Work in progress

A 215

Known as:A 215; THT 848
Cite this page as:Gerd Carling. "A 215". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-a215 (accessed 11 Oct. 2024).

Edition

Editor:Gerd Carling

Provenience

Main find spot:Shorchuk
Specific find spot:Stadthöhle
Expedition code:T III Š 69.15
Collection:Berlin Turfan Collection

Language and Script

Language:TA
Script:classical

Text contents

Title of the work:Maitreyasamiti-Nāṭaka
Passage:Act 1
Text genre:Literary
Text subgenre:Drama
Verse/Prose:prose; verse
Meter:4343 (4x); 5555 (1x), 444343 (1x), 55 (1x), 4443 (1x)

Object

Manuscript:M-α
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:7

Images

Images from titus.fkidg1.uni-frankfurt.de by courtesy of the Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS).

Transliteration

a1/// ·y· mu • śä kwe pi puka¯ ¯l sa rva pā ṣā ṇḍi¯ ¯k ño m· ///
a2/// ·[w]· pi pku¯ ¯l wsā e la¯ ¯nt ā ra rñi pu kni ṣpa lntu : ni ///
a3/// kucä s̝pa ñka¯ ¯nt tñā yi mti nā ra¯ ¯s : 1 || yu tko¯ ¯nt a ///
a4/// ra u [pā] – – – ·ñ· tā lo ntā p·· – l· ta ssi pa ñka¯ ¯nt ti nā ra¯ ¯s • lo¯ ¯k tka nä ṣṣu ṣo ///
a5/// ne tu mā – – – wtā kṣa kka¯ ¯ts dha ni (–) pr[o] tkaṃ pru tkā ṣñi • || ta rmmāṃ wa śe nyo bā dha ri traka[¯] [¯s̝] ///
a6/// śkaṃ sma le traka¯ ¯m saṃ o kā kti nā rmā śkaṃ na ṣñi • ku[¯] [¯cä] śkaṃ pa ñka¯ ¯nt tā ke ñi || ra skra a rū ni rdha ne tra ///
a7/// pre ne e tñi kā su śā waṃ ā kā la ntu knā sa mci • ku – – [n]u mā e tñi • || sa ma kko rre naṃ || s̝pa tkoṃ saṃ ywā [rckā] ///
b1/// [¯ñcä] wā ka laṃ : s̝a pta ñcäṃ koṃ śla klo¯ ¯p wra s̝a¯ ¯lpa tpā – – – pwā kña mci o ka mpa tstsā rsne ki pmo¯ ¯k : śä kwe ///
b2/// ṣo¯ ¯m nṣā tuka ryä¯ ¯t kuya lmā pra kte ka lpi tā¯ ¯r : 1 || – [pr]· we wñu ra¯ ¯s̝ ra ska ryo pre yä¯ ¯s̝ : || tma¯ ¯s̝ ku m[s]e ///
b3/// śśi mā [ṇi] – – – ṅka ṣpra ca¯ ¯r pu rṇa – [dr]e : kuya lla śśi ta ṣwa svai śra vaṃ wä¯ ¯l ptā ñka tka ṣyā¯ ¯p ///
b4/// śä rsa s·i – – || pu rṇa bha dre tra – – klyo ma¯ ¯nt me tra kyā¯ ¯p ptā ñka tka ṣṣi na cwa s̝tala ///
b5/// ss[i] mā wo tka¯ ¯m || pu rṇa bha dre tra ṅka¯ ¯s̝ śā we sñä ///
b6/// ¯m ñka¯ ¯t śkaṃ wlā ñka¯ ¯t śa śä¯ ¯rs • wlā ñka¯ ¯t śkaṃ vai ///
b7/// ne wä tkā[¯] [¯]l[ts] kra sa¯ ¯s̝ sma kṣa kka tsta mne ///

Transcription

a1/// ·y· muśäk we pi pukäl sarvapāṣāṇḍik ñom(ā) ///
a2
1a/// (śäk) w(e) pi pkul ; wsā elant ; ārar-ñi puk ; niṣpalntu :
1bni /// 13σ
1ca3/// 14σ
1d /// kucäṣ ; päñ känt tñ= āyim ; tināräs : 1 ॥
*yutkont a ///
a4/// r{†ä} upā – – – · ñ· tālontāp·· tässi päñ känt tināräslok tkanäṣ ṣu ṣo ///
a5/// ne tu – – – wtā-k ṣakk ats dhaniprotkaṃ prutkāṣ-ñi • ॥ tärmmāṃ waśenyo bādhari träṅkäṣ ///
a6/// śkaṃ smale träṅkäm säṃ okāk tinār śkaṃ naṣ-ñikuc śkaṃ päñ känt tāke-ñiräskrä arū nirdhane trä ///
a7/// (ku)pre ne et-ñi kāsu śāwaṃ ākāläntu knāsam-ciku(pre) (ne) nu et-ñi • ॥ samakkorrenaṃ
1aṣpät koṃsaṃ ywārckā ; /// b1 12σ /// ñc wākaläṃ :
1bṣäptäñcäṃ koṃ ; śla klop wraṣäl ; ṣpät pā(k) (ats) (la)p ; wākñam-ci ; okäm pätstsār ; sne kip mok :
1cśäk we ///
1db2 /// ; ṣom nṣā tukär yät ; kuyal prakte ; kälpitār : 1 ॥
*(tä)pr(eṃ) wewñuräṣ räskäryo pre yäṣ : ॥ tmäṣ kumse ///
b3/// śśi māṇi – – (trä)ṅkäṣ pracar purṇa(bha)dre : kuyall aśśi täṣ was vaiśravaṃ wäl ptāñkät käṣyāp ///
b4/// śärsäs(s)i – – ॥ purṇabhadre trä(ṅkāṣ) klyomänt meträkyāp ptāñkät käṣṣinac waṣtäṣ lä(ñclune) (pälkoräṣ) ///
b5/// ssi wotka-mpurṇabhadre träṅkäṣ śāwes ñä ///
b6/// m ñkät śkaṃ wlāñkät śaśärswlāñkät śkaṃ vai ///
b7/// ne wätkālts krasaṣ sm-äk ṣakk ats tämne ///

Translation

a1+... twelve year... named sarvapāṣāṇḍik...
a2for twelve years I gave alms, all my possessions have come to an end
a3... From where would I give you five hundred dinars?
a3+Worried... poor... five hundred dinars.
a4From far away... hither...
a5... you... not... the wealthy man will certainly lock me up in prison again. With trembling voice Bādhari says:
a6... and I (do not) tell a lie: I do not even have one dinar. How should I have five hundred? Very agitated, Nirdhane says:
a7If you give (the dinars) to me, good! I will make your great wishes come true. If you do not give them to me:
a7+Within a week... (I will cause your heart) to break.
b1... On the seventh day, with sorrow and pain, I will split your head into seven parts. Pay attention, you shameless old man! ... twelve...
b2... you are miserly towards me alone - Why would you not receive punishment? Having spoken this much, he goes away intensely (?) Then come...
b3... says: Brother Purṇabhadre, why do we... the king Vaiśravaṇa... of Buddha the teacher...
b4... inform... Purṇabhadre says:
b4+... Purṇabhadre says: (having seen) that the noble Metrak will leave his home in order to go to the Buddha-god the teacher
b5Purṇabhadre says: Great (gods?)...
b6... informed the god Brahma and Indra. Indra... Vai(śravaṇa)...
b7... if he knows, he certainly...

Other

a3[I] do not [even] have five copper coins—how could I now give you five hundred gold pieces? (cf 45) (Peyrot 2013b: 231)
a5If you do not give me (the money), the rich man will surely have me shut up in prison again! (cf 45) (Peyrot 2013b: 246)
a6I do not have a single gold piece—how am I going to have five hundred? (Peyrot 2013b: 231)
a7If, however, you do not give it to me, … (Peyrot 2013b: 247, 633)
a7If you give me (the money), then [it is] good [and] I will fulfil your great wishes! (cf 283; see also 45) (Peyrot 2013b: 247, 633)
a7Wenn du [sie] mir gibst, [ist es] gut, [und] ich werde dir [deine] großen Wünsche erfüllen; wenn du [sie] mir aber nicht gibst, [dann] ... (Schmidt 1974: 134)
b1Within one week … of your mind … I will cause [lit. bring] your heart to break. On the seventh day, with sorrow and pain, I will split your head into seven parts. (cf 45, 47) (Peyrot 2013b: 634)
b7Make effort so that Bādhari the Brahmin of Dakṣiṇāpatha will fully understand the rising of the Buddha, the teacher, and that he [Bādhari] indeed in this (way) … (so that) the (noble) Maitreya will immediately come to the Buddha, the teacher. (cf 51) (Peyrot 2013b: 652)

Commentary

Remarks

*Transcription and references have been transferred from the "Text and Reference Database of the Tocharian A Language" (Gerd Carling Lund University) (funded by the Bank of Sweden Tercentenary Foundation and SCAS).
*Transcription and translation are based on Carling et al. 2009.

Parallel texts

*YQ I.6-YQ I.7; MaitrHami 1, 12-13; MaitrSiŋgim

Philological commentary

*This fragment contains part of the first act of the Maitreyasamitināṭaka; the text here correlates with YQ I.6 a8 - YQ I.7 a7. Uy. parallels are MaitrHami 1, 12a (end)-13a30 and MaitrSiŋgim, Taf. 117 (+10) v. 12f. (Tekin 1980: 47). See also Pinault 1999: 193-4.

References

Online access

IDP: THT 848; TITUS: THT 848

Edition

Sieg and Siegling 1921: 104; Ji et al. 1998: 44; Ji et al. 1998: 50; Sieg and Siegling 1921 p. 104

Translations

Carling 2000: a1 (308), a2 (308), a5 (165), a7 (301, 348), b1 (296, 298), b4 (234); Hackstein 1995: a7 (130), b1 (129); Ji et al. 1998: a1 a2 a3 a4 a5 a6 a7 b1 b2 b3 b4 b5 b6 b7 (44), a1 a2 a3 a4 a5 a6 a7 b1 b2 b3 b4 b5 b6 b7 (51f); Knoll 1996: a6 (144), b7 (145); Kölver 1965: a5 (20, 108); Müller and Sieg 1916: a1 a2 a3 a4 a5 a6 a7 b1 b2 b3 b4 b5 b6 b7; Peyrot 2013b: a3 (231), a5 (246), a6 (231), a7 (247, 633), a7 (247, 633), b1 (634), b7 (652); Schmidt 1974: a7 (134); Thomas 1952: a2 (61); Thomas 1957: a2 (205, 210); Thomas 1967b: b2 (26); Thomas 1990: a2 (17), a3 (17), a4 (17), a5 (18), a5 (65), a6 (18), a6 (62), a7 (18), a7 (19), b1 (19), b2 (20), b2 (22), b2 (61), b2 (67), b3 (22), b4 (23), b7 (24), b7 (24); Thomas 1993: a5 (160)

Bibliography

Carling 2000

Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.

Carling et al. 2009

Carling, Gerd, Georges-Jean Pinault, and Werner Winter. 2009. A dictionary and thesaurus of Tocharian A. Volume 1: Letters a-j. Wiesbaden: Harrassowitz.

Hackstein 1995

Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Ji et al. 1998

Ji, Xianlin, Werner Winter, and Georges-Jean Pinault. 1998. Fragments of the Tocharian A Maitreyasamiti-Nāṭaka of the Xinjiang Museum, China. Transliterated, translated and annotated by Ji Xianlin in collaboration with Werner Winter, Georges-Jean Pinault. TLSM 113. Berlin/New York: de Gruyter.

Knoll 1996

Knoll, Gabriele. 1996. “Die Verwendungsweisen der Adjektive im Tocharischen.” PhD, Universität Frankfurt am Main.

Kölver 1965

Kölver, Bernhard. 1965. “Der Gebrauch der sekundären Kasus im Tocharischen.” PhD, Universität Frankfurt am Main.

Müller and Sieg 1916

Müller, Friedrich Wilhelm Karl, and Emil Sieg. 1916. “Maitrisimit und ‘Tocharisch’.” Sitzungsberichte der Preußischen Akademie der Wissenschaften, 395–417.

Peyrot 2013b

Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.

Pinault 1999

Pinault, Georges-Jean. 1999. “Restitution du Maitreyasamiti-Nāṭaka en tokharien A: Bilan provisoire et recherches complémentaires sur l’acte XXVI.” Tocharian and Indo-European Studies 8: 189–240.

Schmidt 1974

Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.

Sieg and Siegling 1921

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Berlin/Leipzig: de Gruyter.

Sieg and Siegling 1921

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Personal annotated copy of Wilhelm Siegling. Scanned by Douglas Q. Adams with the technical assistance of Michael Tarabulski and Kevin Dobbins. Berlin/Leipzig: de Gruyter.

Tekin 1980

Tekin, Şinasi. 1980. Maitrisimit nom bitig. Die uigurische Übersetzung eines Werkes der buddhistischen Vaibhāṣika-Schule. 1. Teil: Transliteration, Übersetzung, Anmerkungen. 2. Teil: Analytischer und rückläufiger Index. Schriften zur Geschichte und Kultur des Alten Orients, Berliner Turfantexte, IX. Berlin: Akademie-Verlag.

Thomas 1952

Thomas, Werner. 1952. Die tocharischen Verbaladjektive auf -l. Deutsche Akad. der Wissenschaften zu Berlin, Institut für Orientforschung 9. Berlin: Akademie-Verlag.

Thomas 1957

Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.

Thomas 1967b

Thomas, Werner. 1967b. “Besteht ein formaler Unterschied zwischen N. und Obl. Sg. m. bei den wtoch. Verbaladjektiven?” Die Sprache 13: 20–30.

Thomas 1990

Thomas, Werner. 1990. Tocharische Maitreya-Parallelen aus Hami. Vol. 1. SbWGF, XXVII. Stuttgart: Steiner.

Thomas 1993

Thomas, Werner. 1993. Parallele Texte im Tocharischen und ihre Bewertung. Vol. 5. SbWGF, XXX. Stuttgart: Steiner.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.