Work in progress

A 77

Known as:A 77; THT 710
Cite this page as:Gerd Carling. "A 77". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-a77 (accessed 19 Jun. 2025).

Edition

Editor:Gerd Carling

Provenience

Main find spot:Shorchuk
Specific find spot:Stadthöhle
Expedition code:T III Š 101.02
Collection:Berlin Turfan Collection

Language and Script

Language:TA
Script:late

Text contents

Title of the work:Ṣaḍdanta-Jātaka
Passage:j
Text genre:Literary
Text subgenre:Jātaka/Avadāna
Verse/Prose:prose; verse
Meter:5555 (1x), 444343 (1x), 55 (1x), 4443 (1x); 43434 (4x)

Object

Manuscript:A 55-88
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:6

Images

Images from titus.fkidg1.uni-frankfurt.de by courtesy of the Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS).

Transliteration

a1/// || tmasa mśa ru ma [t]n· wä rta c·· – – – tm· o ṅka la¯ ¯m o sma tne tma¯ ¯k o ṅka [la] mca mi śo lā pā
a2/// ā ṅka ra¯ ¯s tskā [t]ma¯ ¯nt pa tta mṣ· – [¯s̝] tka ni sme wlu ne ñä kcy❠¯s pyā ppyā śśi s[w]ā slu ne ñä kta
a3/// – – sa tvāṃ [p]ā llu ne t❠¯k ma – pa tnu wlā ñka¯ ¯t bo dhi sa tvā na cka nwe nā lyä¯ ¯m • [s]a mpe nu t[e] mi lā ntse
a4/// tma ṣce sa¯ ¯m ā ṅka ra slā ntse s[u] knā māṃ tra [ṅka] [ṣce] [sa¯] [¯s] [śkaṃ] [ā] [ṅka] [ra¯] [¯s] [tñi] [e] [ssi] – – – [||] [pr]· – [¯nt] swā
a5/// mkā ru ṇi kwra so¯ ¯m || śa ru traka ṣt·· n· – – [a] – [c]w· || ·u bhā dre naṃ || mā kā – – – – – – – – –
a6/// ·o ssi lyw❠¯s̝t o nmiṃ pyā mts❠¯r pta¯ ¯rk rse pa ltska ṣpu¯ ¯k cmo lwaṃ ma rś·aṃ r·e – – – – – – – – –
b1/// ā ṅka ra¯ ¯s lywā ci ce sa mpu rpā rklyo miṃ pyā mkṣā nti : 1 || ta mka klyu ṣu ra – – – – – – – – –
b2/// ka ka ltsāṃ tri¯ ¯k tka nā – || tma¯ ¯k [bra] [hma] [da] [tte] wä l·i [t]ā bhā sñe mi ntu – – – – – – – – – i
b3/// – drā l❠¯ts ne ṣi n❠¯s cmo [l]u o pyā c[k]lo shi ma [va]¯ ¯nt ṣu lyiṃ ka lyme ya¯ ¯cä s[p]ā – – – – – [ṅka] lmeṃ
b4/// ñcä mnā ka smāṃ traka¯ ¯s̝ || – st· n· – saṃ || hi¯ ¯śt sne śä kce ka rpi ñu¯ ¯k yä slyi r[o] ñcä mra ska ryo a
b5/// ne mā pa lko ra ṣko ssi wo tkāṃ – – ru ṇi kāṃ pa ltsa kyo knā nmu ne yo ā ṣtraṃ nyo r· ṣa kko ki : a
b6/// sāṃ wa rtsi tu ṅk[y]o : [1] ca ma s̝wä – – – ce¯ ¯m ā nā snāṃ tsu ṣwe ka ntra tā śśi [ka] lke¯ ¯ñcä : a ryu [p]a

Transcription

a1/// ॥ tmäṣ säm śaru mät n(e) wärtac (kälk) (mät) (ne) tm(ā) oṅkaläm os mät ne tm-äk oṅkaläm cami śolā
a2/// āṅkaräs tskāt mänt pat täm ṣ(urma)ṣ tkanis mewlune ñäkcyās pyāppyāśśi swāslune ñäkta
a3/// (bodhi)satvāṃ pāllune tāk mä(nt) pat nu wlāñkät bodhisatvānac kanwenā lyämsäm penu temi lāntse
a4/// tmäṣ cesäm āṅkaräs lāntse suknāmāṃ träṅkäṣ cesäs śkaṃ āṅkaräs tñi essi – – – ॥ pr·nt swā
a5n1 /// m kāruṇik wrasomśaru träṅkäṣ t··n· – – acw·(s)ubhādrenaṃ
1a – – – – – – – – – a6 18σ
1b /// ·ossi lywāṣt ; onmiṃ pyāmtsār ; ptark rse pältskäṣ ; puk cmolwaṃ ; mar ś(k)aṃ r·e – ; – – –
1c– – – – – b110σ
1d /// āṅkaräs ; lywā-ci cesäm ; purpār klyomiṃ ; pyām kṣānti : 1 ॥
*täm kaklyuṣurä(ṣ) – – – – – – – – –
b2/// kakältsā-ṃ trik tkanā (klā)tm-äk brahmadatte wäl ·itābhās ñemintu – – – – – – – – – i
b3/// (bhā)drā lāts neṣinās cmolu opyāc klos himavant ṣulyiṃ kälymeyac spā – – – – (o)ṅkälmeṃ
b4n2 /// ñcäm nākäsmāṃ träṅkäṣ ॥ – st·n·saṃ
1ahiśt sne śäkce ; kärpi ñuk ; yäslyi roñcäm ; räskäryo ; a b5n3
1b /// ne ; pälkoräṣ ; kossi wotkā-ṃ (:)
1c(kā)ruṇikāṃ ; pältsäkyo ; knānmuneyo ; āṣträṃnyo ; r(i)ṣakk oki :
1da b6 12σ /// sāṃ ; wartsi tuṅkyo : 1
2acamäṣ – ; – – cem ; ānās nāṃtsuṣ ; wekanträ ; =śśi kälkeñc :
2baryu pa

Translation

a1+... Thereupon the hunter [told] how he (went) to the forest, (how) he there hit the elephant, how immediately the elephant, to keep him alive, (hid him, how then he himself) pulled out the tusks, or how, because of this, the earthquake, the raining of divine flowers [and] the praising of the Bodhisattva (by) gods, (humans), ... happened, or how even Indra sat on his knees before the Bodhisattva.
a3+That, too, (he told (?)) to the queen...
a4Thereupon, presenting the tusks to the queen, he says: And these tusks (he commanded me) to give to you.
a4+Shedding tears (the queen speaks:)
a5(What said (?)) the compassionate being? The hunter speaks: || In the S.-tune: ||
a5+Not well (you did, when you sent the hunter) to kill (me(?)).
a6Repent! Drop the hate from [your] thoughts in all births and do not (let) the hate (?) ...
b1... the tusks I sent to you; take them, oh noble one, [and] forgive! 1.
b2When (Bhadrā) had heard this, ... threatened (all) her (veins), she fainted [and] (fell) to the ground.
b2+Immediately king Brahmadatta let Śītābhāsa-pearls (be brought (?))
b3+(Thereupon) queen Bhadrā (, having come round again,) speaks, remembering [her] previous births, turning towards the mountainous region of the Himavant (and) thinking (?) (of her birth) as an elephant ... reproaching herself:
b4|| In the H.-tune: ||
b4+Oh! Ignorant and mean, because of hostility, jealousy and hatred, not considering his (virtue), I have ordered to kill him.
b5The one compassionate and in spirit [and] mind pure, like a wise man... the followers with love.
b61. Separated from him, they have (now) become unprotected [and] they will break asunder. I wonder where they will be going? Long

Other

a1+Darauf [berichtete] der Jäger, wie (er) zum Walde (ging, wie) er dort den Elefanten traf, wie der Elefant (ihn) sofort, (um) ihn am Leben zu erhalten, (Verbarg, wie er dann selbst(?)) [sich] die Stoßzähne ausriss, ... (Schmidt 1974: 325, 368)
a6Bereue, entlass den Hass aus [deinem] Denken in allen Geburten ... (Schmidt 1974: 338)
b1+Als [Bhadrā] das gehört hatte, ... lähmte (alle) ihre (Adern), sie wurde ohnmächtig [und] fiel zur Erde. (Schmidt 1974: 124)
b6Having been separated from him, they have now become miserable and will fall apart. Where will they go? (cf 16) (Peyrot 2013b: 219)

Commentary

Remarks

*Transcription and translation are based on Carling et al. 2009.
*Transcription and references have been transferred from the "Text and Reference Database of the Tocharian A Language" (Gerd Carling Lund University) (funded by the Bank of Sweden Tercentenary Foundation and SCAS).
*This text continues from A 67, continues on A 80.

Philological commentary

*The translation is largely based on Sieg 1952: 15-16, and Carling et al. 2009.
n1This tune has 20/22/10/15 syllables, rhythm 5/5/5/5 + 8/7/7 + 5/5 + 8/7.
n2This tune has 4x18 syllables, rhythm 7/7/4.

Linguistic commentary

n3Couvreur 1954b: 259f. suggests to translate (kā)ruṇikāṃ pältsäkyo knānmuneyo āṣträṃnyo r(i)ṣakk oki rather as “with a compassionate spirit and a pure mind, like a wise one”, riṣak being nominative.

References

Online access

IDP: THT 710; TITUS: THT 710

Edition

Sieg and Siegling 1921: 45; Sieg and Siegling 1921 p. 45

Translations

Carling 2000: a1 (55, 115), a3 (215), a6 (243), b3 (109); Hackstein 1995: a2 (140); Knoll 1996: b4 (38), b5 (87), b6 (28); Kölver 1965: a3 (87), a6 (106, 136), b3 (86); Meunier 2013: a6 (177); Peyrot 2013: a2 a3 a4 a5 (164-165); Peyrot 2013b: b6 (219); Schmidt 1974: a1 (368), a1 a2 (325), a1 a2 (325, 368), a6 (338), b1 b2 (124); Sieg 1952: a1 a2 a3 a4 a5 a6 b1 b2 b3 b4 b5 b6 (15-16); Sieg and Siegling 1983: b5 (139); Thomas 1954: a4 (729), b4 b5 (732); Thomas 1957: a1 a2 a3 (233), b1 b2 (89), b4 b5 (187); Thomas 1967: b5 (269); Thomas 1969: a2 a3 (262), b2 (257); Thomas 1970: b5 (259); Thomas 1972: b4 (469); Thomas 1976a: b5 (77); Thomas 1981: a6 (488); Thomas 1983: a1 (39), b3 (16), b3 (26); Thomas 1988: a3 (251)

Bibliography

Carling 2000

Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.

Carling et al. 2009

Carling, Gerd, Georges-Jean Pinault, and Werner Winter. 2009. A dictionary and thesaurus of Tocharian A. Volume 1: Letters a-j. Wiesbaden: Harrassowitz.

Couvreur 1954b

Couvreur, Walter. 1954b. “Review of: Übersetzungen aus dem Tocharischen II, aus dem Nachlass hg. v. Werner Thomas.” Orientalische Literaturzeitung 5/6: 259–61.

Hackstein 1995

Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Knoll 1996

Knoll, Gabriele. 1996. “Die Verwendungsweisen der Adjektive im Tocharischen.” PhD, Universität Frankfurt am Main.

Kölver 1965

Kölver, Bernhard. 1965. “Der Gebrauch der sekundären Kasus im Tocharischen.” PhD, Universität Frankfurt am Main.

Meunier 2013

Meunier, Fanny. 2013. “Typologie des locutions en yām- du tokharien.” Tocharian and Indo-European Studies 14: 123–85.

Peyrot 2013

Peyrot, Michaël. 2013. “Die tocharische Daśakarmapathāvadānamālā.” In Die Erforschung des Tocharischen und die alttürkische Maitrisimit, edited by Yukiyo Kasai, Abdurishid Yakup, and Desmond Durkin-Meisterernst, 17:161–82. Silk Road Studies. Turnhout: Brepols.

Peyrot 2013b

Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.

Schmidt 1974

Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.

Sieg 1952

Sieg, Emil. 1952. Übersetzungen aus dem Tocharischen II, aus dem Nachlass hg. v. Werner Thomas. Abhandl. d. Deutschen Akad. d. Wissenschaften zu Berlin, Kl. f. Sprachen, Literatur und Kunst 1. Berlin: Akademie-Verlag.

Sieg and Siegling 1921

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Berlin/Leipzig: de Gruyter.

Sieg and Siegling 1921

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Personal annotated copy of Wilhelm Siegling. Scanned by Douglas Q. Adams with the technical assistance of Michael Tarabulski and Kevin Dobbins. Berlin/Leipzig: de Gruyter.

Sieg and Siegling 1983

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1983. Tocharische Sprachreste. Sprache B. Teil I: Die Texte. Band 1. Fragmente Nr. 1-116 der Berliner Sammlung. Edited by Werner Thomas. Neubearbeitet und mit einem Kommentar nebst Register versehen v. Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Thomas 1954

Thomas, Werner. 1954. “Die Infinitive im Tocharischen.” In Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, edited by Johannes Schubert and Ulrich Schneider, 701–64. Leipzig: Harrassowitz.

Thomas 1957

Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.

Thomas 1967

Thomas, Werner. 1967. “Bemerkungen zum Gebrauch von toch. A yo und B wai.” Central Asiatic Journal 11: 264–74.

Thomas 1969

Thomas, Werner. 1969. “Bemerkungen zum Gebrauch von toch. A ptāñkät [B pañäkte, pudñäkte], A koṃ [B kauṃ]: A koṃñkät [B kauṃñäkte] usw.” Orbis 18: 235–68.

Thomas 1970

Thomas, Werner. 1970. “Zu einer stilistischen Besonderheit im Tocharischen.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 84: 254–80.

Thomas 1972

Thomas, Werner. 1972. “Zweigliedrige Wortverbindungen im Tocharischen.” Orbis 21: 429–70.

Thomas 1976a

Thomas, Werner. 1976a. “Zu Konjunktion yo und Instrumentalaffix -yo in Tocharisch A.” Indogermanische Forschungen 80: 71–79.

Thomas 1981

Thomas, Werner. 1981. “Indogermanisches in der Syntax des Tocharischen: Zum Ausdruck eines Gebotes und Verbotes.” In Festschrift der Wissenschaftlichen Gesellschaft an der Johann Wolfgang Goethe-Universität Frankfurt am Main, 481–97.

Thomas 1983

Thomas, Werner. 1983. Der tocharische Obliquus im Sinne eines Akkusativs der Richtung. Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 6. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur.

Thomas 1988

Thomas, Werner. 1988. “Toch. AB säm-/läm- ‘sitzen’ in transitivem Gebrauch.” Central Asiatic Journal 32: 244–59.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.