A 215
Known as: | A 215; THT 848 |
---|---|
Cite this page as: | Gerd Carling. "A 215". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-a215 (accessed 11 Oct. 2024). |
Edition | |
Editor: | Gerd Carling |
Provenience | |
Main find spot: | Shorchuk |
Specific find spot: | Stadthöhle |
Expedition code: | T III Š 69.15 |
Collection: | Berlin Turfan Collection |
Language and Script | |
Language: | TA |
Script: | classical |
Text contents | |
Title of the work: | Maitreyasamiti-Nāṭaka |
Passage: | Act 1 |
Text genre: | Literary |
Text subgenre: | Drama |
Verse/Prose: | prose; verse |
Meter: | 4343 (4x); 5555 (1x), 444343 (1x), 55 (1x), 4443 (1x) |
Object | |
Manuscript: | M-α |
Material: | ink on paper |
Form: | Poṭhī |
Number of lines: | 7 |
Images
Images from titus.fkidg1.uni-frankfurt.de
by courtesy of the Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS).
Transliteration
a1 | /// ·y· mu • śä kwe pi puka¯ ¯l sa rva pā ṣā ṇḍi¯ ¯k ño m· /// |
---|---|
a2 | /// ·[w]· pi pku¯ ¯l wsā e la¯ ¯nt ā ra rñi pu kni ṣpa lntu : ni /// |
a3 | /// kucä s̝pa ñka¯ ¯nt tñā yi mti nā ra¯ ¯s : 1 || yu tko¯ ¯nt a /// |
a4 | /// ra u [pā] – – – ·ñ· tā lo ntā p·· – l· ta ssi pa ñka¯ ¯nt ti nā ra¯ ¯s • lo¯ ¯k tka nä ṣṣu ṣo /// |
a5 | /// ne tu mā – – – wtā kṣa kka¯ ¯ts dha ni (–) pr[o] tkaṃ pru tkā ṣñi • || ta rmmāṃ wa śe nyo bā dha ri tra ṅka[¯] [¯s̝] /// |
a6 | /// śkaṃ sma le tra ṅka¯ ¯m saṃ o kā kti nā rmā śkaṃ na ṣñi • ku[¯] [¯cä] śkaṃ pa ñka¯ ¯nt tā ke ñi || ra skra a rū ni rdha ne tra /// |
a7 | /// pre ne e tñi kā su śā waṃ ā kā la ntu knā sa mci • ku – – [n]u mā e tñi • || sa ma kko rre naṃ || s̝pa tkoṃ saṃ ywā [rckā] /// |
b1 | /// [¯ñcä] wā ka laṃ : s̝a pta ñcäṃ koṃ śla klo¯ ¯p wra s̝a¯ ¯l s̝pa tpā – – – pwā kña mci o ka mpa tstsā rsne ki pmo¯ ¯k : śä kwe /// |
b2 | /// ṣo¯ ¯m nṣā tuka ryä¯ ¯t kuya lmā pra kte ka lpi tā¯ ¯r : 1 || – [pr]· we wñu ra¯ ¯s̝ ra ska ryo pre yä¯ ¯s̝ : || tma¯ ¯s̝ ku m[s]e /// |
b3 | /// śśi mā [ṇi] – – – ṅka ṣpra ca¯ ¯r pu rṇa – [dr]e : kuya lla śśi ta ṣwa svai śra vaṃ wä¯ ¯l ptā ñka tka ṣyā¯ ¯p /// |
b4 | /// śä rsa s·i – – || pu rṇa bha dre tra – – klyo ma¯ ¯nt me tra kyā¯ ¯p ptā ñka tka ṣṣi na cwa s̝ta s̝la /// |
b5 | /// ss[i] mā wo tka¯ ¯m || pu rṇa bha dre tra ṅka¯ ¯s̝ śā we sñä /// |
b6 | /// ¯m ñka¯ ¯t śkaṃ wlā ñka¯ ¯t śa śä¯ ¯rs • wlā ñka¯ ¯t śkaṃ vai /// |
b7 | /// ne wä tkā[¯] [¯]l[ts] kra sa¯ ¯s̝ sma kṣa kka tsta mne /// |
Transcription
a1 | /// ·y· mu • śäk we pi pukäl sarvapāṣāṇḍik ñom(ā) /// |
---|---|
a2 |
1a | /// (śäk) w(e) pi pkul ; wsā elant ; ārar-ñi puk ; niṣpalntu : |
---|---|
1b | ni /// 13σ |
1c | a3/// 14σ |
1d | 6σ /// kucäṣ ; päñ känt tñ= āyim ; tināräs : 1 ॥ |
* | yutkont a /// |
---|---|
a4 | /// r{†ä} upā – – – · ñ· tālontāp·· – l· tässi päñ känt tināräs • lok tkanäṣ ṣu ṣo /// |
a5 | /// ne tu mā – – – wtā-k ṣakk ats dhani – protkaṃ prutkāṣ-ñi • ॥ tärmmāṃ waśenyo bādhari träṅkäṣ /// |
a6 | /// śkaṃ smale träṅkäm säṃ okāk tinār mā śkaṃ naṣ-ñi • kuc śkaṃ päñ känt tāke-ñi ॥ räskrä arū nirdhane trä /// |
a7 | /// (ku)pre ne et-ñi kāsu śāwaṃ ākāläntu knāsam-ci • ku(pre) (ne) nu mā et-ñi • ॥ samakkorrenaṃ ॥ |
1a | ṣpät koṃsaṃ ywārckā ; /// b1 12σ /// ñc wākaläṃ : |
---|---|
1b | ṣäptäñcäṃ koṃ ; śla klop wraṣäl ; ṣpät pā(k) (ats) (la)p ; wākñam-ci ; okäm pätstsār ; sne kip mok : |
1c | śäk we /// 8σ |
1d | b2 4σ /// ; ṣom nṣā tukär yät ; kuyal mā prakte ; kälpitār : 1 ॥ |
* | (tä)pr(eṃ) wewñuräṣ räskäryo pre yäṣ : ॥ tmäṣ kumse /// |
---|---|
b3 | /// śśi māṇi – – (trä)ṅkäṣ pracar purṇa(bha)dre : kuyall aśśi täṣ was vaiśravaṃ wäl ptāñkät käṣyāp /// |
b4 | /// śärsäs(s)i – – ॥ purṇabhadre trä(ṅkāṣ) klyomänt meträkyāp ptāñkät käṣṣinac waṣtäṣ lä(ñclune) (pälkoräṣ) /// |
b5 | /// ssi mā wotka-m ॥ purṇabhadre träṅkäṣ śāwes ñä /// |
b6 | /// m ñkät śkaṃ wlāñkät śaśärs • wlāñkät śkaṃ vai /// |
b7 | /// ne wätkālts krasaṣ sm-äk ṣakk ats tämne /// |
Translation
a1+ | ... twelve year... named sarvapāṣāṇḍik... |
---|---|
a2 | for twelve years I gave alms, all my possessions have come to an end |
a3 | ... From where would I give you five hundred dinars? |
a3+ | Worried... poor... five hundred dinars. |
a4 | From far away... hither... |
a5 | ... you... not... the wealthy man will certainly lock me up in prison again. With trembling voice Bādhari says: |
a6 | ... and I (do not) tell a lie: I do not even have one dinar. How should I have five hundred? Very agitated, Nirdhane says: |
a7 | If you give (the dinars) to me, good! I will make your great wishes come true. If you do not give them to me: |
a7+ | Within a week... (I will cause your heart) to break. |
b1 | ... On the seventh day, with sorrow and pain, I will split your head into seven parts. Pay attention, you shameless old man! ... twelve... |
b2 | ... you are miserly towards me alone - Why would you not receive punishment? Having spoken this much, he goes away intensely (?) Then come... |
b3 | ... says: Brother Purṇabhadre, why do we... the king Vaiśravaṇa... of Buddha the teacher... |
b4 | ... inform... Purṇabhadre says: |
b4+ | ... Purṇabhadre says: (having seen) that the noble Metrak will leave his home in order to go to the Buddha-god the teacher |
b5 | Purṇabhadre says: Great (gods?)... |
b6 | ... informed the god Brahma and Indra. Indra... Vai(śravaṇa)... |
b7 | ... if he knows, he certainly... |
Other
a3 | [I] do not [even] have five copper coins—how could I now give you five hundred gold pieces? (cf 45) (Peyrot 2013b: 231) |
---|---|
a5 | If you do not give me (the money), the rich man will surely have me shut up in prison again! (cf 45) (Peyrot 2013b: 246) |
a6 | I do not have a single gold piece—how am I going to have five hundred? (Peyrot 2013b: 231) |
a7 | If, however, you do not give it to me, … (Peyrot 2013b: 247, 633) |
a7 | If you give me (the money), then [it is] good [and] I will fulfil your great wishes! (cf 283; see also 45) (Peyrot 2013b: 247, 633) |
a7 | Wenn du [sie] mir gibst, [ist es] gut, [und] ich werde dir [deine] großen Wünsche erfüllen; wenn du [sie] mir aber nicht gibst, [dann] ... (Schmidt 1974: 134) |
b1 | Within one week … of your mind … I will cause [lit. bring] your heart to break. On the seventh day, with sorrow and pain, I will split your head into seven parts. (cf 45, 47) (Peyrot 2013b: 634) |
b7 | Make effort so that Bādhari the Brahmin of Dakṣiṇāpatha will fully understand the rising of the Buddha, the teacher, and that he [Bādhari] indeed in this (way) … (so that) the (noble) Maitreya will immediately come to the Buddha, the teacher. (cf 51) (Peyrot 2013b: 652) |
Commentary
Remarks
Transcription and references have been transferred from the "Text and Reference Database of the Tocharian A Language" (Gerd Carling Lund University) (funded by the Bank of Sweden Tercentenary Foundation and SCAS). | |
Transcription and translation are based on Carling et al. 2009. |
Parallel texts
YQ I.6-YQ I.7; MaitrHami 1, 12-13; MaitrSiŋgim |
Philological commentary
This fragment contains part of the first act of the Maitreyasamitināṭaka; the text here correlates with YQ I.6 a8 - YQ I.7 a7. Uy. parallels are MaitrHami 1, 12a (end)-13a30 and MaitrSiŋgim, Taf. 117 (+10) v. 12f. (Tekin 1980: 47). See also Pinault 1999: 193-4. |
References
Online access
Edition
Sieg and Siegling 1921: 104; Ji et al. 1998: 44; Ji et al. 1998: 50; Sieg and Siegling 1921 p. 104
Translations
Carling 2000: a1 (308), a2 (308), a5 (165), a7 (301, 348), b1 (296, 298), b4 (234); Hackstein 1995: a7 (130), b1 (129); Ji et al. 1998: a1 a2 a3 a4 a5 a6 a7 b1 b2 b3 b4 b5 b6 b7 (44), a1 a2 a3 a4 a5 a6 a7 b1 b2 b3 b4 b5 b6 b7 (51f); Knoll 1996: a6 (144), b7 (145); Kölver 1965: a5 (20, 108); Müller and Sieg 1916: a1 a2 a3 a4 a5 a6 a7 b1 b2 b3 b4 b5 b6 b7; Peyrot 2013b: a3 (231), a5 (246), a6 (231), a7 (247, 633), a7 (247, 633), b1 (634), b7 (652); Schmidt 1974: a7 (134); Thomas 1952: a2 (61); Thomas 1957: a2 (205, 210); Thomas 1967b: b2 (26); Thomas 1990: a2 (17), a3 (17), a4 (17), a5 (18), a5 (65), a6 (18), a6 (62), a7 (18), a7 (19), b1 (19), b2 (20), b2 (22), b2 (61), b2 (67), b3 (22), b4 (23), b7 (24), b7 (24); Thomas 1993: a5 (160)
Bibliography
Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.
Carling, Gerd, Georges-Jean Pinault, and Werner Winter. 2009. A dictionary and thesaurus of Tocharian A. Volume 1: Letters a-j. Wiesbaden: Harrassowitz.
Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.
Ji, Xianlin, Werner Winter, and Georges-Jean Pinault. 1998. Fragments of the Tocharian A Maitreyasamiti-Nāṭaka of the Xinjiang Museum, China. Transliterated, translated and annotated by Ji Xianlin in collaboration with Werner Winter, Georges-Jean Pinault. TLSM 113. Berlin/New York: de Gruyter.
Knoll, Gabriele. 1996. “Die Verwendungsweisen der Adjektive im Tocharischen.” PhD, Universität Frankfurt am Main.
Kölver, Bernhard. 1965. “Der Gebrauch der sekundären Kasus im Tocharischen.” PhD, Universität Frankfurt am Main.
Müller, Friedrich Wilhelm Karl, and Emil Sieg. 1916. “Maitrisimit und ‘Tocharisch’.” Sitzungsberichte der Preußischen Akademie der Wissenschaften, 395–417.
Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.
Pinault, Georges-Jean. 1999. “Restitution du Maitreyasamiti-Nāṭaka en tokharien A: Bilan provisoire et recherches complémentaires sur l’acte XXVI.” Tocharian and Indo-European Studies 8: 189–240.
Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Berlin/Leipzig: de Gruyter.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Personal annotated copy of Wilhelm Siegling. Scanned by Douglas Q. Adams with the technical assistance of Michael Tarabulski and Kevin Dobbins. Berlin/Leipzig: de Gruyter.
Tekin, Şinasi. 1980. Maitrisimit nom bitig. Die uigurische Übersetzung eines Werkes der buddhistischen Vaibhāṣika-Schule. 1. Teil: Transliteration, Übersetzung, Anmerkungen. 2. Teil: Analytischer und rückläufiger Index. Schriften zur Geschichte und Kultur des Alten Orients, Berliner Turfantexte, IX. Berlin: Akademie-Verlag.
Thomas, Werner. 1952. Die tocharischen Verbaladjektive auf -l. Deutsche Akad. der Wissenschaften zu Berlin, Institut für Orientforschung 9. Berlin: Akademie-Verlag.
Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.
Thomas, Werner. 1967b. “Besteht ein formaler Unterschied zwischen N. und Obl. Sg. m. bei den wtoch. Verbaladjektiven?” Die Sprache 13: 20–30.
Thomas, Werner. 1990. Tocharische Maitreya-Parallelen aus Hami. Vol. 1. SbWGF, XXVII. Stuttgart: Steiner.
Thomas, Werner. 1993. Parallele Texte im Tocharischen und ihre Bewertung. Vol. 5. SbWGF, XXX. Stuttgart: Steiner.
Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.