Caravan

Announcements

  • The Zotero library underlying the CEToM bibliography is now public and can be viewed here.
  • We would like to thank Prof. Dr. Thomas Oberlies and Pratik Rumde from the Seminar für Indologie und Tibetologie of the Georg-August-Universität Göttingen for providing our project with scans of the nachlass of Wilhelm Siegling. The nachlass includes letters to and from Siegling throughout his career that are of great importance to the history of the field of Tocharian studies. This material will be published on CEToM, accompanied by transcriptions of the letters, in the course of 2024.

print

Work in progress

IOL Toch 5

Known as:IOL Toch 5; H 149.26/30; H 149.X.26 and H 149.X.30; A.26/30
Cite this page as:Michaël Peyrot. "IOL Toch 5". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-ioltoch5 (accessed 09 Dec. 2023).

Edition

Editor:Michaël Peyrot

Provenience

Main find spot:Unknown
Collection:British Library (London)

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:classical
Script:classical

Text contents

Text genre:Literary
Text subgenre:Confession
Verse/Prose:verse

Object

Leaf number:– – …1
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Size (h × w):7.6 × 15.2+21.6 cm
Number of lines:6

Images

Images from idp.bl.uk by courtesy of the International Dunhuang Project and the British Library.

Transliteration

a1ntri ṣṣe sa mu ddä¯ ¯r mā so yä ssi cä myā wa ne sa¯ ¯ñä nā ki : ṣa¯ ¯ñä yā mo rṣṣ[ai] ytā ri sa wai ptā rmai yta¯ ¯rñä c[ai] ṣña ṣṣi ñ[i]¯ ¯śä ma rsā re : ṣe sk· (– –)
a2lyu ta skau po yo lai nä¯ ¯ts smā ntsa ñi¯ ¯śä kwī pe tā ko¯ ¯yä 10 sa swa po yśi ñmā la ṣka po tra ṅko nta ta rkau cai tri kṣaiṃ wno lme¯ ¯ts : ci śya¯ ¯k ra ksau a (–)
a3ne we ñmo ptā ka¯ ¯ñä o no lmeṃ[¯] [¯]· – rko¯ ¯ñä tra ṅko : nā ki lkā skau klau tko ma¯ ¯r yo lai ñe meṃ te sa ma¯ ¯nt po cme la ne : a wi śa ṣṣai ke ntsa ka
a4s̝[pa] śā śwa¯ ¯t o ko wa rpo yma¯ ¯r c[e]·¯ ¯ts pa kā na : 10-1 o nmi ṣṣa na pwā ra sa tsa kse ma ne ma rma nma tro ṅktse stā mra : sa lp[i] ñci ttsa wo
a5lo kma¯ ¯r nu ska ske ma¯ ¯r ma rma nma i ṅkauṃ ka stwe¯ ¯r : tā ka s̝pa śā mñai ke ktse ñtsa nrai ṣṣi [s]l· mi pa nnoṃ ñi¯ ¯śä eṃ ṣkyā wi śne : e mpe lo na kle śa nma
a6[mai] no pa l[s]·o so yi pa sta sa ñā ttā ko¯ ¯yä 10 2 ka r[u] ṇī ka ñmā la ṣ·a ·au [k]o¯ ¯·ä kwā [ma]¯ ¯r·ä a kā lk[s]a pk·a lñe mpe ṣe : ci sa pa rna ma n·a k·a
b1– st· [y]· mts· ka lpā sk· tā pr· śy· yn[e] : ❠¯ś pa pyā ku kle śa nma¯ ¯ts a· [ts]·[¯] [¯][k] [ṣ]· ñā[¯] [¯][ñ]m r· r· nu ñ[i]¯ ¯śä e mpe l[e] ka ru ṇa ṣṣe tr·¯ ¯ṅk pru tk·¯ ¯r
b2tu ne tau kau¯ ¯cä sai¯ ¯m pā ce¯ ¯r lā ma¯ ¯ñä pro sko 10 3 mā ṣṣe nta kca cme la ne ñe mra klyau ssi ka lpā wa twā rs̝a po sta ññe kre nta ka ṣṣi ntsa me ṅki tse
b3[y]o lai ñe sa mā ṣṣe nta a ṣkā rśmā wa : kwī pe o nmi ṣṣeṃ pwā ra sa tsa ksau śmo ññai śau l[a] ṣṣai m❠¯s̝ pru tka s̝a¯ ¯ñä : ci ṣṣe sai ma¯ ¯ś klo yo ma¯ ¯r nau
b4yto¯ ¯ñä yā mo¯ ¯r kā nto yta¯ ¯rñä kṣ·· t· tā ko yñä 10 4 ci ne yā mu śri gu pti yo lo yā mo¯ ¯r nau tā ne ci ṣṣe¯ ¯k sai mtsa : wa lo mā ga (–)
b5yo laiṃ wā ṣmo¯ ¯ts ṣe ṣa rtu kau sa pā ta¯ ¯r kre¯ ¯nt ta¯ ¯ñä pai yne ne spa lkā te nā ki pa lyka yo lo meṃ ka lpā sta rñe : tu me nā ksa ñi śra no la kla –
b6ntse ñi¯ ¯śä we skau de śi¯ ¯t tā ko yñä 10 5 snai ypa rwe cce saṃ sā rne ta ryā yä kne ka rtse ṣṣe yā mo¯ ¯r tā ko yñä : a lye¯ ¯k ye y·· a –

Transcription

10b (i)a1ntriṣṣen1 ; samuddär ; mā soyässi ; cämyāwa ; nesañ nāki :
10c ṣañ yāmorṣṣai ; ytārisa ; waiptār maiytar-ñ ; cai ṣñaṣṣi ; ñiś märsāre :
10d ṣesk(e) (yolo) ; a2n2n3 lyutaskau ; po yolainäts ; smāntsa ñiś ; kwīpe tākoy 10
11a saswa poyśi ; =ñmālaṣka ; po träṅkonta ; tärkaucai ; trikṣaiṃ wnolmets :
11b ciś yak raksau ; a(lyi)a3ne ; weñmo ptākañ ; onolmeṃ(ts) ; (tä)rko-ñ traṅko :
11c nāki lkāskau ; klautkomar ; yolaiñemeṃ ; tesa mant ; po cmelane :
11d awiśäṣṣai ; kentsa ka a4 ṣpä ; śāśwat oko ; warpoymar ; ce(ṃ)ts pakāna : 10-1
12a onmiṣṣana ; pwārasa ; tsäksemane ; marmanma ; troṅktse stām ra :
12b sälpi-ñ cittsa ; woa5lokmar ; nuskaskemar ; marmanma ; iṅkauṃ kästwer :
12c ka ṣpä śāmñai ; kektseñtsa ; nraiṣṣi sl(e)mi ; pannoṃ ñiś ; eṃṣky āwiśne :
12d empelona ; kleśanma ; a6 mai no pals(k)o ; soyi pästä ; sañāt tākoy 10-2
13a karuṇīka ; =ñmālaṣ(k)a ; (t)auko(-c) kwāmar(-c) ; akālksa ; pk(w)alñemp= eṣe :
13b cisa parna ; man(t)a k(c)a ; b1 (wa)st(e) y(ā)mts(i) ; kälpāsk(au) ; pr(e)śy(ai)yne :
13c āś papyāku ; kleśanmats ; a(t)ts(ai)k ṣ(a)ñ āñm ; r(e)r(i)nu ; ñiś empele
13d karuṇaṣṣe ; tr(o)ṅk prutk(a)r ; b2 tune taukau-c ; saim pācer ; lāma-ñ prosko 10-3
14a ṣṣe nta kca ; cmelane ; ñem ra klyaussi ; kälpāwa ; twār ṣä postaññe
14b krentä käṣṣintsa ; meṅkitse ; b3n4 yolaiñesa ; mā ṣṣe nta ; aṣkār śmāwa :
14c kwīpe-onmiṣṣeṃ ; pwārasa ; tsaksau śmoññai ; śaulaṣṣai ; mā prutkaṣä-ñ :
14d ciṣṣe saimäś ; kloyomar ; naub4yto-ñn4 yāmor ; kāntoytär-ñ ; kṣ(ān)t(i) tākoy-ñä 10-4
15a cine yāmu ; śrigupti ; yolo yāmor ; nautā-ne ; ciṣṣek saimtsa :
15b walo māga;(tṣe) b5 yolaiṃ ; wāṣmots ṣeṣar;tu kausa ; pātär krent
15c tañ paiynene ; spalkāte ; nāki palyka ; yolomeṃ ; kalp= āstarñe :
15d tu menāksa ; ñiś rano ; lakl= a(ñma)b6ntse ; ñiś weskau ; deśit tākoy-ñä 10-5
16a snai yparwecce ; saṃsārne ; täryā-yäkne ; kärtseṣṣe ; yāmor tākoy-ñä :
16b alyek yey(mä) ; a – 13σ

Translation

a1 [10b] [10c]
a1 I have not been able to satiate [this] ocean of the sense[s]; [that] is my fault. On the path of [my] own deed[s] [my] relatives have gone separated from me, they have forgotten me.
a1+ Alone I expel (evil).
a2 10[d] [11a]
a2 May there be shame on me for the attempt of [any] evil [deed]. O lord, o omniscient, o compassionate one! O [you] who let go all offences of the erring beings!
a2+ Towards you again I stretch the palms [of my hands].
a3 [11b] [11c]
a3 Be a spokesman for me before the beings! May they let go my offence! I see my fault. I turn away from evil because of this in all births.
a3+ And may I permamently enjoy the fruit for their sake even on the Avīci earth.
a4 11[d]
a4 [While my] vessels are burnt by the fires of remorse, I dwell like an empty tree [12a] with glowing spirit,
a5 [12b] [12c]
a5 [and] I press my vessels day and night. Would the flames of hell drag me with this human body into the Avīci hell?
a5+ But may my mind be satiated with terrible passions;
a6 12[d] [13a]
a6 may it be completely under control! O compassionate one, o pitying one, I shelter with you, I call on you with a wish and with confidence.
a6+ Apart from you, I don't find anybody to seek refuge in in this time.
b1 [13b] [13c]
b1 Smashed on the head by passions, I [have] certainly given up this terrible self. Fill up the hollow of compassion! Therein I will hide, in your protection, father, so that my fear will rest!
b2 13[d]
b2 Not even once in the births have I got to hear [this] name, and therefore afterwards, [14a] lacking a good teacher, I have not once stood back because of evil.
b3 [14b] [14c]
b3 With the fires of shame and repentence I burn the base of life and it does not block me [anymore]. I fall onto your protection.
b3+ May my deed disappear!
b4 14[d] [15a]
b4 May it be wiped out! May there be forgiveness for me! Who has taken excellent protection in you, his bad deed disappeared through your protection.
b4+ The king of Magadha, incited by evil friends, killed his good father.
b5 [15b] [15c]
b5 At your feet he made effort, recognised (lit. thought) [his] fault [and] [keeping away] from evil he obtained purity.
b5+ Comparable to that I tell my own sorrow too –
b6 15[d] [16a] To another I (?) went ...
b6 may there be forgiveness for me! May there be a deed of threefold virtue for me in the saṃsāra without beginning.

Other

a3 Ich kehre um von der Schlechtigkeit hierdurch in allen Geburten. (Schmidt 1974: 273)
a4+ Während die Adern von den Feuern der Reue verbrannt werden, weile ich wie ein ausgehöhlter Baum mit glühendem Geist [und] drücke [meine] Adern bei Tag [und] Nacht. (Schmidt 1974: 276, 323-4)
a5+ Would the flames of hell drag me with this human body into the Avīci hell? But may my mind be satiated with terrible passions;457 may it be completely under control! (Peyrot 2013c: 359)
a6 O Barmherziger, Mitleidiger! Ich schreie [und] rufe dich in dem Wunsch voll von Vertrauen. (Schmidt 1974: 95-6)
b1 Fill up the hollow of compassion! Therein I will hide, in your protection, father, so that my fear will rest! (cf 322–323, 328) (Peyrot 2013c: 324)
b3 Mit den Feuern von Reue [und] Scham verbrenne ich die Lebensgrundlage, und nicht umschließt sie(?) mich mehr. (Schmidt 1974: 133)
b3+ Möge das Karman mir schwinden [und] von mir abgerieben werden! (Schmidt 1974: 207)
b4+ Von schlechten Freunden aufgestachelt, tötete der König (von) Magadha [seinen] guten Vater. Zu deinen Füßen bemühte er sich, sah den Fehler ein [und] erlangte vom Bösen Reinigung. (Schmidt 1974: 176)

Commentary

Remarks

on line number: one stroke can be seen; it could also be ‘2’ or ‘3’
According to Broomhead 1962a: 185 "[t]he manuscript consists of two parts ... A.30 is the left portion and ... A.26 forms the right part ... [w]ritten in medium ductus, it is very clearly preserved."

Philological commentary

Although virāma is in many cases correctly written in this manuscript, it is lacking in a number of cases where it is required by the metre: ṣpä a4, a5 read ṣp; pästä a6 read päst; ṣä b2 read ; krentä b2 read krent; tākoy-ñä b4, b6 read tākoy-ñ. Also kwīpe-onmiṣṣeṃ b3 has to be read as kwīp=-onmiṣṣeṃ.
In several cases metrical sandhi is already written in the manuscript: poyśi =ñmālaṣka a2 for poyśi añmālaṣka; karuṇīka =ñmālaṣ(k)a (because of the metre it cannot be karuṇīk= añmālaṣ(k)a, pace Broomhead 1962a: 185, Pinault 2008b: 322) a6 for karuṇīka añmālaṣ(k)a; pk(w)alñemp= eṣe a6 for pk(w)alñempa eṣe, kalp= āstarñe b5 for kalpa astarñe; lakl= a(ñma)ntse b5-6 for lakle a(ñma)ntse. The narrative part of strophe 15 contains two metrical irregularities: walo māga(tṣe) yolaiṃ b4-5 with 5+2 syllables instead 4+3 (the restoration to māga(tṣe) seems nevertheless correct); and likewise wāṣmots ṣeṣartu kausa with 5+2 syllables instead 4+3.
[a1] (i)ntriṣṣe samuddär ¦ mā soyässi cämyāwa ¦ nesañ nāki : [10b] ṣañ yāmorṣṣai ytārisa ¦ waiptār maiytar-ñ cai ṣñaṣṣi ¦ ñiś märsāre : [10c] ṣesk(e yolo) [a2] lyutaskau ¦ po yolainäts smāntsa ñiś ¦ kwīpe tākoy 10 saswa poyśi =ñmālaṣka ¦ po träṅkonta tärkaucai ¦ trikṣaiṃ wnolmets : [11a] ciś yak raksau a(lyi) [a3] ne ¦ weñmo ptākañ onolmeṃ(ts ¦ tä)rko-ñ traṅko : [11b] nāki lkāskau klautkomar ¦ yolaiñemeṃ tesa mant ¦ po cmelane : [11c] awiśäṣṣai kentsa ka [a4] ṣpä ¦ śāśwat oko warpoymar ¦ ce(ṃ)ts pakāna : 11 onmiṣṣana pwārasa ¦ tsäksemane marmanma ¦ troṅktse stām ra : [12a] sälpi-ñ cittsa wo [a5] lokmar ¦ nuskaskemar marmanma ¦ iṅkauṃ kästwer : [12b] tā ka ṣpä śāmñai kektseñtsa ¦ nraiṣṣi sl(e)mi pannoṃ ñiś ¦ eṃṣky āwiśne : [12c] empelona kleśanma [a6] ¦ mai no pals(k)o soyi pästä ¦ sañāt tākoy 12 karuṇīk= añmālaṣ(k)a ¦ (t)auko-(c) kwāmar-(c) akālksa ¦ pk(w)alñemp= eṣe : [13a] cisa parna man(t)a k(c)a [b1] ¦ (wa)st(e) y(ā)mts(i) kälpāsk(au) ¦ tā pr(e)śy(ai)yne : [13b] āś papyāku kleśanmats ¦ a(t)ts(ai)k ṣ(a)ñ āñm r(e)r(i)nu ¦ ñiś empele [13c] karuṇaṣṣe tr(o)ṅk prutk(a)r [b2] ¦ tune taukau-c saim pācer ¦ lāma-ñ prosko 13 mā ṣṣe nta kca cmelane ¦ ñem ra klyaussi kälpāwa ¦ twār ṣä postaññe [14a] krentä käṣṣintsa meṅkitse [b3] ¦ yolaiñesa mā ṣṣe nta ¦ aṣkār śmāwa : [14b] kwīpe-onmiṣṣeṃ pwārasa ¦ tsaksau śmoññai śaulaṣṣai ¦ mā ṣ prutkaṣä-ñ : [14c] ciṣṣe saimäś kloyomar ¦ nau [b4] yto-ñ yāmor kāntoytär-ñ ¦ kṣ(ān)t(i) tākoy-ñä 14 cine yāmu śrigupti ¦ yolo yāmor nautā-ne ¦ ciṣṣek saimtsa : [15a] walo māga(tṣe) [b5] yolaiṃ ¦ wāṣmots ṣeṣartu kausa ¦ pātär krent [15b] tañ paiynene spalkāte ¦ nāki palyka yolomeṃ ¦ kalp= āstarñe : [15c] tu menāksa ñiś rano ¦ lakl= a(ñma) [b6] ntse ñiś weskau ¦ deśit tākoy-ñä 15 snai yparwecce saṃsārne ¦ täryā-yäkne kärtseṣṣe ¦ yāmor tākoy-ñä : [16a] alyek yey(mä) a –
n1 yāmorṣṣai: a little piece of paper covers the place where the vowel sign of rṣṣai should be, but slight traces of both ai-strokes are still discernible.
n2 =ñmālaṣka: ṣka is added under the line; the addition is marked with a cross above.
n3 smāntsa: the translation of smāṃ follows Ogihara 2011f, who proposes 'test' as the basic meaning. However, his discussion of this passage (Ogihara 2011f: 55) is not completely satisfactory: he translates 'try', which does not fit well. Further, it is peculiar that the word is preceded by po yolainäts (pace Ogihara l.c., not po yolainats): obviously, the attempt of any single evil deed will already be a shame. Further, his translations of the prs. lyutaskau as 'I shall drive away', and of the opt. tākoy as 'will be' are in my view not correct.
n4 nauyto-ñ: for nautoy-ñ.

Alternative linguistic/paleographic classifications

Peyrot 2008b CL
Tamai 2011a C14

References

Online access

IDP: IOL Toch 5

Edition

Broomhead 1962a: 185-187; Thomas and Krause 1964: 63-64; Peyrot 2007a: №5

Translations

Adams 2013b: a1 a2 a3 a4 a5 a6 b1 b2 b3 b4 b5 b6; Broomhead 1962a: a1 a2 a3 a4 a5 a6 b1 b2 b3 b4 b5 b6 (186-187); Carling 2000: a1 (93), a3 a4 (51), a3 a4 (79), a5 (344), a6 (337), a6 b1 (289), b3 (241); Hackstein 1995: a1 a2 (243), a2 a3 (117), a4 (90), a4 a5 (181), b3 (90); Krause 1952: a4 a5 (46), a6 (64), b1 (32), b5 (182); Thomas and Krause 1964: b4 (64); Meunier 2013: a6 b1 (144), b3 (145), b3 b4 (152); Ogihara 2011f: a1 a2 (55); Peyrot 2013c: a4 a5 (359), a5 a6 (359), b1 (324); Pinault 2008b: a1 a2 a3 a4 a5 a6 b1 b2 b3 b4 b5 b6 (327-328); Schmidt 1974: a3 (273), a4 a5 (276, 323f), a4 a5 (276, 323-4), a6 (95f), a6 (95-6), b3 (133), b3 b4 (207), b4 b5 (176); Thomas 1954a: b2 (716); Thomas 1968b: a4 (204); Thomas 1969c: a5 (201); Thomas 1970b: b3 (278), b4 b5 (278); Thomas 1972b: a6 (456); Thomas 1983a: b1 (8)

Bibliography

Adams 2013b

Adams, Douglas Q. 2013b. “More thoughts on Tocharian B prosody.” Tocharian and Indo-European Studies 14: 3–30.

Broomhead 1962a

Broomhead, J. W. 1962a. “A textual edition of the British Hoernle, Stein and Weber Kuchean manuscripts. With transliteration, translation, grammatical commentary and vocabulary. I = Edition.” PhD thesis, Cambridge: Trinity College.

Carling 2000

Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.

Hackstein 1995

Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Krause 1952

Krause, Wolfgang. 1952. Westtocharische Grammatik, Band I. Das Verbum. Heidelberg: Winter.

Meunier 2013

Meunier, Fanny. 2013. “Typologie des locutions en yām- du tokharien.” Tocharian and Indo-European Studies 14: 123–85.

Ogihara 2011f

Ogihara, Hirotoshi. 2011f. “龟兹语 smāṃ 考释.” 西域文史 – Literature & History of the Western Regions 6: 49–60.

Peyrot 2007a

Peyrot, Michaël. 2007a. “An edition of the Tocharian fragments IOL Toch 1 – IOL Toch 822 in the India Office Library.” International Dunhuang Project. http://idp.bl.uk/database/oo_cat.a4d?shortref=Peyrot_2007.

Peyrot 2008b

Peyrot, Michaël. 2008b. Variation and change in Tocharian B. Vol. 15. Leiden Studies in Indo-European. Amsterdam/New York: Rodopi.

Peyrot 2013c

Peyrot, Michaël. 2013c. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.

Pinault 2008b

Pinault, Georges-Jean. 2008b. Chrestomathie tokharienne. Textes et Grammaire. Leuven/Paris: Peeters.

Schmidt 1974

Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD thesis, Universität Göttingen.

Tamai 2011a

Tamai, Tatsushi. 2011a. Paläographische Untersuchungen zum B-Tocharischen. Innsbrucker Beiträge zur Sprachwissenschaft 138. Innsbruck: Institut für Sprachen und Literaturen.

Thomas 1954a

Thomas, Werner. 1954a. “Die Infinitive im Tocharischen.” In Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, edited by Johannes Schubert and Ulrich Schneider, 701–64. Leipzig: Harrassowitz.

Thomas 1968b

Thomas, Werner. 1968b. “Zur Verwendung von toch. A oki/B ramt und A mäṃtne/B mäkte in Vergleichen.” Orbis 17: 198–231.

Thomas 1969c

Thomas, Werner. 1969c. “Zu den Ausdrücken für Tag und Nacht im Tocharischen.” Central Asiatic Journal 13: 199–206.

Thomas 1970b

Thomas, Werner. 1970b. “Zu einer stilistischen Besonderheit im Tocharischen.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 84: 254–80.

Thomas 1972b

Thomas, Werner. 1972b. “Zweigliedrige Wortverbindungen im Tocharischen.” Orbis 21: 429–70.

Thomas 1983a

Thomas, Werner. 1983a. Der tocharische Obliquus im Sinne eines Akkusativs der Richtung. Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 6. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur.

Thomas and Krause 1964

Thomas, Werner, and Wolfgang Krause. 1964. Tocharisches Elementarbuch, Band II. Texte und Glossar. Heidelberg: Winter.