Work in progress

IOL Toch 5

Known as:IOL Toch 5; H 149.26/30; H 149.X.26 and H 149.X.30; A.26/30
Cite this page as:Michaël Peyrot. "IOL Toch 5". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-ioltoch5 (accessed 11 Jun. 2026).

Edition

Editor:Michaël Peyrot

Provenience

Main find spot:Unknown
Collection:British Library (London)

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:classical
Script:classical

Text contents

Text genre:Literary
Text subgenre:Confession
Verse/Prose:verse

Object

Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Size (h × w):7.6 × 15.2+21.6 cm
Number of lines:6

Transliteration

a1ntri ṣṣe sa mu ddä¯ ¯r mā so yä ssi cä myā wa ne sa¯ ¯ñä nā ki : ṣa¯ ¯ñä yā mo rṣṣ[ai] ytā ri sa wai ptā rmai yta¯ ¯rñä c[ai] ṣña ṣṣi ñ[i]¯ ¯śä ma rsā re : ṣe sk· (– –)
a2lyu ta skau po yo lai nä¯ ¯ts smā ntsa ñi¯ ¯śä kwī pe tā ko¯ ¯yä 10 sa swa po yśi ñmā la ṣka po tra ṅko nta ta rkau cai tri kṣaiṃ wno lme¯ ¯ts : ci śya¯ ¯k ra ksau a (–)
a3ne we ñmo ptā ka¯ ¯ñä o no lmeṃ[¯] [¯]· – rko¯ ¯ñä tra ṅko : nā ki lkā skau klau tko ma¯ ¯r yo lai ñe meṃ te sa ma¯ ¯nt po cme la ne : a wi śa ṣṣai ke ntsa ka
a4s̝[pa] śā śwa¯ ¯t o ko wa rpo yma¯ ¯r c[e]·¯ ¯ts pa kā na : 10-1 o nmi ṣṣa na pwā ra sa tsa kse ma ne ma rma nma tro ṅktse stā mra : sa lp[i] ñci ttsa wo
a5lo kma¯ ¯r nu ska ske ma¯ ¯r ma rma nma i ṅkauṃ ka stwe¯ ¯r : tā ka s̝pa śā mñai ke ktse ñtsa nrai ṣṣi [s]l· mi pa nnoṃ ñi¯ ¯śä eṃ ṣkyā wi śne : e mpe lo na kle śa nma
a6[mai] no pa l[s]·o so yi pa sta sa ñā ttā ko¯ ¯yä 10 2 ka r[u] ṇī ka ñmā la ṣ·a ·au [k]o¯ ¯·ä kwā [ma]¯ ¯r·ä a kā lk[s]a pk·a lñe mpe ṣe : ci sa pa rna ma n·a k·a
lf·1
b1– st· [y]· mts· ka lpā sk· tā pr· śy· yn[e] : ❠¯ś pa pyā ku kle śa nma¯ ¯ts a· [ts]·[¯] [¯][k] [ṣ]· ñā[¯] [¯][ñ]m r· r· nu ñ[i]¯ ¯śä e mpe l[e] ka ru ṇa ṣṣe tr·¯ ¯ṅk pru tk·¯ ¯r
b2tu ne tau kau¯ ¯cä sai¯ ¯m pā ce¯ ¯r lā ma¯ ¯ñä pro sko 10 3 mā ṣṣe nta kca cme la ne ñe mra klyau ssi ka lpā wa twā rs̝a po sta ññe kre nta ka ṣṣi ntsa me ṅki tse
b3[y]o lai ñe sa mā ṣṣe nta a ṣkā rśmā wa : kwī pe o nmi ṣṣeṃ pwā ra sa tsa ksau śmo ññai śau l[a] ṣṣai m❠¯s̝ pru tka s̝a¯ ¯ñä : ci ṣṣe sai ma¯ ¯ś klo yo ma¯ ¯r nau
b4yto¯ ¯ñä yā mo¯ ¯r kā nto yta¯ ¯rñä kṣ·· t· tā ko yñä 10 4 ci ne yā mu śri gu pti yo lo yā mo¯ ¯r nau tā ne ci ṣṣe¯ ¯k sai mtsa : wa lo mā ga (–)
b5yo laiṃ wā ṣmo¯ ¯ts ṣe ṣa rtu kau sa pā ta¯ ¯r kre¯ ¯nt ta¯ ¯ñä pai yne ne spa lkā te nā ki pa lyka yo lo meṃ ka lpā sta rñe : tu me nā ksa ñi śra no la kla –
b6ntse ñi¯ ¯śä we skau de śi¯ ¯t tā ko yñä 10 5 snai ypa rwe cce saṃ sā rne ta ryā yä kne ka rtse ṣṣe yā mo¯ ¯r tā ko yñä : a lye¯ ¯k ye y·· a –

Transcription

lf– – 1
10b (i)a1ntriṣṣen1 ; samuddär ; soyässi ; cämyāwa ; nesa-ñ nāki :
10cṣañ yāmorṣṣai ; ytārisa ; waiptār maiytar-ñ ; cai ṣñaṣṣi ; ñiś märsāre :
10dṣesk(e) (yolo) ; a2n2n3 lyutaskau ; po yolainäts ; smāntsa ñiś ; kwīpe tākoy 10
11asaswa poyśi ; =ñmālaṣka ; po träṅkonta ; tärkaucai ; trikṣaiṃ wnolmets :
11bciś yak raksau ; a(lyi)a3ne ; weñmo ptākañ ; onolmeṃ(ts) ; (tä)rko-ñ traṅko :
11cnāki lkāskau ; klautkomar ; yolaiñemeṃ ; tesa mant ; po cmelane :
11dawiśäṣṣai ; kentsa ka a4 ṣpä ; śāśwat oko ; warpoymar ; ce(ṃ)ts pakāna : 10-1
12aonmiṣṣana ; pwārasa ; tsäksemane ; marmanma ; troṅktse stām ra :
12bsälpi-ñ cittsa ; woa5lokmar ; nuskaskemar ; marmanma ; iṅkauṃ kästwer :
12c ka ṣpä śāmñai ; kektseñtsa ; nraiṣṣi sl(e)mi ; pannoṃ ñiś ; eṃṣky āwiśne :
12dempelona ; kleśanma ; a6 mai no pals(k)o ; soyi pästä ; sañāt tākoy 10-2
13akaruṇīka ; =ñmālaṣ(k)a ; (t)auko(-c) kwāmar(-c) ; akālksa ; pk(w)alñemp= eṣe :
13bcisa parna ; man(t)a k(c)a ; b1 (wa)st(e) y(ā)mts(i) ; kälpāsk(au) ; pr(e)śy(ai)yne :
13cāś papyāku ; kleśanmats ; a(t)ts(ai)k ṣ(a)ñ āñm ; r(e)r(i)nu ; ñiś empele
13dkaruṇaṣṣe ; tr(o)ṅk prutk(a)r ; b2 tune taukau-c ; saim pācer ; lāma-ñ prosko 10-3
14a ṣṣe nta kca ; cmelane ; ñem ra klyaussi ; kälpāwa ; twār ṣä postaññe
14bkrentä käṣṣintsa ; meṅkitse ; b3n4 yolaiñesa ; ṣṣe nta ; aṣkār śmāwa :
14ckwīpe-onmiṣṣeṃ ; pwārasa ; tsaksau śmoññai ; śaulaṣṣai ; prutkaṣä-ñ :
14dciṣṣe saimäś ; kloyomar ; naub4yto-ñn4 yāmor ; kāntoytär-ñ ; kṣ(ān)t(i) tākoy-ñä 10-4
15acine yāmu ; śrigupti ; yolo yāmor ; nautā-ne ; ciṣṣek saimtsa :
15bwalo māga;(tṣe) b5 yolaiṃ ; wāṣmots ṣeṣar;tu kausa ; pātär krent
15ctañ paiynene ; spalkāte ; nāki palyka ; yolomeṃ ; kalp= āstarñe :
15dtu menāksa ; ñiś rano ; lakl= a(ñma)b6ntse ; ñiś weskau ; deśit tākoy-ñä 10-5
16asnai yparwecce ; saṃsārne ; täryā-yäkne ; kärtseṣṣe ; yāmor tākoy-ñä :
16balyek yey(mä) ; a 13σ

Translation

a1I have not been able to satiate [this] ocean of the sense[s];
a1[that] is my fault.
a1On the path of [my] own deed[s] [my] relatives have gone separated from me,
a1they have forgotten me.
a1+Alone I expel (evil).
a2May there be shame on me for the attempt of [any] evil [deed].
a2O lord, o omniscient, o compassionate one! O [you] who let go all offences of the erring beings!
a2+Towards you again I stretch the palms [of my hands].
a3Be a spokesman for me before the beings!
a3May they let go my offence!
a3I see my fault.
a3I turn away from evil because of this in all births.
a3+And may I permamently enjoy the fruit for their sake even on the Avīci earth.
a4[While my] vessels are burnt by the fires of remorse, I dwell like an empty tree [12a] with glowing spirit,
a5[and] I press my vessels day and night.
a5Would the flames of hell drag me with this human body into the Avīci hell?
a5+But may my mind be satiated with terrible passions;
a6may it be completely under control!
a6O compassionate one, o pitying one, I shelter with you,
a6I call on you with a wish and with confidence.
a6+Apart from you, I don't find anybody to seek refuge in in this time.
b1Smashed on the head by passions, I [have] certainly given up this terrible self.
b1Fill up the hollow of compassion!
b1+Therein I will hide, in your protection, father, so that my fear will rest!
b2Not even once in the births have I got to hear [this] name,
b2and therefore afterwards, [14a] lacking a good teacher, I have not once stood back because of evil.
b3With the fires of shame and repentence I burn the base of life
b3and it does not block me [anymore].
b3I fall onto your protection.
b3+May my deed disappear!
b4May it be wiped out!
b4May there be forgiveness for me!
b4Who has taken excellent protection in you, his bad deed disappeared through your protection.
b4+The king of Magadha, incited by evil friends, killed his good father.
b5At your feet he made effort,
b5recognised (lit. thought) [his] fault
b5[and] [keeping away] from evil he obtained purity.
b5+Comparable to that I tell my own sorrow too –
b6may there be forgiveness for me!
b6May there be a deed of threefold virtue for me in the saṃsāra without beginning.
a1[10b] [10c]
a210[d] [11a]
a3[11b] [11c]
a411[d]
a5[12b] [12c]
a612[d] [13a]
b1[13b] [13c]
b213[d]
b3[14b] [14c]
b414[d] [15a]
b5[15b] [15c]
b615[d] [16a] To another I (?) went ...

Other

a3Ich kehre um von der Schlechtigkeit hierdurch in allen Geburten. (Schmidt 1974: 273)
a4+Während die Adern von den Feuern der Reue verbrannt werden, weile ich wie ein ausgehöhlter Baum mit glühendem Geist [und] drücke [meine] Adern bei Tag [und] Nacht. (Schmidt 1974: 276, 323-4)
a5+Would the flames of hell drag me with this human body into the Avīci hell? But may my mind be satiated with terrible passions;457 may it be completely under control! (Peyrot 2013b: 359)
a6O Barmherziger, Mitleidiger! Ich schreie [und] rufe dich in dem Wunsch voll von Vertrauen. (Schmidt 1974: 95-6)
b1Fill up the hollow of compassion! Therein I will hide, in your protection, father, so that my fear will rest! (cf 322–323, 328) (Peyrot 2013b: 324)
b3Mit den Feuern von Reue [und] Scham verbrenne ich die Lebensgrundlage, und nicht umschließt sie(?) mich mehr. (Schmidt 1974: 133)
b3+Möge das Karman mir schwinden [und] von mir abgerieben werden! (Schmidt 1974: 207)
b4+Von schlechten Freunden aufgestachelt, tötete der König (von) Magadha [seinen] guten Vater. Zu deinen Füßen bemühte er sich, sah den Fehler ein [und] erlangte vom Bösen Reinigung. (Schmidt 1974: 176)

Commentary

Remarks

*on line number: one stroke can be seen; it could also be ‘2’ or ‘3’
*According to Broomhead 1962: 185 "[t]he manuscript consists of two parts ... A.30 is the left portion and ... A.26 forms the right part ... [w]ritten in medium ductus, it is very clearly preserved."

Philological commentary

*Although virāma is in many cases correctly written in this manuscript, it is lacking in a number of cases where it is required by the metre: ṣpä a4, a5 read ṣp; pästä a6 read päst; ṣä b2 read ; krentä b2 read krent; tākoy-ñä b4, b6 read tākoy-ñ. Also kwīpe-onmiṣṣeṃ b3 has to be read as kwīp=-onmiṣṣeṃ.
*In several cases metrical sandhi is already written in the manuscript: poyśi =ñmālaṣka a2 for poyśi añmālaṣka; karuṇīka =ñmālaṣ(k)a (because of the metre it cannot be karuṇīk= añmālaṣ(k)a, pace Broomhead 1962: 185, Pinault 2008: 322) a6 for karuṇīka añmālaṣ(k)a; pk(w)alñemp= eṣe a6 for pk(w)alñempa eṣe, kalp= āstarñe b5 for kalpa astarñe; lakl= a(ñma)ntse b5-6 for lakle a(ñma)ntse. The narrative part of strophe 15 contains two metrical irregularities: walo māga(tṣe) yolaiṃ b4-5 with 5+2 syllables instead 4+3 (the restoration to māga(tṣe) seems nevertheless correct); and likewise wāṣmots ṣeṣartu kausa with 5+2 syllables instead 4+3.
*[a1] (i)ntriṣṣe samuddär ¦ mā soyässi cämyāwa ¦ nesañ nāki : [10b] ṣañ yāmorṣṣai ytārisa ¦ waiptār maiytar-ñ cai ṣñaṣṣi ¦ ñiś märsāre : [10c] ṣesk(e yolo) [a2] lyutaskau ¦ po yolainäts smāntsa ñiś ¦ kwīpe tākoy 10 saswa poyśi =ñmālaṣka ¦ po träṅkonta tärkaucai ¦ trikṣaiṃ wnolmets : [11a] ciś yak raksau a(lyi) [a3] ne ¦ weñmo ptākañ onolmeṃ(ts ¦ tä)rko-ñ traṅko : [11b] nāki lkāskau klautkomar ¦ yolaiñemeṃ tesa mant ¦ po cmelane : [11c] awiśäṣṣai kentsa ka [a4] ṣpä ¦ śāśwat oko warpoymar ¦ ce(ṃ)ts pakāna : 11 onmiṣṣana pwārasa ¦ tsäksemane marmanma ¦ troṅktse stām ra : [12a] sälpi-ñ cittsa wo [a5] lokmar ¦ nuskaskemar marmanma ¦ iṅkauṃ kästwer : [12b] tā ka ṣpä śāmñai kektseñtsa ¦ nraiṣṣi sl(e)mi pannoṃ ñiś ¦ eṃṣky āwiśne : [12c] empelona kleśanma [a6] ¦ mai no pals(k)o soyi pästä ¦ sañāt tākoy 12 karuṇīk= añmālaṣ(k)a ¦ (t)auko-(c) kwāmar-(c) akālksa ¦ pk(w)alñemp= eṣe : [13a] cisa parna man(t)a k(c)a [b1] ¦ (wa)st(e) y(ā)mts(i) kälpāsk(au) ¦ tā pr(e)śy(ai)yne : [13b] āś papyāku kleśanmats ¦ a(t)ts(ai)k ṣ(a)ñ āñm r(e)r(i)nu ¦ ñiś empele [13c] karuṇaṣṣe tr(o)ṅk prutk(a)r [b2] ¦ tune taukau-c saim pācer ¦ lāma-ñ prosko 13 mā ṣṣe nta kca cmelane ¦ ñem ra klyaussi kälpāwa ¦ twār ṣä postaññe [14a] krentä käṣṣintsa meṅkitse [b3] ¦ yolaiñesa mā ṣṣe nta ¦ aṣkār śmāwa : [14b] kwīpe-onmiṣṣeṃ pwārasa ¦ tsaksau śmoññai śaulaṣṣai ¦ mā ṣ prutkaṣä-ñ : [14c] ciṣṣe saimäś kloyomar ¦ nau [b4] yto-ñ yāmor kāntoytär-ñ ¦ kṣ(ān)t(i) tākoy-ñä 14 cine yāmu śrigupti ¦ yolo yāmor nautā-ne ¦ ciṣṣek saimtsa : [15a] walo māga(tṣe) [b5] yolaiṃ ¦ wāṣmots ṣeṣartu kausa ¦ pātär krent [15b] tañ paiynene spalkāte ¦ nāki palyka yolomeṃ ¦ kalp= āstarñe : [15c] tu menāksa ñiś rano ¦ lakl= a(ñma) [b6] ntse ñiś weskau ¦ deśit tākoy-ñä 15 snai yparwecce saṃsārne ¦ täryā-yäkne kärtseṣṣe ¦ yāmor tākoy-ñä : [16a] alyek yey(mä) a –
n1yāmorṣṣai: a little piece of paper covers the place where the vowel sign of rṣṣai should be, but slight traces of both ai-strokes are still discernible.
n2=ñmālaṣka: ṣka is added under the line; the addition is marked with a cross above.
n3smāntsa: the translation of smāṃ follows Ogihara 2011a, who proposes 'test' as the basic meaning. However, his discussion of this passage (Ogihara 2011a: 55) is not completely satisfactory: he translates 'try', which does not fit well. Further, it is peculiar that the word is preceded by po yolainäts (pace Ogihara l.c., not po yolainats): obviously, the attempt of any single evil deed will already be a shame. Further, his translations of the prs. lyutaskau as 'I shall drive away', and of the opt. tākoy as 'will be' are in my view not correct.
n4nauyto-ñ: for nautoy-ñ.

Alternative linguistic/paleographic classifications

Peyrot 2008CL
Tamai 2011C14

References

Online access

IDP: IOL Toch 5

Edition

Broomhead 1962: 185-187; TEB II: 63-64; Peyrot 2007: №5

Translations

Adams 2013: a1 a2 a3 a4 a5 a6 b1 b2 b3 b4 b5 b6; Broomhead 1962: a1 a2 a3 a4 a5 a6 b1 b2 b3 b4 b5 b6 (186-187); Carling 2000: a1 (93), a3 a4 (51), a3 a4 (79), a5 (344), a6 (337), a6 b1 (289), b3 (241); Hackstein 1995: a1 a2 (243), a2 a3 (117), a4 (90), a4 a5 (181), b3 (90); Krause 1952: a4 a5 (46), a6 (64), b1 (32), b5 (182); TEB II: b4 (64); Meunier 2013: a6 b1 (144), b3 (145), b3 b4 (152); Ogihara 2011a: a1 a2 (55); Peyrot 2013b: a4 a5 (359), a5 a6 (359), b1 (324); Pinault 2008: a1 a2 a3 a4 a5 a6 b1 b2 b3 b4 b5 b6 (327-328); Schmidt 1974: a3 (273), a4 a5 (276, 323f), a4 a5 (276, 323-4), a6 (95f), a6 (95-6), b3 (133), b3 b4 (207), b4 b5 (176); Thomas 1954: b2 (716); Thomas 1968: a4 (204); Thomas 1969c: a5 (201); Thomas 1970: b3 (278), b4 b5 (278); Thomas 1972: a6 (456); Thomas 1983: b1 (8)