Work in progress

YQ I.1

Known as:YQ I.1; YQ 1.30
Cite this page as:"YQ I.1". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-yqi1 (accessed 17 Nov. 2025).

Provenience

Main find spot:Qigexing
Collection:Xinjiang Museum (Ürümchi)

Language and Script

Language:TA
Script:classical

Text contents

Title of the work:Maitreyasamiti-Nāṭaka
Passage:Act 1.1
Text genre:Literary
Text subgenre:Drama
Verse/Prose:prose; verse
Meter:543 (4x)

Object

Manuscript:Yanqi
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:8

Images

Transliteration

a1/// (–) brā mn❠¯ñä ca ra ki pa ri vrā
a2/// k· tkmāṃ nāṃ tsu¯ ¯s̝ ṣñi ṣñi ka lyme yaṃ lo
a3/// [ñä] kta sā śa śä rsu bā dha riṃ brā hmaṃ ra ryu ra
a4/// [de] ś·¯ ¯[c] ·[ma]¯ ¯s̝ || pu rṇa ke traka¯ ¯s̝ ce ṣpe nu ñä kci ñi
a5/// – ṅka¯ ¯s̝ p· cä swa sku cne wai śra vaṃ wä¯ ¯l pā ṣā na kṣu laṃ klyo ma¯ ¯nt me t[ra]
a6/// [t]· ta preṃ klyo mme tra¯ ¯k śma s̝ta preṃ pa rmā wa¯ ¯s ptā ñka tka ṣṣiṃ lkā lu n[e] – –
a7/// ¯s̝t ṣu pi cä¯ ¯s lcä rpo¯ ¯ñśä || pra ve śa kk❠¯r || || sā snu tā pa¯ ¯rk pl❠¯cä da
a8/// [s̝]a ku mse¯ ¯ñcä klyo ma¯ ¯nt me tra kaṃ ne ṣo ntā pa ñkä¯ ¯nt ma na rkā syo wo rpu • nmo
b1/// [tra] ṅka¯ ¯s̝ klyo mme tra¯ ¯k kā tkmāṃ na sa mse ku cne pa rno¯ ¯nt wra so ma nta śśä¯ ¯l
b2/// – [pe] nu tā pa¯ ¯rk o ṅkra ci wā kma tsaṃ • bra mla me ka lpā lu ne ṣiṃ ā kā lyo
b3/// wā pa lkā rse || e twaṃ || nmu ka kpi wä knā ku sne wa s̝ta¯ ¯s̝ la ntu ṣne¯ ¯ñcä : [b]··
b4/// – ga ve¯ ¯yñä ā ji vi k❠¯ñä ni gra nth❠¯ñä : go vra du lu ki kā ṣā l[i] kā
b5/// – n[ä]¯ ¯s̝ : sā ṅkhya vai śe ṣi¯ ¯k ve dā yu rve¯ ¯t lo kā yaṃ
b6/// – pki¯ ¯s e¯ ¯l wsā : 2 ku spa tnu ā nā stā lo
b7/// – e [kr]o rñe yā lo ka ṣye¯ ¯ñcä : pki¯ ¯s pu¯ ¯k
b8/// – e la [e] ṣla ckā swa pa lskā ñma ska ntra

Transcription

a1/// (sarvapāṣāṇḍik) (talke) (•) (lo) (armāṃ) (lkātär) (kuyalte) (•) (ceṣ) (yāvśi) – – – – brāmnāñ caraki parivrā¬
a2¬(jaki)n1 (•) (nmuk) (ṣäk) (pi) (wäknā) (waṣtäṣ) (lantuṣ) /// (luneyā) k(ā)tkmāṃ nāṃtsuṣ ṣñi ṣñi kälymeyaṃ lo
a3n2 (yiñc) (॥) (haimavati) (träṅkäṣ) (tāpärk) (ṣakkats) (klyom) (metrak) (śuddhavāṣinäs) ñäktasā śaśärsu bādhariṃ brāhmaṃ raryurä¬
a4¬(ṣ)n3 /// (ptāñktac) (waṣtäṣ) (läntassi) (dakṣināpathäṣ) (madhya)deś(a)c (ś)mäṣpurṇake träṅkäṣ ceṣ penu ñäkciñi
a5(lāñś) (wasā-k) (särki) (lo) (kakmuṣ) (॥) (sātāgiri) (trä)ṅkäṣ p(i)cäs was kuc ne waiśravaṃ wäl pāṣānak ṣulaṃ klyomänt meträ¬
a6¬(kyāp)n4 (mosaṃ) (ārwar) (yatsi) (wotka-m) (täm) (pyāmä){t→s} täpreṃ klyom metrak śmaṣ täpreṃ parmā was ptāñkät käṣṣiṃ lkālune – –
a7n5 /// (pyāmtsāc) (॥) (haimavati) – – – – – (weñā)ṣt ṣu picäs lcär poñśpraveśakk ār ॥ ॥ sās nu tāpärk plāc da¬
a8¬(kṣiṇāpathaṃ)n6 /// (kärsnālyi) (•) (tmä)ṣ{†ä} kumseñc klyomänt metrakäṃ neṣontā päñ känt manarkāsyo worpunmo¬
b1¬(sāṃ) (kapśiñño) (bādhari) (brāhmaṃ) (•) (meträkyāp) (tsarā) (tsitoräṣ) /// träṅkäṣ klyom metrak kātkmāṃ nasam se kuc ne parnont wrasomäntaśśäl
b2n7 /// ·(i) (kurosāṃ) (kapśiñño) penu tāpärk oṅkraci wākmatsäṃbram lame kälpāluneṣiṃ ākālyo
b3n8 /// (sarvapāṣāṇḍik) (talke) (śaśmā)wā pälkār seetwaṃ
1anmuk ṣäk pi wäknā ; kus ne waṣtäṣ ; lantuṣ neñc :
1bb(rā)b4(mnāñ)n9 (caraki) ; (nagni) (pari);(vrājaki) (:)
1c– – /// – gaveyñ ; ājivikāñ ; nigranthāñ :
1dgovraduluki;kāṣālikāb5(ñ)n10 ; – – – (:) (1)
2a/// 11σnäṣ :
2bsāṅkhya vaiśeṣik ; vedāyurvet ; lokāyaṃ b6 (:)
2c12σ
2d/// – ; pkis el wsā : 2
3akus pat nu ānās ; tālo b7
3b/// – ; ekrorñeyā ; lokäṣ yeñc :
3cpkis puk b8 10σ
3d/// el{†ä} eṣlac ; kāswa-pälskāñ ; mäskanträ

Translation

a1.. (the Sarvapāṣāṇḍika sacrifice is seen coming to an end.
a1Why that?
a1+These yāvśi..., ...) Brahmins, wandering religious students, religious mendicants, (those who left their homes) in ninety-six ways were delighted by (the receiving of alms), (return) each in his own direction.
a3|| Haima(vati) (say)s:
a3+Now, surely the noble Metrak was instructed by the Śuddhāvāsa gods: Having left Bādhari the Brahmin ... (in order to leave his home to go to the Buddha) he will come (from Dakṣiṇāpatha to Madhyadeśa).
a4|| Pūrṇaka says:
a4+Also these divine (kings have come following us.
a5|| (Sātagiri) says:
a5Let us go!
a5+As King Vaiśravaṇa on Pāṣāṇaka Hill (has given ... order) (to prepare for the sake of the noble Metrak, let us do the same!)
a6The so noble Metrak will come,
a6+so we on our part (let us do) that (because of our wish) to see the Buddha, the teacher!
a7|| Haima(vati says:
a7Well) spoken!
a7Let us go away from here!
a7All went away.
a7|| The interlude ends. ||
a7+The (following) part must now be (understood as) taking place in Dakṣiṇā(patha) ...
a8Then they come, with the noble Metrak in the lead,
a8+surrounded by five hundred disciples, with bent body, Bādhari the Brahmin, (having touched) ... with the hand of Metrak, says:
b1+Noble Metrak, I am full of joy, my son, as ... together with a radiant being ... (already 120 years old), with a worn body too, now with the wish to obtain the excellent immortality, the position of Brahmā, ... I (have arranged the Sarvapāṣāṇḍika sacrifice.)
b3Look here, my son!
b3|| In the Etu [tune] ||
b3Those who have left their home in ninety-six ways, Brahmins, wandering religious students, naked pilgrims, religious mendicants, ... -gaveyñ, Ājīvikas, Nigranthas, ascetics living after the mode of cows and given to severe austerities, etc. ... Sāṅkhya, Vaiśeṣika, Veda, Āyurveda, Lokāyata, ...
b6... to everybody I gave alms.
b6+Whoever (was) poor and miserable, ... they go away (free of) poverty. To everyone (I gave) all
b8... they are full of sympathy for those to be given alms.
a6||
b62.

Other

a4In order to leave his home for the Buddha he will come from Dakṣiṇāpatha to Madhyadeśa. (cf 23) (Peyrot 2013b: 626)
a6The so noble Maitreya will come. (23) (Peyrot 2013b: 628)

Commentary

Linguistic commentary

*This commentary is adapted from Ji et al. 1998: 26.
n1Leaving the house: “to become a monk”.

Parallel texts

*A 288; A 293; MaitrHami 1, 6-8

Philological commentary

*This is not the real beginning of the 1st act. According to the Old Uyghur version, there is a rather long story before this page, cf. MaitrHami 1, leaf 1-6 b onwards (see Ji et al. 1998: 3-4). In A 288: b1 onwards we find the same text which in some way may complement our text.
*-gaveyñ: Carling et al. 2009: 237 suggests restoration to (yo)gaveyñ, “possessor of the science of Yoga”.
n2For Śuddhāvāsa gods cf. Skt. śuddhāvāsa- ‘pure abode’.
n3Madhyadeśa, a Skt. word, denotes the region between Himālaya in the north and Vindya mountains in the south, Vinaśana in the west and Prayāga in the east. The Chinese pilgrim Fa-xian translated it literally with Zhongguo ‘Middle Region’.
n4śmaṣ: Sic! The reading is sure, against expected śma (= śmäṣ), as in A 288: b4.
n5poñś: equivalent to Skt. niṣkrāntāḥ sarve, vide A 253: a5, A 287 and 259: b2, A 297: a8, A 299: a7; these are technical terms used in Skt. dramas. praveśakk ār: equivalent to Skt. praveśakaḥ samāptaḥ.
n6worpu is the correct reading; wopu in A 288: b6 is an error.
n7This line has been complemented according to MaitrHami 1, 7 b1-2 (cf. Ji et al. 1998: 18). Carling et al. 2009: 32-33 translates: “with the wish to obtain immortality and the excellent abode of Brahman”.
n8etwaṃ: three stanzas of 4 x 12 (5/7) syllables. It is remarkable that all names of the tunes are left out in the Uyghur text.
n9nagni: a sect of Jainism, equivalent to Skt. nagna.
n10According to MaitrHami 1, 7 b 14 (cf. Ji et al. 1998: 18), there are two more works: purāṇa and vyākaraṇa.

Remarks

*This fragment contains part of the first act of the Maitreyasamitināṭaka. An Uy. parallel is MaitrHami I, 6b20-8a1; lines a1-b4 here correlate with A 288: b1-8; the end of the verso side correlates with the beginning of A 293. See also Pinault 1999: 193-4.
*The translation and the following commentary are adapted from Ji et al. 1998: 26.

References

Edition

Ji et al. 1998

Translations

Peyrot 2013b: a4 (626), a6 (628)

Bibliography

Carling et al. 2009

Carling, Gerd, Georges-Jean Pinault, and Werner Winter. 2009. A dictionary and thesaurus of Tocharian A. Volume 1: Letters a-j. Wiesbaden: Harrassowitz.

Ji et al. 1998

Ji, Xianlin, Werner Winter, and Georges-Jean Pinault. 1998. Fragments of the Tocharian A Maitreyasamiti-Nāṭaka of the Xinjiang Museum, China. Transliterated, translated and annotated by Ji Xianlin in collaboration with Werner Winter, Georges-Jean Pinault. TLSM 113. Berlin/New York: de Gruyter.

Peyrot 2013b

Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.

Pinault 1999

Pinault, Georges-Jean. 1999. “Restitution du Maitreyasamiti-Nāṭaka en tokharien A: Bilan provisoire et recherches complémentaires sur l’acte XXVI.” Tocharian and Indo-European Studies 8: 189–240.