Work in progress

PK NS 27

Known as:PK NS 27; Pelliot Koutchéen Nouvelle Série 27; PK NS 23.2
Cite this page as:Georges-Jean Pinault; Melanie Malzahn (collaborator). "PK NS 27". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-pkns27 (accessed 08 Nov. 2024).

Edition

Editor:Georges-Jean Pinault; Melanie Malzahn (collaborator)
Date of online publication:2013-08

Provenience

Expedition code:882
Collection:Bibliothèque nationale de France, fonds Pelliot Koutchéen (Paris)

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:classical
Script:classical

Text contents

Title of the work:Udānastotra
Passage:19c-26d [shorter version]
Text genre:Literary
Text subgenre:Doctrine
Verse/Prose:verse
Meter:43434 (4x)

Object

Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Size (h × w):8.3 × 20.8+9.2 cm
Number of lines:6
Interline spacing:1.4 cm

Images

Images from gallica.bnf.fr by courtesy of the Bibliothèque nationale de France, Département des Manuscrits, Pelliot koutchéen.

Transliteration

a1(– – –) [k]a y[ä] kne sa śp· lm[eṃ] ñ[i]¯ ¯ś ya mi¯ ¯m pā kri [o] kta tsai klyo m[ñ]ai ytā ri : śtwā re m· ·e /// ai śa mñe ṣṣeṃ ā stre śne po ka llo [ye] ///
a2(– –) ¯ts sa naṃ ce¯ ¯u lā bha sa tkā¯ ¯r rra ṣṣiṃ ye ts· śī la ṣṣe ai śa mñe ṣ·eṃ mī /// (·)[s](·) [r]au ñe ṣṣe kau ṣnā ya o mpa lsko ṣṣe ///
a3(– –) tū sa au ṣa¯ ¯p wī śi¯ ¯m ṣe¯ ¯k ○ ka llau ynā ñmñe : 20 pai ka lñe sa dro ha /// kñī ta¯ ¯rñä se rkeṃ [ne] po cme la (·)[e] ///
a4mā nta lñe kuce¯ ¯s̝ kre ntaṃ ne : kau [ṣ]· ○ ntai ra sa naṃ ne mā we¯ ¯r śco no wṣī [ñä] /// t[r]a ṅko : a knā tsai mpa ṣe [ś]· ///
a5ntaṃ mpa : 20-1 po kre ntau naṃ¯ ¯ts śmo ññai ce pai ka lñe sa smṛ ti vā¯ ¯rg[ä] sa kā¯ ¯lk kñi ta[¯] [¯rñä] /// [e] lai kne nta po ka r[s]o ///
a6[ṣe]¯ ¯k ā kso¯ ¯ym ta rya śpā lmeṃ nau mye nta a raṃ śne e ṅ[ku] : pa pā ṣṣo rñe ai śa m(·)e /// – [ṣ](·)(·) (·)e [:] 20 2 pra ///
b1ā ksau tā ko¯ ¯yñ[ä] : [i] m· ṣṣ[a] n· ṣa rn· [s]· pa· ·[o]¯ ¯ym y· kweṃ y· llo· ṣṣeṃ [w]· /// ñ(·)(·) ṣ(·) ṣa [r]ma – ///
b2– rka rmeṃ ltu me ñe ra y[ai]¯ ¯m a sta re 20 3 pai ka lñe sa uda ka vā¯ ¯rgä po e kṣa lyi[ṃ] [po] /// ññe sā¯ ¯k pa ṣṣī m(·) [r]a ///
b3ts[e] r[a] kra ñī we o ro tsñe sa meṃ [ṣ]ī ○ ma¯ ¯r ynau ṣka¯ ¯k skā yo¯ ¯ymä : lyka śke[ṃ] ra /// ṅka ṣṣi¯ ¯m ka rtsau ñe¯ ¯ś ///
b4(– –) ma kte kro ṅśaṃ¯ ¯ts cä ñca rñe pya ○ pyaiṃ wa rssi : tū sa au ṣa¯ ¯p mai yyā ts[t]·e /// [ts]a ṅko yñi a kā¯ ¯lk rma mñe : ś[ī] ///
b5(– –) ce yā mo rsa : sa pū le mpa me nā ktā ka rso¯ ¯ym ke ktse¯ ¯ñä kau tā ts[ai] /// [5] [pai] ka lñe sa a śva vā¯ ¯rgä co laṃ ya ///
b6(– – –) [y]ya [s]a ke [ke] – [ñi¯] [¯ś] ṣe ktā ko¯ ¯ym po c[m]e la ne : ai [ś]· [mñ]· ṣṣ[e] sā ra thiṃ ka /// – nai śai yā ta ṣṣi ta¯ ¯rñä : pe lai kne ·e ///

Transcription

19ba1n1 – –
19c(te)k{†ä} yäknesa ; śp(ā)lmeṃ ñiś ; yamim pākri ; oktatsai ; klyomñai ytāri :
19dśtwār= em(pr)e(nma) ; (lkātsisa) ; aiśamñeṣṣeṃ ; āstr= eśne ; po källoye(ṃ) (:) (10-9)
20a/// ; (kre)a2(ntaunaṃ)ts ; sanaṃ ceu ; lābhasatkār
20brräṣṣiṃ yets(e) ; śīlaṣṣe ; aiśamñeṣ(ṣ)eṃ ; mī(sa) (po) ; (karsnaṃ) (lykaśke)
20c(t)s(i)rauñeṣṣe ; kauṣn= āya ; ompalskoṣṣe ; /// ;
20d ; (a)a3(rṣāklai)n2 ; tūsa auṣap ; wīśim ṣek ; kallau ynāñmñe : 20
21apaikalñesa ; droha(vārg) ; (akālk) kñītär-ñ ; serkeṃne ; po cmela(ṣṣ)e(ṃ)
21b/// 11σ a4 ; māntalñe ; kuce krentäṃne :
21ckauṣ(e)ntai ra ; sanaṃne ; wer ścono ; wṣī-ñä (nta) ; (tarkoym) traṅko :
21daknātsaimpa ; ṣe ś(malñe) ; /// ; (kre)a5ntäṃmpan3n4 : 20-1
22apo krentaunaṃts ; śmoññai ce ; paikalñesa ; smṛtivārg ; s= akālk kñitär-ñ
22b(kektsenne) (ykweṣṣ) ; (īmesa) ; (p)elaiknenta ; po karso(ym) ; ///
22c ; a6 ṣek āksoym ; tarya śpālmeṃ ; naumyenta ; araṃśne= eṅku :
22dpapāṣṣorñe ; aiśam(ñ)e ; (ompalskoñe) ; (mā) (marsoym) ; (snai) (mīyä)ṣ(lyñ)e : 20-2
23apra(kīrṇaka,vārg) /// ; ; b1 āksau tākoy-ñ :
23bim(e)ṣṣan(a) ; ṣarn(e)s(a) ; pa(nn)oym y(a)kweṃ ; y(ä)llo(ṃ)ṣṣeṃ ; – – –
23c/// °ñ(eṣ)ṣ(e) ; ṣarm{†ä} – ///
23d ; b2n5 (tä)rkarmeṃ ltu ; meñe ra ; yaim astare 20-3
24apaikalñesa ; udakavārg ; po ekṣalyiṃ ; po(yśñana) ; – – – –
24b– – ññes= āk ; paṣṣīm(a)r{†ä} ; /// 11σ
24c(mā)b3n6 °tse ra ; krañīwe ; orotsñesa ; meṃṣīmar ; ynauṣkak skāyoym :
24dlykaśkeṃ ra(no) ; (yolaiñe) ; (po) (pra)ṅkäṣṣim ; kärtsauñeś ; – – – – (20-4)
25a (puṣpavārg) ; (pai)b4(kāmai)n7 ; mäkte kroṅśaṃts ; cäñcarñe ; pyapyaiṃ warssi :
25btūsa auṣap ; maiyyātst(s)e ; (po) (krentaunaśc) ; tsaṅkoy ñi ; akālk rmamñe :
25cśī(laṣṣ=) (āstreṃ) ; (weresa) ; (yaitoṣ) (tākoṃ) ; (po) b5 (wnolmi) ; ce yāmorsa :
25dsapūlempa ; menāk ; karsoym kektseñ ; kautātsai ; (mā) (treñcīmar) (20-)5
26apaikalñesa ; aśvavārg ; colaṃ ya(kweṃ) ; (yälloṃṣṣeṃ) ; (yātäṣṣimar)
26b(kälṣa)b6(mñeṣṣai) ; (mai)yyasa ; keke(nu) ñiś ; ṣek tākoym ; po cmelane :
26caiś(a)mñ(e)ṣṣe ; sārathiṃ ; kä(lloym) (śpālmeṃ) ; (a)naiśai ; yātäṣṣitär-ñ :
26dpelaikne(n)e ; /// ; 11σ

Translation

a1In this way indeed may I make manifest the excellent eightfold noble path. Through the seeing of the four truths may all obtain the pure eyes of wisdom. 19.
a1+(I have written the Satkāravarga) [understanding] this gain [and] pride (= Skt. lābha-satkāra-) as the enemy of (all the virtues).
a2He [= the enemy] tears out the skin of moral behavior [and] (he cuts into small pieces the whole me)at of wisdom. He breaks the bones of the energy [and] (he cooks the marrow) of meditation (completely.
a2+Like the snake with sharp venom), even more than that, may I avoid always gain [and] pride.
a320. Through the writing of the Droha(varga may) my (wish) come true in the circles of all births.
a3+(May I not feel) anger (towards an evil person, even an angry one), and even less towards good people.
a4Even towards a murderous enemy may hate [and] enmity not reside in me (at all [and] may I abandon) the sin. (May I not have a) m(eeting) with an ignorant one
a4+([and] may I come together) with go(od people).
a521 Through the writing of the Smṛtivarga, this fondation of all virtues, may my wish come true. (By consciousness directed towards the body may I) understand all qualities [= dharma], (each by its own mark.)
a5+May I always awake (the good awakening) having seized in the heart the three excellent jewels.
a6(May I not forget) the observance, the wisdom, (the meditation, without making ha)rm. 22 (I have written) the Pra(kīrṇakavarga) ...
a6+... may it be told by me!
b1May I stretch the horses of the sense functions with the two hands of consciousness! ... the cause ...
b1+like the moon coming out from [behind] the clouds I went [through as a] pure [one].
b223. Through the writing of the Udakavarga (may I attend) all the feasts of omni(science) ... May I observe the zeal through ...
b2+May I (not) be sorrowful because of the greatness like the ...
b3may I strive as always. May I reject every evilness even a small one, ... the goodness! (24.
b3+I have written the Puṣpavarga:)
b4As it is the pleasure of bees to smell flowers, may the wish [and] the inclination (towards all virtues) be more powerfull than that!
b4+(With the pure smell of the good cond)uct [= śīla] (may all the beings become) (decorated) through this deed!
b5May I understand this body [as being] fragile, somewhat like a pot, [and] may (I) not cling [to it]! 25. Through the writing of the Aśvavarga (may I tame) the fierce ho(rses of the sense functions)!
b5+May I myself be always provided with the (fo)rce (of patience) in all births!
b6(May I o)btain the chariot driver of the wisdom, (the excellent one,) may he tame me (ac)curately, [being] (resolute) in the Law ...

Commentary

Parallel texts

*PK AS 4A a4 - PK AS 5B a5, PS Uv 67

Philological commentary

*In b6 there are four signs missing between the fragments of the same leaf, in b5 seven, b4 five, b3 six, b2 nine, b1 = ?.
n1Instead of the plural aiśamñeṣṣeṃ the parallel text PK AS 4A a 5 has the correct dual form aiśamñeṣṣi.
n2The parallel text PK AS 4A b 2 has ñiś instead of ṣek.
n3The parallel text PK AS 4A b 3 has the phrase with sandhi krentäṃmp= eṣe, which makes the complete last colon. Either we have a mistake here or again a different wording.
n4The parallel text PK AS 5B a 3 has menāk ksa instead of menāk tā.
n6Note that the parallel PS Uv 67 a 5 seems to have the locative sg. .
n7akalk\ has a small virama stroke.

Remarks

*PK NS 27 is the right part of an almost complete leaf, the left part has the press mark PK NS 23.2; there is no direct joint between the pieces. The gap between the two fragments varies between three and ten akṣaras.

Linguistic commentary

n5The sandhi consists of a perlative-ending sa + āk ‘zeal’.

References

other

Lévi 1933: 59, 60

Bibliography

Lévi 1933

Lévi, Sylvain. 1933. Fragments de textes koutchéens. Udānavarga, Udānastotra, Udānālaṁkāra et Karmavibhaṅga, publiés et traduits avec un vocabulaire et une introduction sur le «tokharien». Paris: Imprimerie Nationale.