Work in progress

A 297

Known as:A 297; THT 930
Cite this page as:Gerd Carling; Adrian Musitz (translation). "A 297". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-a297 (accessed 06 Oct. 2024).

Edition

Editor:Gerd Carling; Adrian Musitz (translation)

Provenience

Main find spot:Shorchuk
Specific find spot:Stadthöhle
Expedition code:T III Š 79.18
Collection:Berlin Turfan Collection

Language and Script

Language:TA
Script:classical

Text contents

Title of the work:Maitreyasamiti-Nāṭaka
Passage:Act 14 and 15
Text genre:Literary
Text subgenre:Drama
Verse/Prose:prose; verse
Meter:543 (4x)

Object

Manuscript:M-γ
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:8

Images

Images from titus.fkidg1.uni-frankfurt.de by courtesy of the Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS).

Transliteration

a1ṣo me ā ka rlyā smāṃ ṣo me mnu lū ta smāṃ we yeṃ n· ///
a2ts·· śśi sa mkā ru ṇi¯ ¯k wra so¯ ¯m wa s̝ta¯ ¯s̝ la ñclu ne y· ///
a3mne k· kma rti¯ ¯kta lwā – smāṃ • [tri] – knā ñe mi ṣi nā ///
a4¯cä • kuya lmā wa¯ ¯s ā rśo¯ ¯k ca mā sa rki wa s̝tala ntsa ma¯ ¯s śla¯ ¯k śkaṃ w· ///
a5sa mwä¯ ¯rt ka rsnā¯ ¯l tā ne sa mtā pa¯ ¯rk kā rū ṇi¯ ¯k wra so¯ ¯mma ska ta ///
a6sa rki wa s̝ta¯ ¯s̝ la ntse¯ ¯ñcä || tma¯ ¯s̝ bo dhi sa tvā – lwo¯ ¯nt ku ka[¯] [¯l] ///
a7¯s ca kkra va rtti¯ ¯s lā ntka llā¯ ¯s̝ ce mpe nu bo dhi sa tvā¯ ¯p wa s̝ta¯ ¯s̝ la ñclu ne ka kl· ///
a8ska ntra lcä rpo¯ ¯ñśä – – [bh]· – – ·[¯p] – ca ndre¯ ¯s ra ri twu¯ ¯nt mai tre ya sa mi ti [n]· ///
lf100 50 2
b1¯cä ke tu ma ti r[i] – – ·k· – – – – – – su pu ṣpi¯ ¯t bo dhi vaṃ wä rtaṃ • nā [ga] pu[¯] [¯s̝](·) ///
b2me tra¯ ¯k bo dhi sa ttu wa śi rro ki prā kraṃ pra ti my[o] wa śi rṣiṃ ā sā nā lmo • pu kka lyme ///
b3ṣi wā wä skū • || mai traṃ || me¯ ¯s̝ tkaṃ śla ṣu la¯ ¯s ·l· [r]· swa ṣtu ṣtā ma ///
b4ṇḍā śśi wa¯ ¯k klyo s̝ta¯ ¯r : swā ñceṃ tsā kata rtka nā kā śā wkaṃ wä knā : [1] ///
b5yne śyā mi mā¯ ¯r • || tma¯ ¯s̝ ā ṣā ni¯ ¯k me tra¯ ¯k pra ṅko y[o] ṣo ma ā l· ///
b6¯t – – ntwä¯ ¯s̝ kle śā swi ka¯ ¯s̝ || – s̝a o ṣe ñi ne ṣi ///
b7rpu¯ ¯k ypi cpru tka¯ ¯s̝ : mā ka¯ ¯s̝ mska ta rnu na ksa¯ ¯s ·ä ///
b8ṅklu ne wraṃ o ki || ta nne wka nyo ā ṣā ni kme tra[¯] [¯k] ///

Transcription

lf100-50-2
a1ṣome ākär lyāsmāṃ ṣome mnu lūtäsmāṃ weyeṃ ///
a2ts··śśi säm kāruṇik wrasom waṣtäṣ läñcluney· ///
a3mne k(ā)kmärtik yātälwāsmāṃtri (wä)knā ñemiṣinā ///
a4ckuyal was ārśo-k camā särki waṣtäṣ läntsamäs śla-k śkaṃ ///
a5säm wärt kärsnāl ne säm tāpärk kārūṇik wrasommäskatä ///
a6särki waṣtäṣ läntseñctmäṣ bodhisatvā(ñ) lwont kukäl ///
a7s cakkravarttis lānt källāṣ cem penu bodhisatvāp waṣtäṣ läñclune kakl· ///
a8skanträ lcär poñś (॥) (vai)bh(āṣikyā)p (ārya)candres raritwunt maitreyasamiti ///
b1c ketumati ri – – ·k· – – – – – – supuṣpit bodhivaṃ wärtaṃnāgapuṣ(p) ///
b2metrak bodhisattu waśirr oki prākräṃ pratimyo waśirṣiṃ āsānā lmopuk kälyme ///
b3ṣi wāwäskū • ॥ maitraṃ
1ameṣ tkaṃ śla ṣulas ; (ś)l(a) r(i)s waṣtu ; ṣtāmä ///
1b12σ
1c (kumbhā)b4n3n3ṇḍāśśi ; wak klyoṣtär :
1dswāñceṃ tsākäṣtär ; tkan= ākāśā ; wkäṃ wäknā : 1
///
b5yneś yāmimār • ॥ tmäṣ āṣānik metrak praṅkoyo ṣoma āl· ///
b6t – – ntwäṣ kleśās wikäṣ ॥ – ṣ{†ä} oṣeñi neṣi ///
b7r puk ypic prutkäṣ : mākäṣ mskatär nuna-k sas ·ä ///
b8ṅklune wraṃ okitanne wkänyo āṣānik metrak ///

Translation

a1.... some whiping away tears, some losing their mind, (having become) astonished...
a2... the compassionate being... by leaving home...
a3+... powerful lord... three ways... bejewelled...
a4Why don't we leave home after him today? Additionally, ...
a5... the forest is to be known where the compassionate being now is...
a6... then they left home. Then the Bodhisattwas... the sent carriage...
a7... brings... to the Cakravartin-king... They also (having heard about?) the leaving of home of the Bodhisattva...
a8Exeunt omnes. The Maitreyasamitināṭaka composed by the Vaibhāṣikya Āryacandra...
b1... the city Ketumatī... in the blooming Bodhivana-forest, ... Nāgapuṣpa...
b2+The Bodhisattva Maitreya with resolve firm like diamond, sitting on a diamond throne... all directions... moved...
b3In the maitär*-tune: The earth shakes together with the mountains, with the cities, houses, trees...
b3+... the voice of Kumbhāṇḍas is heard.
b4A ray of light shines on the earth and the sky in manifold ways.
b4+... may I make manifest...
b5+Then the worthy Maitreya in an instant... one... makes the Kleśas disappear from...
b6... by night... earlier...
b7... fills up everything... From many again... becomes one...
b8... like sticking in water... In this way, the worthy Maitreya...

Other

b4(Die Stimme) der Kumbhāṇḍas ... erschallt. (Schmidt 1974: 219)

Commentary

Remarks

Transcription and references have been transferred from the "Text and Reference Database of the Tocharian A Language" (Gerd Carling Lund University) (funded by the Bank of Sweden Tercentenary Foundation and SCAS).
Transcription and translation are based on Carling et al. 2009.

Parallel texts

MaitrSiŋgim, Taf. 146-148

Philological commentary

This fragment contains the end of the fourteenth and the beginning of the fifteenth act of the Maitreyasamitināṭaka; the colophon of act 14 is contained in line a8, line b1-8 already cover the beginning of act 15. An Uy. parallel is MaitrSiŋgim, Taf. 146 v.6-147 r.28 (act 14, Tekin 1980: 115-6) to Taf. 148 (act 15, Tekin 1980: 117), where the colophon is in Taf. 147 r.21-28 (Tekin 1980: 116). See also Pinault 1999: 201-202.
n1The restoration (ś)l(a) (ri)s is based on Siegling's personal copy of Sieg and Siegling 1921 157. The collocation ris waṣtu also occurs in A 254 a3 (as pointed out by Anna Kuritsyna via Ilya Itkin, 18 November 2015).
n2The restoration (kumbhā)ṇḍāśśi (cf. Müller and Sieg 1916: 406) is based on the Uy. parallel of the sentence.
n3/// (kumbhā)ṇḍāśśi wak klyoṣtär : corresponds to .../l'r kwympṅty l'r nynk (')wyn l(')ry yštylwr (Tekin 1980: 117)

References

Miscellaneous

Online access

IDP: THT 930; TITUS: THT 930

Edition

Sieg and Siegling 1921: 157; Sieg and Siegling 1921 p. 157

Translations

Carling 2000: a6 (404), b1 (113), b4 (139, 141, 159); Müller and Sieg 1916: b1 b2 b3 b4 b5 b6 b7; Schmidt 1974: b4 (219); Thomas 1957: a8 (214); Thomas 1969: b3 (262); Thomas 1979d: a4 (168); Thomas 1986: b7 (138); Thomas 1990: b7 (44); Thomas 1991: b2 (21); Thomas 1997: b7 (113)

Bibliography

Carling 2000

Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.

Carling et al. 2009

Carling, Gerd, Georges-Jean Pinault, and Werner Winter. 2009. A dictionary and thesaurus of Tocharian A. Volume 1: Letters a-j. Wiesbaden: Harrassowitz.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Müller and Sieg 1916

Müller, Friedrich Wilhelm Karl, and Emil Sieg. 1916. “Maitrisimit und ‘Tocharisch’.” Sitzungsberichte der Preußischen Akademie der Wissenschaften, 395–417.

Pinault 1999

Pinault, Georges-Jean. 1999. “Restitution du Maitreyasamiti-Nāṭaka en tokharien A: Bilan provisoire et recherches complémentaires sur l’acte XXVI.” Tocharian and Indo-European Studies 8: 189–240.

Schmidt 1974

Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.

Sieg and Siegling 1921

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Berlin/Leipzig: de Gruyter.

Sieg and Siegling 1921

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Personal annotated copy of Wilhelm Siegling. Scanned by Douglas Q. Adams with the technical assistance of Michael Tarabulski and Kevin Dobbins. Berlin/Leipzig: de Gruyter.

Tekin 1980

Tekin, Şinasi. 1980. Maitrisimit nom bitig. Die uigurische Übersetzung eines Werkes der buddhistischen Vaibhāṣika-Schule. 1. Teil: Transliteration, Übersetzung, Anmerkungen. 2. Teil: Analytischer und rückläufiger Index. Schriften zur Geschichte und Kultur des Alten Orients, Berliner Turfantexte, IX. Berlin: Akademie-Verlag.

Thomas 1957

Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.

Thomas 1969

Thomas, Werner. 1969. “Bemerkungen zum Gebrauch von toch. A ptāñkät [B pañäkte, pudñäkte], A koṃ [B kauṃ]: A koṃñkät [B kauṃñäkte] usw.” Orbis 18: 235–68.

Thomas 1979d

Thomas, Werner. 1979d. “Zur Verwendung von A śla, B śale, śle im Tocharischen.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 93: 150–73.

Thomas 1986

Thomas, Werner. 1986. “Zur Stellung von toch. A nuṃ, B nano ‘wieder’ innerhalb des Satzes.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 99: 117–46.

Thomas 1990

Thomas, Werner. 1990. Tocharische Maitreya-Parallelen aus Hami. Vol. 1. SbWGF, XXVII. Stuttgart: Steiner.

Thomas 1991

Thomas, Werner. 1991. Zwei weitere Maitreya-Fragmente in Tocharisch A. Vol. 1. SbWGF, XXVIII. Stuttgart: Steiner.

Thomas 1997

Thomas, Werner. 1997. Interpretationsprobleme im Tocharischen. Unflektiertes A puk, B po “ganz, all, jeder”. Vol. 3. SbWGF, XXXV. Stuttgart: Steiner.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.