| lf | 40 4 |
| a1 | lke pi lko śe śśa mo rm[e]ṃ we ṣṣa nn(·) śca ne mce ktwe [k]uṣa tta rye ne¯ ¯stä tai sa ksa ṣo tru na lk[ā] /// |
| a2 | ñña ne saṃ || śle sklo¯ ¯k ca ndra mu khe wa lo we s̝s̝aṃ au spa sa sweṃ ntse a ra ṇe mi ñlā nte twe /// |
| a3 | mā we s̝s̝aṃ kca || na no ca ndra mu khe wa lo we s̝s̝aṃ au spa po¯ ¯ñä ma pi twe /// |
| a4 | ña ñma mpa k[a] we s̝s̝aṃ ma kte ña ke tā kaṃ mā ñi pe le ste wai ke weṃ tsi /// |
| a5 | ne sau || te ke klyau ṣo rmeṃ ca ndra mu khe wa lo ṣe ca ke cce a sāṃ meṃ ño rklā ya a ra /// |
| a6 | kuse te ta ka¯ ¯cä || tu meṃ we s̝s̝aṃ || de va da tte nne || ke tśā mñe śai ṣṣe ai wau po ykne /// |
| b1 | tsi ā ñme nrai ṣa na to la kle nta su ci klā te ñyā tse ne : kuse nai [ṅ]k· [p](·) su a knā /// |
| b2 | po kse ñnai sa swa ṣa¯ ¯rm cwi wä ntre ntse kuse ksa a lle kta¯ ¯ñä e ṅsa te ya po¯ ¯yä śa kko /// |
| b3 | lyñi śa śa yu : sa naṃ sa sweṃ tse la kau krui yne śo : tā rko e ṅka¯ ¯l /// |
| b4 | sa skau keṃ tsa tsai nwā ṣṣai l(·) ñsa ka lymiṃ pru tka skau : sru ko s̝s̝aṃ tsa /// |
| b5 | ylai ñä kte ra mno la re yo ksa sweṃ : ta llā wra mno śe mñi ypo yne se ñke¯ ¯k lna skau śle /// |
| b6 | śco ni ye mā su ksa ne saṃ ce śai ṣṣe ne kuse ñi śmai yya sa cä mpa lle ṣai ceṃ e rka tñe /// |
| a1 | After (King Candramukha) had been gazing (lo)ng [at Araṇemi] he speaks to him: |
| a1 | “Surely you are a Kṣatriya: |
| a1 | Such features show (themselves on you) ... |
| a1+ | is the (establish)ment (of all virtues (?)). |
| a2 | Doubting, king Candramukha speaks: |
| a2 | “Indeed, you (are a Kṣatriya (?)) of the lord, of the king Araṇemi.” |
| a2+ | ... (Araṇemi) [however] says nothing. |
| a3 | Again king Candramukha speaks: |
| a3 | “Indeed, speak! |
| a3 | [It] (is) you after all?” |
| a3+ | (Thereupon king Araṇemi after pondering for a long time) speaks to himself: |
| a4 | “How shall this become now? |
| a4 | It is not my principle to tell a lie.” |
| a4 | (Thereupon he speaks to king Candramukha: |
| a4+ | “O great king, I am the king) Araṇemi.” |
| a5 | When he had heard this, king Candramukha fell down from [his] lion-throne, |
| a5 | (grasped the feet of king Araṇemi and wailing speaks: |
| a5+ | “O divine lord,) what has befallen you?” |
| a6 | Thereupon he speaks: |
| a6 | || In [the tune] devadatte || |
| a6 | “To you, to whom mankind [was] devoted (in) any way ... one (whose) wish [it is] to ruin you, or whose wish [it is] to make [you] see the torments of hell, has brought you in this misery. |
| b1 | Who indeed was this ignor(ant man)? ... |
| b1+ | Do tell me indeed, o lord, the reason for this matter! |
| b2 | What other one has taken hold of your land? |
| b2 | An (army) of ten my(riads is at my disposal ...) |
| b2+ | the (lif)e lived by me. |
| b3 | When I see the enemy of the lord face to face I will release [my] passion ... |
| b3+ | (A rain of ... I will) let rain over the earth |
| b4 | [and] with a flood of missiles I will fill all directions of the world. |
| b4 | With dead [people] ... (the surface [of the earth?] will be filled?, step by step. |
| b4 | In this I will take part.) |
| b4+ | Like Indra, the lord [is] looking lovely; |
| b5 | but as a miserable one he came into my country, |
| b5 | as such a one I leave [it] now, full of (suffering).” |
| b5+ | [Araṇemi:] "(After all,) in this world there is no such hate that by [its] strength would be able (to bring) me (into) this anger.” |
| b1 | [1.] |
| b3 | [2.] |
| b5 | [3.] ... |
| a4+ | How shall it be now? It is not my way to tell lies! (cf 246; 325) (Peyrot 2013b: 302) |
| a6+ | ... einer, (dessen) Wunsch [es ist], dich zugrunde zu richten, oder dessen Wunsch [es ist], die höllischen Leiden zu erdulden, hat dich in [diese] Not gebracht. (Schmidt 1974: 393) |
| b1 | Who was this foolish person? (Peyrot 2013b: 353) |
| b2 | Wer anders hat dein Land in Besitz genommen? (Schmidt 1974: 396) |
| b3 | If I see the enemy of the lord manifestly, I will release the passion … (cf 325) (Peyrot 2013b: 670) |
| b4 | I will let rain a rain of weapons on the earth, and with a flood of weapons I will fill the cardinal directions. (cf 246; 325) (Peyrot 2013b: 670) |
| b4 | With [the bodies of the] dead the surface of the earth will be (covered?) bit by bit. I will take part in this (cf 246; 325) (Peyrot 2013b: 670) |
| b6 | There is no one in this world who could have brought me into this misfortune by [his] power. (Peyrot 2013b: 340) |
| * | The text shows some inaccurate or colloquial spellings: |
| * | nraiṣana in b1 shows degemination of ṣṣ, while the preterite participle srukoṣṣäṃts in b4 has a wrong geminate. |
| * | One interesting feature is the palatal 〈ly〉 in śaul in front of following palatal ñi in b3. |
| * | tārko for tārkau in b3 seems to show monophthongization. |
| n1 | Note that the parallel PK NS 36 and 20 a 1 differs slightly by having tane instead of nano at the beginning of the sentence and, more interestingly, the imperative pokse "tell me!" instead of poñ "speak!". |
| n2 | taka-c for takā-c; śaśayu for śaśāyu in b3; sasweṃtse for säsweṃtse in b3, likewise sasweṃ for säsweṃ in b6. While these forms are most likely mere misspellings, the next ones show some signs of colloquial TB (although one may speculate about a shift of accent in the two forms of saswe, which has an irregular paradigm in standard TB): |
| n4 | Note that the parallel PK NS 36 and 20 b 1 has kwri yneśne instead of krui yneśo, which is a more archaic version. |