A 297
Known as: | A 297; THT 930 |
---|---|
Cite this page as: | Gerd Carling; Adrian Musitz (translation). "A 297". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-a297 (accessed 21 Jan. 2025). |
Edition | |
Editor: | Gerd Carling; Adrian Musitz (translation) |
Provenience | |
Main find spot: | Shorchuk |
Specific find spot: | Stadthöhle |
Expedition code: | T III Š 79.18 |
Collection: | Berlin Turfan Collection |
Language and Script | |
Language: | TA |
Script: | classical |
Text contents | |
Title of the work: | Maitreyasamiti-Nāṭaka |
Passage: | Act 14 and 15 |
Text genre: | Literary |
Text subgenre: | Drama |
Verse/Prose: | prose; verse |
Meter: | 543 (4x) |
Object | |
Manuscript: | M-γ |
Material: | ink on paper |
Form: | Poṭhī |
Number of lines: | 8 |
Images
Images from titus.fkidg1.uni-frankfurt.de
by courtesy of the Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS).
Transliteration
a1 | ṣo me ā ka rlyā smāṃ ṣo me mnu lū ta smāṃ we yeṃ n· /// |
---|---|
a2 | ts·· śśi sa mkā ru ṇi¯ ¯k wra so¯ ¯m wa s̝ta¯ ¯s̝ la ñclu ne y· /// |
a3 | mne k· kma rti¯ ¯k yā ta lwā – smāṃ • [tri] – knā ñe mi ṣi nā /// |
a4 | ¯cä • kuya lmā wa¯ ¯s ā rśo¯ ¯k ca mā sa rki wa s̝ta s̝la ntsa ma¯ ¯s śla¯ ¯k śkaṃ w· /// |
a5 | sa mwä¯ ¯rt ka rsnā¯ ¯l tā ne sa mtā pa¯ ¯rk kā rū ṇi¯ ¯k wra so¯ ¯m • ma ska ta /// |
a6 | sa rki wa s̝ta¯ ¯s̝ la ntse¯ ¯ñcä || tma¯ ¯s̝ bo dhi sa tvā – lwo¯ ¯nt ku ka[¯] [¯l] /// |
a7 | ¯s ca kkra va rtti¯ ¯s lā ntka llā¯ ¯s̝ ce mpe nu bo dhi sa tvā¯ ¯p wa s̝ta¯ ¯s̝ la ñclu ne ka kl· /// |
a8 | ska ntra lcä rpo¯ ¯ñśä – – [bh]· – – ·[¯p] – ca ndre¯ ¯s ra ri twu¯ ¯nt mai tre ya sa mi ti [n]· /// |
lf | 100 50 2 |
b1 | ¯cä ke tu ma ti r[i] – – ·k· – – – – – – su pu ṣpi¯ ¯t bo dhi vaṃ wä rtaṃ • nā [ga] pu[¯] [¯s̝](·) /// |
b2 | me tra¯ ¯k bo dhi sa ttu wa śi rro ki prā kraṃ pra ti my[o] wa śi rṣiṃ ā sā nā lmo • pu kka lyme /// |
b3 | ṣi wā wä skū • || mai traṃ || me¯ ¯s̝ tkaṃ śla ṣu la¯ ¯s ·l· [r]· swa ṣtu ṣtā ma /// |
b4 | ṇḍā śśi wa¯ ¯k klyo s̝ta¯ ¯r : swā ñceṃ tsā ka s̝ta rtka nā kā śā wkaṃ wä knā : [1] /// |
b5 | yne śyā mi mā¯ ¯r • || tma¯ ¯s̝ ā ṣā ni¯ ¯k me tra¯ ¯k pra ṅko y[o] ṣo ma ā l· /// |
b6 | ¯t – – ntwä¯ ¯s̝ kle śā swi ka¯ ¯s̝ || – s̝a o ṣe ñi ne ṣi /// |
b7 | rpu¯ ¯k ypi cpru tka¯ ¯s̝ : mā ka¯ ¯s̝ mska ta rnu na ksa¯ ¯s ·ä /// |
b8 | ṅklu ne wraṃ o ki || ta nne wka nyo ā ṣā ni kme tra[¯] [¯k] /// |
Transcription
lf | 100-50-2 |
a1 | ṣome ākär lyāsmāṃ ṣome mnu lūtäsmāṃ weyeṃ n· /// |
---|---|
a2 | ts··śśi säm kāruṇik wrasom waṣtäṣ läñcluney· /// |
a3 | mne k(ā)kmärtik yātälwā – smāṃ • tri (wä)knā ñemiṣinā /// |
a4 | c • kuyal mā was ārśo-k camā särki waṣtäṣ läntsamäs śla-k śkaṃ w· /// |
a5 | säm wärt kärsnāl tā ne säm tāpärk kārūṇik wrasom • mäskatä /// |
a6 | särki waṣtäṣ läntseñc ॥ tmäṣ bodhisatvā(ñ) lwont kukäl /// |
a7 | s cakkravarttis lānt källāṣ cem penu bodhisatvāp waṣtäṣ läñclune kakl· /// |
a8 | skanträ lcär poñś (॥) (vai)bh(āṣikyā)p (ārya)candres raritwunt maitreyasamiti n· /// |
b1 | c ketumati ri – – ·k· – – – – – – supuṣpit bodhivaṃ wärtaṃ • nāgapuṣ(p) /// |
b2 | metrak bodhisattu waśirr oki prākräṃ pratimyo waśirṣiṃ āsānā lmo • puk kälyme /// |
b3 | n1n2n3 ṣi wāwäskū • ॥ maitraṃ ॥ |
1a | meṣ tkaṃ śla ṣulas ; (ś)l(a) r(i)s waṣtu ; ṣtāmä /// 1σ |
---|---|
1b | 12σ |
1c | 5σ (kumbhā)b4ṇḍāśśin3n3 ; wak klyoṣtär : |
1d | swāñceṃ tsākäṣtär ; tkan= ākāśā ; wkäṃ wäknā : 1 |
* | /// |
---|---|
b5 | yneś yāmimār • ॥ tmäṣ āṣānik metrak praṅkoyo ṣoma āl· /// |
b6 | t – – ntwäṣ kleśās wikäṣ ॥ – ṣ{†ä} oṣeñi neṣi /// |
b7 | r puk ypic prutkäṣ : mākäṣ mskatär nuna-k sas ·ä /// |
b8 | ṅklune wraṃ oki ॥ tanne wkänyo āṣānik metrak /// |
Translation
a1 | .... some whiping away tears, some losing their mind, (having become) astonished... |
---|---|
a2 | ... the compassionate being... by leaving home... |
a3+ | ... powerful lord... three ways... bejewelled... |
a4 | Why don't we leave home after him today? Additionally, ... |
a5 | ... the forest is to be known where the compassionate being now is... |
a6 | ... then they left home. Then the Bodhisattwas... the sent carriage... |
a7 | ... brings... to the Cakravartin-king... They also (having heard about?) the leaving of home of the Bodhisattva... |
a8 | Exeunt omnes. The Maitreyasamitināṭaka composed by the Vaibhāṣikya Āryacandra... |
b1 | ... the city Ketumatī... in the blooming Bodhivana-forest, ... Nāgapuṣpa... |
b2+ | The Bodhisattva Maitreya with resolve firm like diamond, sitting on a diamond throne... all directions... moved... |
b3 | In the maitär*-tune: The earth shakes together with the mountains, with the cities, houses, trees... |
b3+ | ... the voice of Kumbhāṇḍas is heard. |
b4 | A ray of light shines on the earth and the sky in manifold ways. |
b4+ | ... may I make manifest... |
b5+ | Then the worthy Maitreya in an instant... one... makes the Kleśas disappear from... |
b6 | ... by night... earlier... |
b7 | ... fills up everything... From many again... becomes one... |
b8 | ... like sticking in water... In this way, the worthy Maitreya... |
Other
b4 | (Die Stimme) der Kumbhāṇḍas ... erschallt. (Schmidt 1974: 219) |
---|
Commentary
Remarks
Transcription and references have been transferred from the "Text and Reference Database of the Tocharian A Language" (Gerd Carling Lund University) (funded by the Bank of Sweden Tercentenary Foundation and SCAS). | |
Transcription and translation are based on Carling et al. 2009. |
Parallel texts
MaitrSiŋgim, Taf. 146-148 |
Philological commentary
This fragment contains the end of the fourteenth and the beginning of the fifteenth act of the Maitreyasamitināṭaka; the colophon of act 14 is contained in line a8, line b1-8 already cover the beginning of act 15. An Uy. parallel is MaitrSiŋgim, Taf. 146 v.6-147 r.28 (act 14, Tekin 1980: 115-6) to Taf. 148 (act 15, Tekin 1980: 117), where the colophon is in Taf. 147 r.21-28 (Tekin 1980: 116). See also Pinault 1999: 201-202. | |
n1 | The restoration (ś)l(a) (ri)s is based on Siegling's personal copy of Sieg and Siegling 1921 157. The collocation ris waṣtu also occurs in A 254 a3 (as pointed out by Anna Kuritsyna via Ilya Itkin, 18 November 2015). |
n2 | The restoration (kumbhā)ṇḍāśśi (cf. Müller and Sieg 1916: 406) is based on the Uy. parallel of the sentence. |
n3 | /// (kumbhā)ṇḍāśśi wak klyoṣtär :corresponds to .../l'r kwympṅty l'r nynk (')wyn l(')ry yštylwr(Tekin 1980: 117) |
References
Miscellaneous
Online access
Edition
Sieg and Siegling 1921: 157; Sieg and Siegling 1921 p. 157
Translations
Carling 2000: a6 (404), b1 (113), b4 (139, 141, 159); Müller and Sieg 1916: b1 b2 b3 b4 b5 b6 b7; Schmidt 1974: b4 (219); Thomas 1957: a8 (214); Thomas 1969: b3 (262); Thomas 1979d: a4 (168); Thomas 1986: b7 (138); Thomas 1990: b7 (44); Thomas 1991: b2 (21); Thomas 1997: b7 (113)
Bibliography
Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.
Carling, Gerd, Georges-Jean Pinault, and Werner Winter. 2009. A dictionary and thesaurus of Tocharian A. Volume 1: Letters a-j. Wiesbaden: Harrassowitz.
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.
Müller, Friedrich Wilhelm Karl, and Emil Sieg. 1916. “Maitrisimit und ‘Tocharisch’.” Sitzungsberichte der Preußischen Akademie der Wissenschaften, 395–417.
Pinault, Georges-Jean. 1999. “Restitution du Maitreyasamiti-Nāṭaka en tokharien A: Bilan provisoire et recherches complémentaires sur l’acte XXVI.” Tocharian and Indo-European Studies 8: 189–240.
Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Berlin/Leipzig: de Gruyter.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Personal annotated copy of Wilhelm Siegling. Scanned by Douglas Q. Adams with the technical assistance of Michael Tarabulski and Kevin Dobbins. Berlin/Leipzig: de Gruyter.
Tekin, Şinasi. 1980. Maitrisimit nom bitig. Die uigurische Übersetzung eines Werkes der buddhistischen Vaibhāṣika-Schule. 1. Teil: Transliteration, Übersetzung, Anmerkungen. 2. Teil: Analytischer und rückläufiger Index. Schriften zur Geschichte und Kultur des Alten Orients, Berliner Turfantexte, IX. Berlin: Akademie-Verlag.
Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.
Thomas, Werner. 1969. “Bemerkungen zum Gebrauch von toch. A ptāñkät [B pañäkte, pudñäkte], A koṃ [B kauṃ]: A koṃñkät [B kauṃñäkte] usw.” Orbis 18: 235–68.
Thomas, Werner. 1979d. “Zur Verwendung von A śla, B śale, śle im Tocharischen.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 93: 150–73.
Thomas, Werner. 1986. “Zur Stellung von toch. A nuṃ, B nano ‘wieder’ innerhalb des Satzes.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 99: 117–46.
Thomas, Werner. 1990. Tocharische Maitreya-Parallelen aus Hami. Vol. 1. SbWGF, XXVII. Stuttgart: Steiner.
Thomas, Werner. 1991. Zwei weitere Maitreya-Fragmente in Tocharisch A. Vol. 1. SbWGF, XXVIII. Stuttgart: Steiner.
Thomas, Werner. 1997. Interpretationsprobleme im Tocharischen. Unflektiertes A puk, B po “ganz, all, jeder”. Vol. 3. SbWGF, XXXV. Stuttgart: Steiner.
Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.