CEToM | THT 365

Work in progress

THT 365

Known as:THT 365; B 365
Cite this page as:"THT 365". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht365&outputformat=print (accessed 06 Oct. 2024).

Provenience

Main find spot:Kizil Ming-öy
Expedition code:T III MQ 69, T III MQR 97, T III MQ 49
Collection:Berlin Turfan Collection

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:archaic
Script:classical

Text contents

Title of the work:Sumati-Avadāna
Passage:Sumati and the Buddha Dīpaṅkara
Text genre:Literary
Text subgenre:Jātaka/Avadāna
Verse/Prose:prose; verse
Meter:554443 (4x); 444 (4x)

Object

Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:7

Images

Images from idp.bbaw.de by courtesy of the International Dunhuang Project Berlin, the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften, and the Staatsbibliothek zu Berlin – Orientabteilung.

Transliteration

a1yy[ā] cce ṣṣai kne sa – [p]· ceṃ tsñä śce¯ ¯u – – – ntpa lsko meṃ yä rpo śa mnā – [ts]· o ko ma ske trä [80] 9 klye¯ ¯u ṣtrā pa ///
a2ne¯ ¯u ṣṭ[e] (–) ṅka rsa [p]ū dñä kte sa ṣū ktu [ppā] – – – ta ṅwsā su ma ti t[o] nn(·) u ppā lnta kṣā ttre mtā ṣtsā pū (·)ä kte – ///
a3re po nta – ṅka rā mta ○ a kā śne tu sa k(·) (–) (·)cu [p]ly(·)¯ ¯u [sa] su ke¯ ¯u cä ñe ñmu ke ktse¯ ¯ñ yä pre rne o¯ ¯t ś·a – (–) – ///
a4nā ṣṣa ka rpa no ○ k[eṃ] ntsa s̝a ñ[m](·) [t]s(·) re ksa p[ū] dñä kte ntse tā ṣṣa tsi sa ka tke mā ne su ma ///
a5lyka [ta] [ṅwsa] no ke¯ ¯u cä ○ ka tke ma ne pū(·) ñ(·) kte meṃ [ṣa] mā ññe o trī tā te ā śc·· rtkā ·e ·ā ·e ///
a6rne ka lpo ṣṣe pi ta ṅwsā yä rke yā mṣā re ś[ā] k[k]ya mu ni śle kpu dñä kte ///
a7[s̝aṃ] ly[u] kā me śtwā ra ka ce nmeṃ lya ka tsä l[p]e lye [n]ma kte ce ymā – ///
b1rsa so ·ä ntnai pta nma meṃ yä rpo s̝a ñke ktse ñmeṃ ce yä rpo sa pa rlle s[t]e ///
b2ktse ñe [ma] nta kya rke a lā la tte yā mi śau mo p(·) nma ne kuse tu ka rtse ///
b3khwa śv· lmeṃ ni rvvāṃ ○ ṣṣeṃ s̝a rmtsā śa rī rnta¯ ¯ts po tu ka llā lle ci nta ma n(·) wm· m· – ///
b4wi nā s[k]e(·) ta ñcā ○ kka¯ ¯r ṣo tri (·)e r(·)e ñcpai yn(·) • ta ñkre nte wna e pya cklyo rmeṃ wa kī tsa na • ra mta ///
b5ce kwä rñai – a knā tsa ññe kwī pe sa no ·i – – ma¯ ¯r yo nwā ñä śa ce śā mñe cä me lta ññe s̝a rmts· ///
b6ke ktse ñy[ā] twa i ndri nta sa : a knā tsa ñ[ñ]e (–) – ·ts· ṅke krui mā skā yau e nte nta kca ¯s̝p ñä ske ma rta¯ ¯ñä e (–) [l]k[ā] ts(·) ///
b7ma kte ke s̝pa ñä k[t]e[ṃ] [s][ña] kta te mä ntw[ñ]ā – (–) – ktau ra śa ktā llye kw(·)i – ·ṣ· ṣe ne • ne m[c]e ktu meṃ wro tse o ko pa ///

Transcription

89c18σ ; (tumeṃ) (weña) ; (śka-mai)a1yyā
89dcce ṣ{ṣ→p} aiknesa(-k) p(o) ; ceṃts ñäś ceu (wsāwa) ; (kre)nt pälskomeṃ ; yärpo śamnā(ts) ; (wro)ts(e) oko ; mäsketrä 80-9
90aklyeuṣtr āpa(dānne) ; a2 neu ṭe(pa)ṅkarsa ; pūdñäktesa ; ṣūkt uppā(lnta) ; (ṣālla) täṅwsā ; sumati
90bton n(o) uppālnta ; kṣāttre {ra}mt āṣtsā ; pū(dñ)äkte(ntse) ; (ścma)a3re ponta ; (tsä)ṅkä= rāmtä ; akāśne
90ctusa k(akāc)cu ; ply(e)usa su keu ; ñeñmu kektseñ ; yäprerne ot ; ś(k)a(-maiyyai) (no) ; (wi)a4nāṣṣa
90dkarpa no keṃntsa ; ṣäñ m(a)ts(i) reksa ; pūdñäktentse ; tāṣṣatsisa ; katkemāne ; suma(ti) (90)
91a(pa)a5lyka täṅwsa no ; keuc{†ä} katkemane ; pū(d)ñ(ä)ktemeṃ ; ṣamāññe ot ; rītāte āśc ; (mä)rtkā(t)e
91b(t)ā(n)e (po) (wnolmi) ; (wismai) (tatākaṣ) ; (cwi) (no) (pe)a6rne ; kälpoṣṣepi ; täṅwsā yärke ; yāmṣāre
91cśākkyamuni śle-k ; pudñäkte (poyśi) ; /// ; a7 ṣäṃ ; lyukā-me
91dśtwāra kacenmeṃ ; lyaka tsälpelyen ; mäkte cey ; – /// 11σ
92a(pka)b1rsaso (m)änt nai ; ptänmameṃ yärpo ; ṣäñ kektseñmeṃ ; ce yärposa ; pärlle ste (o);(nolmentsä)
92b/// (ke)b2ktseñe ; mäntak yarke ; alālätte ; yāmi śaumo ; p(tä)nmane
92ckuse tu kärtse /// ; ; (sa)b3khwa śv(ā)lmeṃ ; nirvvāṃṣṣeṃ
92dṣärmtsā śarīrntats ; po tu källālle ; cintaman(i) ; wm(er)m(eṃ) (ramtä) ; ///
1awināske(u) täñ ; cākkär ṣotri ; (p)er(n)eñc paiyn(e)
1btäñ krentewna ; epyac klyormeṃ ; wakītsana
1crämtä(r) /// ; b5 ce-k wärñai (kca)
1daknātsaññe ; kwīpesa no ; (w)i(naske)mar
2ayonwā ñäś{†ä} ce ; śāmñe cämel ; taññe ṣärmts(a/ā)
2b/// ; b6 kektseñ yātwa ; indrintasa :
2caknātsaññe ; – – ·ts· ṅke ; krui skāyau
2dente nta kca ; ṣp ñäskemar tañ ; e(rsna) lkāts(i) (2)
3ab7 mäkte ke ṣpä ; ñäkteṃs ñakta ; te mänt wñā
3b– – ktau ra ; śäktāllye kw(r)i ; ·ṣ· ṣene
3cnemcek tumeṃ ; wrotse oko ; pä(rlle) ///

Translation

a1Then, the ten-powered one said: Through this duty, I gave it to them all; Merit from good thought is great fruit for human beings. It is heard in the Avadāna:
a2Earlier, Sumati out of love through seven lotus(-flowers) toward Dīpaṅkara, toward the Buddha.
a2+The lotus(-flowers) all reimained at the head of the Buddha like a parasol, like the summit of a mountain in the sky.
a3Glad because of this, he leapt up, bending his body in the sky.
a3+Then, he worshipped the ten-powered one.
a4He descended onto the ground. Happy, Sumati extended his own hair (over the ground) for the Buddha to tread on.
a4+He looked up with love, happy.
a5He then sought monkhood from the Buddha. He shaved his head.
a5+There, all the beings, having become astonished, out of love honored him who has obtained glory.
a6+In addition, Śākyamuni, the Buddha, the all knowing one... enlightened them.
a7From the four directions, he saw (beings) to be liberated, as they...
a7+Know thus:
b1The merit from the stūpas is to be brought by the beings through this merit from their own bodies.
b1+... body...
b2Just so a man, tireless, should do worship in the Stūpas.
b2+Whoever (does) good... (will enjoy) the excellent pleasure of Nirvāṇa.
b3Because of the remains, it all is obtainable... like from the Cintāmaṇi-jewel...
b4I worship your glorious feet with the wheel-mark. Having remembered your outstanding virtues, ... a little bit... I worship (you) with ignorance and shame.
b5I achieved this human birth because of you.
b5+... I tamed the body with the senses.
b6If I do not try to... ignorance..., when I ask to see your form - (?)
b7And you yourself said so: ... if... the sown seed... Truly, then a great fruit is to be borne...

Other

a1+Man hört (in) einem Ava(dāna): "Einstmals (warf) Sumati sieben Lotusblüte(n) aus Liebe auf den Buddha Dīpaṅkara. Diese Lotusblüten aber (standen) wie ein Schirm sämtlich auf dem Haupte (des) Buddha ... (Schmidt 1974: 220)
a5Mit Liebe sah er [scil. Sumati] aber auf, erfreut, [und] erstrebte alsdann das Mönchtum vom Buddha. (Schmidt 1974: 151)
a5Erfreut begehrte er [scil. Sumati] alsdann vom Buddha das Mönchtum [und] schor [sich] den Kopf. (Schmidt 1974: 324)
b5Ich verehre deine beiden radgekennzeichneten glänzenden Füße. (Schmidt 1974: 415)
b6...den Körper hielt ich durch die Sinnesorgane im Zaum. (Schmidt 1974: 26 n.3)

Commentary

Parallel texts

Divy. XVIII, p. 228-262. esp. 251ff.

Remarks

According to Sieg and Siegling 1953: 239, the script type is ‘‘old”; but in fact the only archaic-shaped sign is the rare 〈śa〉, otherwise we only find standard-shaped ones; to be sure, some signs have an italic-type look, i.e., slightly archaic appearance; cf. Malzahn 2007a: 265.

References

Online access

IDP: THT 365; TITUS: THT 365

Edition

Sieg and Siegling 1953: 239-241

Translations

Adams 2012a: a7 (25); Carling 2000: a2 a3 (71), a3 (140); Couvreur 1954c: a1 a2 a3 a4 a5 a6 a7 b1 b2 b3 b4 b5 b6 b7 (108); Hackstein 1995: a3 (68, 92), a4 (117); Krause 1952: a4 (138); Peyrot 2013b: b1 (355), b6 (699); Schmidt 1974: a1 a2 a3 (220), a5 (151), a5 (324), b4 (415), b5 (415), b6 (26 n.3); Sieg and Siegling 1983: b4 (169); Thomas 1952: b1 (16), b3 (29); Thomas 1954: a4 (756), b6 (719); Thomas 1957: a2 a3 a4 a5 a6 (95); Thomas 1968: a2 a3 (202); Thomas 1969: a2 (236); Thomas 1979a: a4 (243); Thomas 1983: a4 (29); Thomas 1997: a2 a3 (90), b3 (71)

Bibliography

Adams 2012a

Adams, Douglas Q. 2012a. “Shedding light on *leuk- in Tocharian and Hittite and the wider implications of reconstructing its Indo-European morphology.” Tocharian and Indo-European Studies 13: 21–55.

Carling 2000

Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.

Couvreur 1954c

Couvreur, Walter. 1954c. “Koetsjische literaire fragmenten uit de Berlijnse verzameling (naar aanleiding van Sieg & Siegling’s Tocharische Sprachreste).” Handelingen VIII der Zuidnederlandse Maatschappij voor Taal- en Letterkunde en Geschiedenis, 97–117.

Hackstein 1995

Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Krause 1952

Krause, Wolfgang. 1952. Westtocharische Grammatik, Band I. Das Verbum. Heidelberg: Winter.

Malzahn 2007a

Malzahn, Melanie. 2007a. “The most archaic manuscripts of Tocharian B and the varieties of the Tocharian B language.” In Instrumenta Tocharica, edited by Melanie Malzahn, 255–97. Heidelberg: Winter.

Peyrot 2013b

Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.

Schmidt 1974

Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.

Sieg and Siegling 1953

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1953. Tocharische Sprachreste. Sprache B, Heft 2. Fragmente Nr. 71-633. Edited by Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Sieg and Siegling 1983

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1983. Tocharische Sprachreste. Sprache B. Teil I: Die Texte. Band 1. Fragmente Nr. 1-116 der Berliner Sammlung. Edited by Werner Thomas. Neubearbeitet und mit einem Kommentar nebst Register versehen v. Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Thomas 1952

Thomas, Werner. 1952. Die tocharischen Verbaladjektive auf -l. Deutsche Akad. der Wissenschaften zu Berlin, Institut für Orientforschung 9. Berlin: Akademie-Verlag.

Thomas 1954

Thomas, Werner. 1954. “Die Infinitive im Tocharischen.” In Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, edited by Johannes Schubert and Ulrich Schneider, 701–64. Leipzig: Harrassowitz.

Thomas 1957

Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.

Thomas 1968

Thomas, Werner. 1968. “Zur Verwendung von toch. A oki/B ramt und A mäṃtne/B mäkte in Vergleichen.” Orbis 17: 198–231.

Thomas 1969

Thomas, Werner. 1969. “Bemerkungen zum Gebrauch von toch. A ptāñkät [B pañäkte, pudñäkte], A koṃ [B kauṃ]: A koṃñkät [B kauṃñäkte] usw.” Orbis 18: 235–68.

Thomas 1979a

Thomas, Werner. 1979a. “Ein neues tocharisches Prātimokṣa-Fragment der Bibliothèque Nationale.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 92: 235–68.

Thomas 1983

Thomas, Werner. 1983. Der tocharische Obliquus im Sinne eines Akkusativs der Richtung. Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 6. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur.

Thomas 1997

Thomas, Werner. 1997. Interpretationsprobleme im Tocharischen. Unflektiertes A puk, B po “ganz, all, jeder”. Vol. 3. SbWGF, XXXV. Stuttgart: Steiner.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.

https://cetom.univie.ac.at/?m-tht365&outputformat=print
Output automatically generated on Sun, 2024-10-06, 09:59:35 (CEST).
Page last edited on Mon, 2024-09-23, 12:04:18 (CEST), by Automatic conversion. Version 40.
Page created on Sat, 2012-03-17, 18:50:11 (CET), by Automatic conversion.