Caravan

Announcements

  • The Zotero library underlying the CEToM bibliography is now public and can be viewed here.
  • We would like to thank Prof. Dr. Thomas Oberlies and Pratik Rumde from the Seminar für Indologie und Tibetologie of the Georg-August-Universität Göttingen for providing our project with scans of the nachlass of Wilhelm Siegling. The nachlass includes letters to and from Siegling throughout his career that are of great importance to the history of the field of Tocharian studies. This material will be published on CEToM, accompanied by transcriptions of the letters, in the course of 2024.

print

Work in progress

A 67

Known as:A 67; THT 700
Cite this page as:Gerd Carling; Adrian Musitz. "A 67". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-a67 (accessed 11 Dec. 2023).

Edition

Editor:Gerd Carling; Adrian Musitz

Provenience

Main find spot:Šorčuq
Specific find spot:Stadthöhle
Expedition code:T III Š 80.04
Collection:Berlin Turfan Collection (BBAW)

Language and Script

Language:TA
Script:late

Text contents

Title of the work:Ṣaḍdanta-Jātaka
Passage:i
Text genre:Literary
Text subgenre:Jātaka/Avadāna
Verse/Prose:prose; verse
Meter:M18

Object

Manuscript:A 55-88
Preceding fragment:A 79
Following fragment:A 77
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:6

Images

Images from titus.fkidg1.uni-frankfurt.de by courtesy of the Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS).

Transliteration

(continues from A 79)

a1/// tpa rpra mta¯ ¯r : 1 wlā ñka ttraka ṣka lka mnä ṣca ma ckā tse ta mne ske yā ma¯ ¯m ma tne sa mwtā kne ṣiṃ
a2/// – ṅka ṣsa na kwa saṃ ā kā lṣe¯ ¯s̝ || tma¯ ¯s̝ wlā ñka¯ ¯t e pre raṃ na ṅku ra¯ ¯s̝ bo dhi sa tvā¯ ¯p a na pra
a3/// ·ś· nā ta¯ ¯k ṣo kyo nu mā ski yā mlaṃ wra myā ma¯ ¯s̝t ṣñi ka knu tā kte caṃ tñi sa ra spu skā¯ ¯s śwā¯ ¯l ā ṅka
a4/// ñco si ñlu ne bo dhi sa ttu traka¯ ¯s̝ mā o ntaṃ tā ka ñi kuya lte ña re ṣi na śśi klo pa¯ ¯nt o pyā cka llā
a5/// ā kā¯ ¯l ā lu kā su yā mlu ne yä¯ ¯s̝ pka tnu pu tti śpa raṃ mā na s̝ma tnu na¯ ¯s̝ ṣñi klo pyo si ñä lṣe¯ ¯m wlā
a6/// w[r]a mta myo ṣo mcaṃ pe rā kyā mlaṃ wra mwa saṃ lkā tsi ā yi¯ ¯t || o ṅka la mtraka¯ ¯s̝ pa lkā rñä kta śśi wä¯ ¯l
b1/// k· m· ra ke yo sa ra spu skā¯ ¯s ā ṅka ra¯ ¯s rsu nā māṃ ñi : ña re ṣiṃ śśi klo pa¯ ¯s̝ pka¯ ¯nt klo pyo pa ltsa¯ ¯k
b2/// [r]m· tsu ne yo kupre pa tṣa kka tska lpā ltā¯ ¯m pu tti śpa raṃ : s̝a kkā ṅka ri pa ksa lu ṣi tsrā kpā ka rtā ki ñi ne ṣiṃ sa
b3/// ra¯ ¯s̝ tma kca mi tre yo ma ñi skro rro ki s̝a¯ ¯k ā ṅka ri ṣi tsrā kpā ka rtā ka raṃ || ta mpa lko ra¯ ¯s̝ tka nā e
b4/// pa tskā cke kā ta¯ ¯k || tma¯ ¯s̝ wlā ñka¯ ¯t ṣa kka tse¯ ¯k ptā ñka tkā tka laṃ ca mkra ñcäṃ wra so ma¯ ¯nt ka rso ra¯ ¯s̝
b5/// na ctraka ṣkā su kā su kā swo ne yu¯ ¯m ta ryā kwe pi la kṣa nä syo ye tu¯ ¯nt wā mpu¯ ¯nt pu tti śpa
b6/// lkā mka lpo pu tti śpa rana ṣpe nu o pyā¯ ¯cä kli tā rta preṃ we wñu ra¯ ¯s̝ wlā ñka¯ ¯t tmā kna ka¯ ¯t

(continues on A 77)

Transcription

(continues from A 79)

a1 /// tpär pramtär : 1 wlāñkät träṅkäṣ kalkam näṣ camac kātse tämne ske yāmam mätne säm wtāk neṣiṃ
a2 /// (trä)ṅkäṣ sanäk wasäṃ ākāl ṣeṣtmäṣ wlāñkät epreraṃ naṅkuräṣ bodhisatvāp anaprä
a3 /// ·ś· nātäk ṣokyo nu māski yāmläṃ wram yāmäṣt ṣñi kaknu tāk te caṃ tñi saräs puskās śwāl āṅka
a4 /// ñco siñlune bodhisattu träṅkäṣ ontaṃ tāka-ñi kuyalte ñareṣinäśśi klopant opyāc källā-
a5 -(mār) /// ākāl ālu kāsu yāmluneyäṣ pkät nu puttiśparäṃ naṣ mät nu näṣ ṣñi klopyo siñäl ṣem wlā
a6 /// wram tämyo ṣom caṃ perāk yāmläṃ wram wasäṃ lkātsi āyitoṅkaläm träṅkäṣ pälkār ñäktaśśi wäl
b1 n1
1a /// k· ; rakeyo ; saräs puskās ; āṅkaräs ; rsunāmāṃ ñi :
1b ñareṣiṃśśi ; klopäṣ pkänt ; klopyo pältsäk ; b2
1c /// (kā)rm(e);tsuneyo ; kupre pat ṣakk ats ; kälpāl tām ; puttiśparäṃ :
1d ṣäkk āṅkari ; pak salu ; ṣitsrāk pākär ; tāki ñi ; neṣiṃb3n2 ///
räṣ tmäk cami treyo mañis krorr oki ṣäk āṅkari ṣitsrāk pākär tākaräṃ ॥ täm pälkoräṣ tkanā e
b4 /// (tso)pats kācke kātäktmäṣ wlāñkät ṣakk atsek ptāñkät kātkaläṃ cam krañcäṃ wrasomänt kärsoräṣ
b5 /// nac träṅkäṣ kāsu kāsu kāswoneyum taryāk we pi lakṣanäsyo yetunt wāmpunt puttiśpa
b6 /// lkām kälpo puttiśparäṃ näṣ penu opyāc klitār täpreṃ wewñuräṣ wlāñkät tmāk nakät

(continues on A 77)

Translation

(continues from A 79)

a1 ... we carry high. 1. Indra says: I will go close to him [and] I will do such effort, that he again, as before, (will be in possession of his tusks.)
a2 (The god) says: this was precisely our wish.
a2+ Thereupon Indra disappeared into the air space, [and,] (appearing) before the Bodhisattva, (he says:)
a3 Oh lord of elephants, indeed a thing extremely hard to do you have done.
a3+ Has there been, by any chance, satisfaction for you (in) this (pain of ripping out) your veins, sinews, [your] flesh [and your] tusks?
a4 The Bodhisattva says: By no means has there been [satisfaction] for me, because I remember the pains of the hell inhabitants.
a5 (it was my) wish (to do others good). For without doing good to others, there is no Buddha-hood. How then should I have gained satisfaction from [my] own pain?
a5+ Indra (says:) ...
a6 Unbelievable is this matter. Therefore you shall let us see one believable matter. The elephant says:
a6+ See, oh king of gods! ...
b1 ... my sinews, veins [and] teeth, being ripped out, (my spirit and my) mind will not be satiated by pain except by the pain the hell-inhabitants have to endure.
b2 If I (through precisely this) truth should certainly achieve the dignity of Buddha, [then] the six tusks should appear for me at once in full, just like before.
b3 (Him having said this), immediately the six tusks, like a triple crescent of the moon, were visible to him in one row.
b3+ When they saw this, on earth (and in the air space among humans and gods) great joy rose up.
b4+ Thereupon Indra, having recognized the good creature as one certainly to arise as a Buddha, says ... to the Bodhisattva:
b5+ Oh [you], who have every good quality, I see (you) as one adorned and decorated with the 32 marks, [as one] (certainly achieving) the dignity of Buddha.
b6 When you have achieved the dignity of Buddha, may you remember me as well. Having spoken thus, Indra disappeared right there.

(continues on A 77)

Other

a1 I will go to him and I will make effort so that again … [his] former … (Peyrot 2013c: 623)
a5 How could I have had satisfaction from my own sorrow? (Peyrot 2013c: 274)
b1+ Nor does life in the forest seem to me such a hardship, my lord. (Peyrot 2013c: 275)
b3+ Als sie das sahen, erhob sich auf der Erde [und] (im Luftraum bei Göttern [und] Menschen) große Freude. (Schmidt 1974: 75)
b6 Wenn du die Buddhawürde erlangt hast, mögest du dich auch meiner erinnern. (Schmidt 1974: 375)

Commentary

Remarks

Transcription and translation are based on Carling et al. 2009.
Transcription and references have been transferred from the "Text and Reference Database of the Tocharian A Language" (Gerd Carling Lund University) (funded by the Bank of Sweden Tercentenary Foundation and SCAS).
This text continues from A 79 and continues on A 77.

Philological commentary

The translation is largely based on Sieg 1952: 14-15, and Carling et al. 2009.
n1 The gap at the beginning of this line must have contained the name of a tune of 4x18 syllables, rhythm 7/7/4.

Linguistic commentary

n2 Couvreur 1954c: 259 suggests to translate treyo mañis krorr oki rather as “the crescent of the triple moon”.

References

Online access

IDP: THT 700; TITUS: THT 700

Edition

Sieg and Siegling 1921a: 39-40; Sieg and Siegling 1921a p. 39, p. 40

Translations

Carling 2000: a2 (356); Hackstein 1995: a4 (295f), b6 (86); Knoll 1996: a1 (143), a3 (144), a6 (40); Kölver 1965: a2 (107), b3 (31); Thomas and Krause 1964: a1 (27), b4 (28); Peyrot 2013c: a1 (623), a5 (274), b1 b2 (275); Schmidt 1974: b3 b4 (75), b6 (375); Sieg 1952: a1 a2 a3 a4 a5 a6 b1 b2 b3 b4 b5 b6 (14-15); Thomas 1952: a5 (47), a6 (34), b2 (42), b4 (30); Thomas 1954a: a6 (726); Thomas 1957: a3 a4 (186, 296), a4 (187), b3 b4 (88), b6 (88); Thomas 1958a: b5 b6 (156); Thomas 1968b: b3 (206); Thomas 1969a: b3 (247), b6 (237); Thomas 1970c: a5 (471); Thomas 1981: a6 (492), b6 (491); Thomas 1983a: b6 (16); Thomas 1997: b2 (112), b4 (75)

Bibliography

Carling 2000

Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.

Carling et al. 2009

Carling, Gerd, Georges-Jean Pinault, and Werner Winter. 2009. A dictionary and thesaurus of Tocharian A. Volume 1: Letters a-j. Wiesbaden: Harrassowitz.

Couvreur 1954c

Couvreur, Walter. 1954c. “Review of: Übersetzungen aus dem Tocharischen II, aus dem Nachlass hg. V. Werner Thomas.” Orientalische Literaturzeitung 5/6: 259–61.

Hackstein 1995

Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Knoll 1996

Knoll, Gabriele. 1996. “Die Verwendungsweisen der Adjektive im Tocharischen.” PhD thesis, Universität Frankfurt am Main.

Kölver 1965

Kölver, Bernhard. 1965. “Der Gebrauch der sekundären Kasus im Tocharischen.” PhD thesis, Universität Frankfurt am Main.

Peyrot 2013c

Peyrot, Michaël. 2013c. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.

Schmidt 1974

Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD thesis, Universität Göttingen.

Sieg 1952

Sieg, Emil. 1952. Übersetzungen aus dem Tocharischen II, aus dem Nachlass hg. v. Werner Thomas. Abhandl. d. Deutschen Akad. d. Wissenschaften zu Berlin, Kl. f. Sprachen, Literatur und Kunst 1. Berlin: Akademie-Verlag.

Sieg and Siegling 1921a

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921a. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Berlin/Leipzig: de Gruyter.

Thomas 1952

Thomas, Werner. 1952. Die tocharischen Verbaladjektive auf -l. Deutsche Akad. der Wissenschaften zu Berlin, Institut für Orientforschung 9. Berlin: Akademie-Verlag.

Thomas 1954a

Thomas, Werner. 1954a. “Die Infinitive im Tocharischen.” In Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, edited by Johannes Schubert and Ulrich Schneider, 701–64. Leipzig: Harrassowitz.

Thomas 1957

Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.

Thomas 1958a

Thomas, Werner. 1958a. “Zum Ausdruck der Komparation beim tocharischen Adjektiv.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 75: 129–69.

Thomas 1968b

Thomas, Werner. 1968b. “Zur Verwendung von toch. A oki/B ramt und A mäṃtne/B mäkte in Vergleichen.” Orbis 17: 198–231.

Thomas 1969a

Thomas, Werner. 1969a. “Bemerkungen zum Gebrauch von toch. A ptāñkät [B pañäkte, pudñäkte], A koṃ [B kauṃ]: A koṃñkät [B kauṃñäkte] usw.” Orbis 18: 235–68.

Thomas 1970c

Thomas, Werner. 1970c. “Zu einigen Besonderheiten der tocharischen Syntax.” Orbis 19: 452–72.

Thomas 1981

Thomas, Werner. 1981. “Indogermanisches in der Syntax des Tocharischen: Zum Ausdruck eines Gebotes und Verbotes.” In Festschrift der Wissenschaftlichen Gesellschaft an der Johann Wolfgang Goethe-Universität Frankfurt am Main, 481–97.

Thomas 1983a

Thomas, Werner. 1983a. Der tocharische Obliquus im Sinne eines Akkusativs der Richtung. Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 6. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur.

Thomas 1997

Thomas, Werner. 1997. Interpretationsprobleme im Tocharischen. Unflektiertes A puk, B po “ganz, all, jeder”. Vol. 3. SbWGF. Stuttgart: Steiner.

Thomas and Krause 1964

Thomas, Werner, and Wolfgang Krause. 1964. Tocharisches Elementarbuch, Band II. Texte und Glossar. Heidelberg: Winter.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.”