A 67
Known as: | A 67; THT 700 |
---|---|
Cite this page as: | Gerd Carling; Adrian Musitz (collaborator). "A 67". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-a67 (accessed 09 Nov. 2024). |
Edition | |
Editor: | Gerd Carling; Adrian Musitz (collaborator) |
Provenience | |
Main find spot: | Shorchuk |
Specific find spot: | Stadthöhle |
Expedition code: | T III Š 80.04 |
Collection: | Berlin Turfan Collection |
Language and Script | |
Language: | TA |
Script: | late |
Text contents | |
Title of the work: | Ṣaḍdanta-Jātaka |
Passage: | i |
Text genre: | Literary |
Text subgenre: | Jātaka/Avadāna |
Verse/Prose: | prose; verse |
Meter: | 43434 (4x) |
Object | |
Manuscript: | A 55-88 |
Preceding fragment: | A 79 |
Following fragment: | A 77 |
Material: | ink on paper |
Form: | Poṭhī |
Number of lines: | 6 |
Images
Images from titus.fkidg1.uni-frankfurt.de
by courtesy of the Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS).
Transliteration
(continues from A 79)
a1 | /// tpa rpra mta¯ ¯r• : 1 || wlā ñka ttra ṅka ṣka lka mnä ṣca ma ckā tse ta mne ske yā ma¯ ¯m• ma tne sa mwtā kne ṣiṃ |
---|---|
a2 | /// – ṅka ṣsa na kwa saṃ ā kā lṣe¯ ¯s̝ || tma¯ ¯s̝• wlā ñka¯ ¯t• e pre raṃ na nku ra¯ ¯s̝• bo dhi sa tvā¯ ¯p• a na pra |
a3 | /// ·ś· nā ta¯ ¯k• ṣo kyo nu mā ski yā mlaṃ wra myā ma¯ ¯s̝t ṣñi ka knu tā kte caṃ tñi sa ra spu skā¯ ¯s• śwā¯ ¯l• ā ṅka |
a4 | /// ñco si ñlu ne || bo dhi sa ttu tra ṅka¯ ¯s̝ mā o ntaṃ tā ka ñi kuya lte ña re ṣi na śśi klo pa¯ ¯nt• o pyā cka llā |
a5 | /// ā kā¯ ¯l• ā lu kā su yā mlu ne yä¯ ¯s̝• pka tnu pu tti śpa raṃ mā na s̝ma tnu na¯ ¯s̝• ṣñi klo pyo si ñä lṣe¯ ¯m• || wlā |
a6 | /// w[r]a mta myo ṣo mcaṃ pe rā kyā mlaṃ wra mwa saṃ lkā tsi ā yi¯ ¯t• || o ṅka la mtra ṅka¯ ¯s̝• pa lkā rñä kta śśi wä¯ ¯l• |
b1 | /// k· m· ra ke yo sa ra spu skā¯ ¯s• ā ṅka ra¯ ¯s• rsu nā māṃ ñi : ña re ṣiṃ śśi klo pa¯ ¯s̝• pka¯ ¯nt• klo pyo pa ltsa¯ ¯k• |
b2 | /// [r]m· tsu ne yo kupre pa tṣa kka tska lpā ltā¯ ¯m• pu tti śpa raṃ : s̝a kkā ṅka ri pu ksa lu ṣi tsrā kpā ka rtā ki ñi ne ṣiṃ sa |
b3 | /// ra¯ ¯s̝• tma kca mi tre yo ma ñi skro rro ki s̝a¯ ¯k• ā ṅka ri ṣi tsrā kpā ka rtā ka raṃ || ta mpa lko ra¯ ¯s̝• tka nā e |
b4 | /// pa tskā cke kā ta¯ ¯k• || tma¯ ¯s̝• wlā ñka¯ ¯t• ṣa kka tse¯ ¯k• ptā ñka tkā tka laṃ ca mkra ñcäṃ wra so ma¯ ¯nt• ka rso ra¯ ¯s̝• |
b5 | /// na ctra ṅka ṣkā su kā su kā swo ne yu¯ ¯m• ta ryā kwe pi la kṣa nä syo ye tu¯ ¯nt• wā mpu¯ ¯nt• pu tti śpa |
b6 | /// lkā mka lpo pu tti śpa raṃ na ṣpe nu o pyā¯ ¯cä kli tā rta preṃ we wñu ra¯ ¯s̝• wlā ñka¯ ¯t• tmā kna ka¯ ¯t• || |
(continues on A 77)
Transcription
(continues from A 79)
a1 | /// tpär pramtär : 1 ॥ wlāñkät träṅkäṣ kalkam näṣ camac kātse tämne ske yāmam mät ne säm wtā-k neṣiṃ |
---|---|
a2 | /// (trä)ṅkäṣ sanäk wasäṃ ākāl ṣeṣ ॥ tmäṣ wlāñkät epreraṃ nankuräṣ bodhisatvāp anaprä |
a3 | /// ·ś· nātäk ṣokyo nu māski yāmläṃ wram yāmäṣt ṣñi kaknu tāk te caṃ tñi saräs puskās śwāl āṅka |
a4 | /// ñco siñlune ॥ bodhisattu träṅkäṣ mā ontaṃ tāka-ñi kuyalte ñareṣinäśśi klopant opyāc källā¬ |
a5 | (mār) /// ākāl ālu kāsu yāmluneyäṣ pkät nu puttiśparäṃ mā naṣ mät nu näṣ ṣñi klopyo siñäl ṣem ॥ wlā |
a6 | /// wram tämyo ṣom caṃ perāk yāmläṃ wram wasäṃ lkātsi āyit ॥ oṅkaläm träṅkäṣ pälkār ñäktaśśi wäl |
b1 | n1 |
1a | 2σ /// k· 1σ m· 1σ ; rakeyo ; saräs puskās ; āṅkaräs ; rsunāmāṃ ñi : |
---|---|
1b | ñareṣiṃśśi ; klopäṣ pkänt ; klopyo pältsäk ; b2 7σ |
1c | 2σ /// (kā)rm(e);tsuneyo ; kupre pat ṣakk ats ; kälpāl tām ; puttiśparäṃ : |
1d | ṣäkk āṅkari ; puk salu ; ṣitsrāk pākär ; tāki ñi ; neṣiṃ sä b3n2 1σ /// |
* | räṣ tm-äk cami treyo mañis krorr oki ṣäk āṅkari ṣitsrāk pākär tākar-äṃ ॥ täm pälkoräṣ tkanā e |
---|---|
b4 | /// (tso)pats kācke kātäk ॥ tmäṣ wlāñkät ṣakk atsek ptāñkät kātkaläṃ cam krañcäṃ wrasomänt kärsoräṣ |
b5 | /// nac träṅkäṣ kāsu kāsu kāswoneyum taryāk-we-pi lakṣanäsyo yetunt wāmpunt puttiśpa |
b6 | /// lkām kälpo puttiśparäṃ näṣ penu opyāc klitār täpreṃ wewñuräṣ wlāñkät tmā-k nakät ॥ |
(continues on A 77)
Translation
(continues from A 79)
a1 | ... we carry high. 1. Indra says: I will go close to him |
---|---|
a1+ | [and] I will do such effort, that he again, as before, (will be in possession of his tusks.) |
a2 | (The god) says: this was precisely our wish. |
a2+ | Thereupon Indra disappeared into the air space, [and,] (appearing) before the Bodhisattva, (he says:) |
a3 | Oh lord of elephants, indeed a thing extremely hard to do you have done. |
a3+ | Has there been, by any chance, satisfaction for you (in) this (pain of ripping out) your veins, sinews, [your] flesh [and your] tusks? |
a4 | The Bodhisattva says: |
a4+ | By no means has there been [satisfaction] for me, because I remember the pains of the hell inhabitants. |
a5 | (it was my) wish (to do others good). For without doing good to others, there is no Buddha-hood. How then should I have gained satisfaction from [my] own pain? |
a5+ | Indra (says:) ... |
a6 | Unbelievable is this matter. Therefore you shall let us see one believable matter. The elephant says: |
a6+ | See, oh king of gods! ... |
b1 | ... my sinews, veins [and] teeth, being ripped out, (my spirit and my) mind will not be satiated by pain except by the pain the hell-inhabitants have to endure. |
b2 | If I (through precisely this) truth should certainly achieve the dignity of Buddha, [then] the six tusks should appear for me at once in full, just like before. |
b3 | (Him having said this), immediately the six tusks, like a triple crescent of the moon, were visible to him in one row. |
b3+ | When they saw this, on earth (and in the air space among humans and gods) great joy rose up. |
b4+ | Thereupon Indra, having recognized the good creature as one certainly to arise as a Buddha, says ... to the Bodhisattva: |
b5+ | Oh [you], who have every good quality, I see (you) as one adorned and decorated with the 32 marks, [as one] (certainly achieving) the dignity of Buddha. |
b6 | When you have achieved the dignity of Buddha, may you remember me as well. Having spoken thus, Indra disappeared right there. |
(continues on A 77)
Other
a1 | I will go to him and I will make effort so that again … [his] former … (Peyrot 2013b: 623) |
---|---|
a5 | How could I have had satisfaction from my own sorrow? (Peyrot 2013b: 274) |
b1+ | Nor does life in the forest seem to me such a hardship, my lord. (Peyrot 2013b: 275) |
b3+ | Als sie das sahen, erhob sich auf der Erde [und] (im Luftraum bei Göttern [und] Menschen) große Freude. (Schmidt 1974: 75) |
b6 | Wenn du die Buddhawürde erlangt hast, mögest du dich auch meiner erinnern. (Schmidt 1974: 375) |
Commentary
Remarks
Transcription and translation are based on Carling et al. 2009. | |
Transcription and references have been transferred from the "Text and Reference Database of the Tocharian A Language" (Gerd Carling Lund University) (funded by the Bank of Sweden Tercentenary Foundation and SCAS). | |
This text continues from A 79 and continues on A 77. |
Philological commentary
The translation is largely based on Sieg 1952: 14-15, and Carling et al. 2009. | |
n1 | The gap at the beginning of this line must have contained the name of a tune of 4x18 syllables, rhythm 7/7/4. |
Linguistic commentary
n2 | Couvreur 1954b: 259 suggests to translate treyo mañis krorr oki rather as “the crescent of the triple moon”. |
---|
References
Online access
Edition
Sieg and Siegling 1921: 39-40; Sieg and Siegling 1921 p. 39, p. 40
Translations
Carling 2000: a2 (356); Hackstein 1995: a4 (295f), b6 (86); Knoll 1996: a1 (143), a3 (144), a6 (40); Kölver 1965: a2 (107), b3 (31); TEB II: a1 (27), b4 (28); Peyrot 2013b: a1 (623), a5 (274), b1 b2 (275); Schmidt 1974: b3 b4 (75), b6 (375); Sieg 1952: a1 a2 a3 a4 a5 a6 b1 b2 b3 b4 b5 b6 (14-15); Thomas 1952: a5 (47), a6 (34), b2 (42), b4 (30); Thomas 1954: a6 (726); Thomas 1957: a3 a4 (186, 296), a4 (187), b3 b4 (88), b6 (88); Thomas 1958a: b5 b6 (156); Thomas 1968: b3 (206); Thomas 1969: b3 (247), b6 (237); Thomas 1970a: a5 (471); Thomas 1981: a6 (492), b6 (491); Thomas 1983: b6 (16); Thomas 1997: b2 (112), b4 (75)
Bibliography
Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.
Carling, Gerd, Georges-Jean Pinault, and Werner Winter. 2009. A dictionary and thesaurus of Tocharian A. Volume 1: Letters a-j. Wiesbaden: Harrassowitz.
Couvreur, Walter. 1954b. “Review of: Übersetzungen aus dem Tocharischen II, aus dem Nachlass hg. v. Werner Thomas.” Orientalische Literaturzeitung 5/6: 259–61.
Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.
Knoll, Gabriele. 1996. “Die Verwendungsweisen der Adjektive im Tocharischen.” PhD, Universität Frankfurt am Main.
Kölver, Bernhard. 1965. “Der Gebrauch der sekundären Kasus im Tocharischen.” PhD, Universität Frankfurt am Main.
Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.
Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.
Sieg, Emil. 1952. Übersetzungen aus dem Tocharischen II, aus dem Nachlass hg. v. Werner Thomas. Abhandl. d. Deutschen Akad. d. Wissenschaften zu Berlin, Kl. f. Sprachen, Literatur und Kunst 1. Berlin: Akademie-Verlag.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Berlin/Leipzig: de Gruyter.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Personal annotated copy of Wilhelm Siegling. Scanned by Douglas Q. Adams with the technical assistance of Michael Tarabulski and Kevin Dobbins. Berlin/Leipzig: de Gruyter.
Thomas, Werner, and Wolfgang Krause. 1964. Tocharisches Elementarbuch, Band II. Texte und Glossar. Heidelberg: Winter.
Thomas, Werner. 1952. Die tocharischen Verbaladjektive auf -l. Deutsche Akad. der Wissenschaften zu Berlin, Institut für Orientforschung 9. Berlin: Akademie-Verlag.
Thomas, Werner. 1954. “Die Infinitive im Tocharischen.” In Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, edited by Johannes Schubert and Ulrich Schneider, 701–64. Leipzig: Harrassowitz.
Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.
Thomas, Werner. 1958a. “Zum Ausdruck der Komparation beim tocharischen Adjektiv.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 75: 129–69.
Thomas, Werner. 1968. “Zur Verwendung von toch. A oki/B ramt und A mäṃtne/B mäkte in Vergleichen.” Orbis 17: 198–231.
Thomas, Werner. 1969. “Bemerkungen zum Gebrauch von toch. A ptāñkät [B pañäkte, pudñäkte], A koṃ [B kauṃ]: A koṃñkät [B kauṃñäkte] usw.” Orbis 18: 235–68.
Thomas, Werner. 1970a. “Zu einigen Besonderheiten der tocharischen Syntax.” Orbis 19: 452–72.
Thomas, Werner. 1981. “Indogermanisches in der Syntax des Tocharischen: Zum Ausdruck eines Gebotes und Verbotes.” In Festschrift der Wissenschaftlichen Gesellschaft an der Johann Wolfgang Goethe-Universität Frankfurt am Main, 481–97.
Thomas, Werner. 1983. Der tocharische Obliquus im Sinne eines Akkusativs der Richtung. Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 6. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur.
Thomas, Werner. 1997. Interpretationsprobleme im Tocharischen. Unflektiertes A puk, B po “ganz, all, jeder”. Vol. 3. SbWGF, XXXV. Stuttgart: Steiner.
Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.