Caravan

Announcements

print

Work in progress

THT 92

Known as:THT 92; B 92; Bleistiftnummer 2327
Cite this page as:Melanie Malzahn. "THT 92". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht92 (accessed 29 Nov. 2023).

Edition

Editor:Melanie Malzahn

Provenience

Main find spot:Šorčuq
Expedition code:T III Š 91.29 + Š 32.4
Collection:Berlin Turfan Collection (BBAW)

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:classical
Script:classical

Text contents

Title of the work:Araṇemijātaka
Text genre:Literary
Text subgenre:Jātaka/Avadāna
Verse/Prose:prose; verse
Meter:M14

Object

Manuscript:Araṇemi α
Preceding fragment:THT 91
Following fragment:THT 93
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:6

Images

Images from idp.bl.uk by courtesy of the International Dunhuang Project, the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften, and the Staatsbibliothek zu Berlin – Orientabteilung.

Transliteration

(continues from THT 91)

a1/// po ykne sa e [n](·) ///
a2/// (·)[w](·) st[e] || a mā cä nta we skeṃ sa – ///
a3/// (·)[tra] sa swe pre ka nne mai no sa sweṃ [t](·)e (– –) (·)[la] [s̝]s̝a· || (– – – – – – –) a ra –
a4/// ṇe mi we rpi śka tstse ca ndra mu (– –) [n]t(·) ka rtte yku we rm(·)ṃ a sāṃ ño rṣ[a] ma[ṃ] || tu meṃ
a5/// stä kā wa tno ci kka cä rke nta /// /// a ñca lī ṣa rne yā mu a ra ṇe mi we s̝s̝a
a6/// [tu] sa ta ne cä rke nta ka ll(·) (– –) ne ca ndra mu khe wa lo a ra ṇe miṃ tsa wa
b1/// [ye] rpe sa me ñpa lle [n]tn(·) ṣ(·) (– – – –) [nt]s[o] ra po ntsai ṣi a mi śka na e śne no • ṣe
b2/// ·t[a] ññe ñe mmā ṣāṃ ste kā ka [tsi] (– –) [ṣ]w(·) ṣtsi au su sa¯ ¯mp wa wā kau wa ku ke
b3/// rne : ya kte ta pre ke ktseṃ tsa pre (– –) nmu ṣa¯ ¯ñ yke «ne» : e rka tñe ne ke kmu ra sau «ke» ymī
b4/// m· lyka śkaṃ lkā n[ta] rne : ka rpyeṃ ś[w](·) (– –) [ś](·)o rsa [t](·) (– –) – (– – – –) o ṅko lma
b5/// – yā ms̝aṃ ma ñye[ṃ] tsñi : tseṃ u [p](·) ///
b6/// [ma] nta ntra po [ścwi] ///

(continues on THT 93)

Transcription

(continues from THT 91)

a1 /// po-yknesa en·… ///
a2 n1 /// ·w· steamācänta weskeṃ sä(sweṃ) ///
a3 n2 /// ·trä saswe prekän-ne mai no säsweṃt(s)e – · (āk)läṣṣä(ṃ) ॥ – – – – – – – ara(ṇe)-
a4 -(mi) /// (ara)ṇemi werpiśkatstse candramu(khi) (lā)nt(e) =kartte ykuwerm(e)ṃ asāṃ ñor ṣamäṃtumeṃ
a5 /// (ne)st«†ä»wat no ci kka cärkenta (kalatsi) (yātka) (॥) añcalī ṣarne yāmu araṇemi weṣṣäṃ
a6 /// tusa tane cärkenta käll(āskau) (॥) (ta)ne candramukhe walo araṇemiṃtsa wa-
b1 -(lke)n3 (pilko) (śeśśamormeṃ) /// (॥)
1a (särwānaṣṣe) ; yerpesa ; meñ pällentn(e) ; ṣ(eṣṣirku) (:)
1b (wnolme)ntso ra ; ponts aiṣi ; amiśkana ; eśne no
1c ṣe b213σ ///
1d – – – – (pos)taññe ; ñem=ṣāṃ ste ; kākatsi
2a (kärsto)ṣ w(a){ṣ/s}tsi ; ausu samp ; wawākauwa ; kukeb3(ne)n4n5
2b 13σ /// rne :
2c yak te tapre ; kektseṃtsa ; pre(ñca) (yai)nmu ; ṣañ ykene :
2d erkatñene ; kekmu ra ; sauke ymīb4(ye)n6 ; (mäsketär)
3a /// m· lykaśkaṃ ; lkāntar-ne :
3b kärpyeṃ św(ātsi) ; (śe)ś(w)orsa ; t· – – – – ; – – –
3c oṅkolmab5(ntse) ; 10σ
3d /// ; – – yāmṣäṃ ; mañyeṃts ñi :
4a tseṃ up(pāl-yok) /// 10σ
4x b6/// mäntanträ poś cwi ///

(continues on THT 93)

Translation

(continues from THT 91)

a1 ... in any way ...
a2 ... is (the lord ?). The ministers speak: “The l(ord ?) ...
a3 ... “The lord shall ask him! Surely he will (teach ?) ... from to the lord." || ... Ara(ṇemi)
a4 ... The gardener (Ara)ṇemi, having come close[er] to the (ki)ng Candramu(kha), sits [down] at the foot of the throne. Thereupon
a5 ... you (a)re; or why (has he) just (commanded) you, (to bring) garlands?” With folded hands Araṇemi speaks:
a6 “ .... Therefore (I) bring the garlands here." Then the King Candramukha (having directed [his] gaze ?) lo(ng) at Araṇemi, ....
b1 ... || His round (face) [has] (surpassed) [that of] the moon [when being] full moon. To all (creatures) he gave [gifts], for the eyes are hopeless. One
b2 ... The name (overlord)ship must not be named. (1.) With (torn) garment that one [is] clothed. Cracked [are his] heel(s).
b3 .... Still tall in body he himself (achie)ved bea(ring) in his stead. Even if fallen into contempt, his [life] path (is) steady (??). (2.)
b4 ... they are seen [as] small on him. By the eating of mean food ... . (Of ?) the elephant
b5 ... he does (the service) of my servants. (Like?) the blue lotus ....
b6 ... he is evil-minded. To each of this one’s ....

(continues on THT 93)

Commentary

Philological commentary

The translation basically follows Schmidt 2001a: 322-3.
The text is sloppily written. Some akṣaras were omitted or spelled wrongly.
According to Sieg/Siegling, we have a meter of 4 x 14 syllables (7/7).
n1 The lower part of the sign before ste is most likely 〈wa〉; this apparently also the reading by Schmidt 2001a: 322 since he proposes the translation "(Sch)utz" (?)", i.e. waste ‘shelter'. But there are many other possibilities such as (sas)w(e) ste "is the lord". The obl.sg. säsweṃ of saswe then seems to be proposed by Schmidt for the at the end of the line.
n2 (·)trä at the beginning of the line no doubt belongs to a middle verbal form. There is more to be read before the double strokes: a double 〈ṣṣa〉 preceded by a complex akṣara with 〈la〉; I suggest to restore to (āk)läṣṣä(ṃ) 'teaches', although 'learn' would make more sense. Sieg/Siegling proposed two missing syllables between the fragments, and this calculation seems to be based on line a4.
n4 The sense of pāda 2c is not so clear, but other restorations for pre(– –)nmu as proposed by Sieg/Siegling give no better sense. Schmidt 2001a: 323 seems to accept preñca, but skips the second form.
n5 The meaning of sauke here is completely unclear. Morphologically, it looks like a verbal abstract from suk- ‘to hang down’, but this form means ‘± garland, streamer’ in other passages and makes no good sense in this passage unless the point is that Araṇemi clings to his path even in his miserable condition. sauke may also be derived from the A-character root suk ā- ‘± to bring', but this does not help either. Schmidt 2001a: 323 translates "stolz" with question mark but does not further comment on the form.
n6 For the restoration św(ātsi śe)ś(w)orsa, see Thomas Sieg and Siegling 1983: 246.

Remarks

According to the content, these two fragments are from the leaf directly preceding THT 93, so originally leaf 43 of the manuscript. There is no direct joint between the fragments, the left one is from the middle, the right one from the right end of the leaf with the margin preserved.

Linguistic commentary

n3 ponts has to be an irregularly reduced gen.pl. pontaṃts; note further the degemination of aiṣṣi; the agreement of the alternans dual eśne with a fem.pl. adjective is quite regular since adjective dual forms are very rare.

Alternative linguistic/paleographic classifications

Tamai 2011a C5
Tamai 2011a C14

References

Online access

IDP: THT 92; TITUS: THT 92

Edition

Sieg and Siegling 1953: 29-30

Translations

Carling 2000: b3 (402); Hackstein 1995: b2 (128); Krause 1952: a3 (31); Schmidt 2001a: a1 a2 a3 a4 a5 a6 b1 b2 b3 b4 b5 b6 (322-323); Sieg and Siegling 1983: a5 (245); Thomas 1954a: b2 (746); Thomas 1957: b2 (259); Thomas 1969a: b1 (244); Thomas 1970b: b2 (265); Thomas 1979b: a6 (12)

Bibliography

Carling 2000

Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.

Hackstein 1995

Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Krause 1952

Krause, Wolfgang. 1952. Westtocharische Grammatik, Band I. Das Verbum. Heidelberg: Winter.

Schmidt 2001a

Schmidt, Klaus T. 2001a. “Die westtocharische Version des Araṇemi-Jātakas in deutscher Übersetzung.” In De Dunhuang à Istanbul. Hommage à James Russell Hamilton, edited by Louis Bazin and Peter Zieme, 299–327. Silk Road Studies 5. Turnhout: Brepols.

Sieg and Siegling 1953

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1953. Tocharische Sprachreste. Sprache B, Heft 2. Fragmente Nr. 71-633. Edited by Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Sieg and Siegling 1983

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1983. Tocharische Sprachreste. Sprache B. Teil I: Die Texte. Band 1. Fragmente Nr. 1-116 der Berliner Sammlung. Edited by Werner Thomas. Neubearbeitet und mit einem Kommentar nebst Register versehen v. Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Tamai 2011a

Tamai, Tatsushi. 2011a. Paläographische Untersuchungen zum B-Tocharischen. Innsbrucker Beiträge zur Sprachwissenschaft 138. Innsbruck: Institut für Sprachen und Literaturen.

Thomas 1954a

Thomas, Werner. 1954a. “Die Infinitive im Tocharischen.” In Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, edited by Johannes Schubert and Ulrich Schneider, 701–64. Leipzig: Harrassowitz.

Thomas 1957

Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.

Thomas 1969a

Thomas, Werner. 1969a. “Bemerkungen zum Gebrauch von toch. A ptāñkät [B pañäkte, pudñäkte], A koṃ [B kauṃ]: A koṃñkät [B kauṃñäkte] usw.” Orbis 18: 235–68.

Thomas 1970b

Thomas, Werner. 1970b. “Zu einer stilistischen Besonderheit im Tocharischen.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 84: 254–80.

Thomas 1979b

Thomas, Werner. 1979b. Formale Besonderheiten in metrischen Texten des Tocharischen: Zur Verteilung von B tane/tne “hier” und B ñake/ñke “jetzt”. Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 15. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.”