Xianlin, Werner Winter, and Georges-Jean Pinault. 1998. Fragments of the Tocharian A Maitreyasamiti-Nāṭaka of the Xinjiang Museum, China. Transliterated, translated and annotated by Ji Xianlin in collaboration with Werner Winter, Georges-Jean Pinault. TLSM 113. Berlin/New York: de Gruyter.

Peyrot 2011

Peyrot, Michaël. 2011. “Review of: A Dictionary and Thesaurus of Tocharian A. Volume 1: letters a-j.” Kratylos 56: 30–50.

Peyrot 2013b

Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.

Pinault 1999

Pinault, Georges-Jean. 1999. “Restitution du Maitreyasamiti-Nāṭaka en tokharien A: Bilan provisoire et recherches complémentaires sur l’acte XXVI.” Tocharian and Indo-European Studies 8: 189–240.

Schmidt 1999b

Schmidt, Klaus T. 1999b. “Review of: Fragments of the Tocharian A Maitreyasamiti-Nāṭaka of the Xinjiang Museum, China.” Tocharian and Indo-European Studies 8: 277–85.

Sieg et al. 1931

Sieg, Emil, Wilhelm Siegling, and Wilhelm Schulze. 1931. Tocharische Grammatik. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

TEB I

Krause, Wolfgang, and Werner Thomas. 1960. Tocharisches Elementarbuch. Band I. Grammatik. Heidelberg: Winter.

TEB II

Thomas, Werner, and Wolfgang Krause. 1964. Tocharisches Elementarbuch, Band II. Texte und Glossar. Heidelberg: Winter.

Tekin 1980

Tekin, Şinasi. 1980. Maitrisimit nom bitig. Die uigurische Übersetzung eines Werkes der buddhistischen Vaibhāṣika-Schule. 1. Teil: Transliteration, Übersetzung, Anmerkungen. 2. Teil: Analytischer und rückläufiger Index. Schriften zur Geschichte und Kultur des Alten Orients, Berliner Turfantexte, IX. Berlin: Akademie-Verlag.

Thomas 1990

Thomas, Werner. 1990. Tocharische Maitreya-Parallelen aus Hami. Vol. 1. SbWGF, XXVII. Stuttgart: Steiner.

Thomas 1991

Thomas, Werner. 1991. Zwei weitere Maitreya-Fragmente in Tocharisch A. Vol. 1. SbWGF, XXVIII. Stuttgart: Steiner.