Work in progress

THT 93

Known as:THT 93; B 93
Cite this page as:Melanie Malzahn. "THT 93". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht93 (accessed 10 Oct. 2024).

Edition

Editor:Melanie Malzahn

Provenience

Main find spot:Shorchuk
Expedition code:T III Š 79.29
Collection:Berlin Turfan Collection

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:classical
Add. linguistic characteristics:late
Script:classical

Text contents

Title of the work:Araṇemijātaka
Text genre:Literary
Text subgenre:Jātaka/Avadāna
Verse/Prose:prose; verse
Meter:5555 (1x), 444343 (1x), 55 (1x), 4443 (1x)

Object

Manuscript:Araṇemi α
Preceding fragment:THT 92
Following fragment:THT 94
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:6

Transliteration

(continues from THT 92)

lf40 4
a1lke pi lko śe śśa mo rm[e]ṃ we ṣṣa nn(·) śca ne mce ktwe [k]uṣa tta rye ne¯ ¯stä tai sa ksa ṣo tru na lk[ā] ///
a2ñña ne saṃ || śle sklo¯ ¯k ca ndra mu khe wa lo we s̝s̝aṃ au spa sa sweṃ ntse a ra ṇe mi ñlā nte twe ///
a3mā we s̝s̝aṃ kca || na no ca ndra mu khe wa lo we s̝s̝aṃ au spa po¯ ¯ñä ma pi twe ///
a4ña ñma mpa k[a] we s̝s̝ama kte ña ke tā kaṃ mā ñi pe le ste wai ke weṃ tsi ///
a5ne sau || te ke klyau ṣo rmeṃ ca ndra mu khe wa lo ṣe ca ke cce a sāṃ meṃ ño rklā ya a ra ///
a6kuse te ta ka¯ ¯cä || tu meṃ we s̝s̝aṃ || de va da tte nne || ke tśā mñe śai ṣṣe ai wau po ykne ///
b1tsi ā ñme nrai ṣa na to la kle nta su ci klā te ñyā tse ne : kuse nai [ṅ]k· [p](·) su a knā ///
b2po kse ñnai sa swa ṣa¯ ¯rm cwi wä ntre ntse kuse ksa a lle kta¯ ¯ñä e ṅsa te ya po¯ ¯yä śa kko ///
b3lyñi śa śa yu : sa naṃ sa sweṃ tse la kau krui yne śo : tā rko e ṅka¯ ¯l ///
b4sa skau keṃ tsa tsai nwā ṣṣai l(·) ñsa ka lymiṃ pru tka skau : sru ko s̝s̝aṃ tsa ///
b5ylai ñä kte ra mno la re yo ksa sweṃ : ta llā wra mno śe mñi ypo yne se ñke¯ ¯k lna skau śle ///
b6śco ni ye mā su ksa ne saṃ ce śai ṣṣe ne kuse ñi śmai yya sa cä mpa lle ṣai ceṃ e rka tñe ///

(continues on THT 94)

Transcription

(continues from THT 92)

lf40-4
*(wa)¬
a1lke pilko śeśśamormeṃ weṣṣan-n(e)śca nemcek twe kuṣattarye nest taisa ksa ṣotruna lkā(ntär-c) /// (ścmo)¬
a2ñña nesäṃśle sklok candramukhe walo weṣṣäṃ auspa säsweṃntse araṇemiñ lānte twe ///
a3n1 weṣṣäṃ kcanano candramukhe walo weṣṣäṃ auspa poñ mapi twe (nest) (tane) (araṇemi) (walo) (walke) (pälskontasa) (ṣa)¬
a4ñ añmämpa ka weṣṣäṃ mäkte ñake tākaṃ ñi pele ste waike weṃtsi (tumeṃ) (candramukheṃ) (lāntäśc) (weṣṣäṃ) (oroccu) (walo) (se) (ñiś) (araṇemi)(walo)
a5nesaute keklyauṣormeṃ candramukhe walo ṣecakecce asāṃmeṃ ñor klāya ara(ṇemiñ) (lānte) (paine) (yäksau) (pälwāmane) (weṣṣäṃ) (ñäkte-yok) (saswa)
a6n2 kuse te taka-ctumeṃ weṣṣäṃdevadattenne
1aket śāmñe śaiṣṣe ; aiwau po-ykne(sa) ; /// – – – – – – (naktsy) (āñme)
1b(kete) (wat) (no) ; (lkā)b1tsi āñme ; nraiṣana to{ṃ} ; läklenta ; su ci klāte ; ñyātsene :
1ckuse nai ṅk(e) p(i) su ; aknā(tsa) (śaumo)
1d/// 15σ
2ab2n3 pokse-ñ nai saswa ; ṣarm cwi wäntrentse ; kuse ksa allek tañ ; eṅsate yapoy
2bśak ko(ṭanma) ; (retke) (ñi) (ste) ; /// (śau)b3lyn4 ñi ; śaśayu :
2csanaṃ sasweṃtse ; lakau krui yneśo :
2dtārko eṅkäl ; /// 11σ
3a(swese) – – – ; (swā)b4säskau keṃtsa ; tsainwāṣṣai l(ā)ñsa ; kälymiṃ prutkaskau :
3bsrukoṣṣäṃts /// ; (ānte) ; (yke-postäṃ) ; (yāmmar) (pāke) ; (tentse) (ñiś) (:)
3cb5 ylai-ñäkte ram no ; lare-yok sasweṃ :
3dtallāw ram no ; śem ñi ypoyne ; se ñke-k lnaskau ; śle (lakle)
*/// (akañc)
b6śconiye su ksa nesäṃ ce śaiṣṣene kuse ñiś maiyyasa cämpalle ṣai ceṃ erkatñe(ne) (kalatsi) ///

(continues on THT 94)

Translation

(continues from THT 92)

a1After (King Candramukha) had been gazing (lo)ng [at Araṇemi] he speaks to him: “Surely you are a Kṣatriya: Such features show (themselves on you) ...
a1+is the (establish)ment (of all virtues (?)).
a2Doubting, king Candramukha speaks: “Indeed, you (are a Kṣatriya (?)) of the lord, of the king Araṇemi.”
a3... (Araṇemi) [however] says nothing. Again king Candramukha speaks: “Indeed, speak! [It] (is) you after all?”
a3+(Thereupon king Araṇemi after pondering for a long time) speaks to himself:
a4“How shall this become now? It is not my principle to tell a lie.” (Thereupon he speaks to king Candramukha:
a4+“O great king, I am the king) Araṇemi.”
a5When he had heard this, king Candramukha fell down from [his] lion-throne, (grasped the feet of king Araṇemi and wailing speaks:
a5+“O divine lord,) what has befallen you?”
a6Thereupon he speaks: || In [the tune] devadatte || “To you, to whom mankind [was] devoted (in) any way ... one (whose) wish [it is] to ruin you, or whose wish [it is] to make [you] see the torments of hell, has brought you in this misery.
b1[1.]
b1Who indeed was this ignor(ant man)? ...
b2Do tell me indeed, o lord, the reason for this matter! What other one has taken hold of your land? An (army) of ten my(riads is at my disposal ...)
b2+the (lif)e lived by me.
b3[2.]
b3When I see the enemy of the lord face to face I will release [my] passion ...
b3+(A rain of ... I will) let rain over the earth
b4[and] with a flood of missiles I will fill all directions of the world. With dead [people] ... (the surface [of the earth?] will be filled?, step by step. In this I will take part.)
b5[3.] ...
b5Like Indra, the lord [is] looking lovely; but as a miserable one he came into my country, as such a one I leave [it] now, full of (suffering).”
b5+[Araṇemi:] "(After all,) in this world there is no such hate that by [its] strength would be able (to bring) me (into) this anger.”

(continues on THT 94)

Other

a4+How shall it be now? It is not my way to tell lies! (cf 246; 325) (Peyrot 2013b: 302)
a6+... einer, (dessen) Wunsch [es ist], dich zugrunde zu richten, oder dessen Wunsch [es ist], die höllischen Leiden zu erdulden, hat dich in [diese] Not gebracht. (Schmidt 1974: 393)
b1Who was this foolish person? (Peyrot 2013b: 353)
b2Wer anders hat dein Land in Besitz genommen? (Schmidt 1974: 396)
b3If I see the enemy of the lord manifestly, I will release the passion … (cf 325) (Peyrot 2013b: 670)
b4I will let rain a rain of weapons on the earth, and with a flood of weapons I will fill the cardinal directions. (cf 246; 325) (Peyrot 2013b: 670)
b4With [the bodies of the] dead the surface of the earth will be (covered?) bit by bit. I will take part in this (cf 246; 325) (Peyrot 2013b: 670)
b6There is no one in this world who could have brought me into this misfortune by [his] power. (Peyrot 2013b: 340)

Commentary

Linguistic commentary

*The text shows some inaccurate or colloquial spellings:
*nraiṣana in b1 shows degemination of ṣṣ, while the preterite participle srukoṣṣäṃts in b4 has a wrong geminate.
*One interesting feature is the palatal 〈ly〉 in śaul in front of following palatal ñi in b3.
*tārko for tārkau in b3 seems to show monophthongization.
n1Note that the parallel PK NS 36 and 20 a 1 differs slightly by having tane instead of nano at the beginning of the sentence and, more interestingly, the imperative pokse "tell me!" instead of poñ "speak!".
n2taka-c for takā-c; śaśayu for śaśāyu in b3; sasweṃtse for säsweṃtse in b3, likewise sasweṃ for säsweṃ in b6. While these forms are most likely mere misspellings, the next ones show some signs of colloquial TB (although one may speculate about a shift of accent in the two forms of saswe, which has an irregular paradigm in standard TB):
n4Note that the parallel PK NS 36 and 20 b 1 has kwri yneśne instead of krui yneśo, which is a more archaic version.

Parallel texts

*IOL Toch 69, PK NS 36 and 20

Philological commentary

*The restorations are based on the parallel texts, the translation is based on Schmidt 2001: 323-6. According to Sieg/Siegling in Sieg and Siegling 1953, the metric passage has a meter of 20|22|10|15 syllables with the rhythm a=5/5/5/5, b=8/7/7, c=5/5, and d=8/7.
n3For the correct restoration see now the parallel text PK NS 36 and 20 a 5.

Remarks

*The original manuscript is missing.

References

Online access

IDP: THT 93; TITUS: THT 93

Miscellaneous

Edition

Sieg and Siegling 1953: 30-31

Translations

Carling 2000: b1 (240); Couvreur 1955: a1 a2 a3 a4 a5 a6 b1 b2 b3 b4 b5 b6 (111); Hackstein 1995: b5 (307); Krause 1952: b6 (54); Peyrot 2013b: a3 (364), a4 (302), a4 (302), b1 (353), b3 (670), b4 (670), b4 (670), b6 (340); Schmidt 1974: a6 b1 (393), b1 (393), b2 (396); Schmidt 2001: a1 a2 a3 a4 a5 a6 b1 b2 b3 b4 b5 b6 (323, 325); Sieg and Siegling 1983: a3 (246), a6 (246), b2 (247); Thomas 1952: b6 (46); Thomas 1954: a4 (735); Thomas 1957: a6 (241, 270), b2 (241), b3 (266); Thomas 1965: a5 (199); Thomas 1968: b5 (202); Thomas 1979b: b5 (54); Thomas 1983: b1 (32); Thomas 1988: b2 (258); Thomas 1993: a3=PK NS 36+20a1 (184), a5=PK NS 36+20a3 (183), b2=PK NS 36+20a5 (167), b3 (191), b4=PK NS 36+20b1 (167), b5=PK NS 36+20b2 (168), b6 (183)

Bibliography

Carling 2000

Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.

Couvreur 1955

Couvreur, Walter. 1955. “Nieuwe Koetsjische fragmenten van de Bibliothèque Nationale te Parijs.” In Handelingen van het Eenentwintigste Vlaams Filologencongres, 110–16.

Hackstein 1995

Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Krause 1952

Krause, Wolfgang. 1952. Westtocharische Grammatik, Band I. Das Verbum. Heidelberg: Winter.

Peyrot 2013b

Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.

Schmidt 1974

Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.

Schmidt 2001

Schmidt, Klaus T. 2001. “Die westtocharische Version des Araṇemi-Jātakas in deutscher Übersetzung.” In De Dunhuang à Istanbul. Hommage à James Russell Hamilton, edited by Louis Bazin and Peter Zieme, 299–327. Silk Road Studies 5. Turnhout: Brepols.

Sieg and Siegling 1953

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1953. Tocharische Sprachreste. Sprache B, Heft 2. Fragmente Nr. 71-633. Edited by Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Sieg and Siegling 1983

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1983. Tocharische Sprachreste. Sprache B. Teil I: Die Texte. Band 1. Fragmente Nr. 1-116 der Berliner Sammlung. Edited by Werner Thomas. Neubearbeitet und mit einem Kommentar nebst Register versehen v. Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Thomas 1952

Thomas, Werner. 1952. Die tocharischen Verbaladjektive auf -l. Deutsche Akad. der Wissenschaften zu Berlin, Institut für Orientforschung 9. Berlin: Akademie-Verlag.

Thomas 1954

Thomas, Werner. 1954. “Die Infinitive im Tocharischen.” In Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, edited by Johannes Schubert and Ulrich Schneider, 701–64. Leipzig: Harrassowitz.

Thomas 1957

Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.

Thomas 1965

Thomas, Werner. 1965. “Das Fragment M 500, 4/5 der Sammlung Pelliot.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 79: 192–202.

Thomas 1968

Thomas, Werner. 1968. “Zur Verwendung von toch. A oki/B ramt und A mäṃtne/B mäkte in Vergleichen.” Orbis 17: 198–231.

Thomas 1979b

Thomas, Werner. 1979b. Formale Besonderheiten in metrischen Texten des Tocharischen: Zur Verteilung von B tane/tne “hier” und B ñake/ñke “jetzt”. Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 15. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur.

Thomas 1983

Thomas, Werner. 1983. Der tocharische Obliquus im Sinne eines Akkusativs der Richtung. Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 6. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur.

Thomas 1988

Thomas, Werner. 1988. “Toch. AB säm-/läm- ‘sitzen’ in transitivem Gebrauch.” Central Asiatic Journal 32: 244–59.

Thomas 1993

Thomas, Werner. 1993. Parallele Texte im Tocharischen und ihre Bewertung. Vol. 5. SbWGF, XXX. Stuttgart: Steiner.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.