• The Zotero library underlying the CEToM bibliography is now public and can be viewed here.
  • We would like to thank Prof. Dr. Thomas Oberlies and Pratik Rumde from the Seminar für Indologie und Tibetologie of the Georg-August-Universität Göttingen for providing our project with scans of the nachlass of Wilhelm Siegling. The nachlass includes letters to and from Siegling throughout his career that are of great importance to the history of the field of Tocharian studies. This material will be published on CEToM, accompanied by transcriptions of the letters, in the course of 2024.


Work in progress

PS Uv 67

Known as:PS Uv 67
Cite this page as:Michaël Peyrot. "PS Uv 67". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. (accessed 03 Dec. 2023).


Editor:Michaël Peyrot
Date of online publication:2015-02-23


Main find spot:Duldur-Akhur
Specific find spot:DA fd
Collection:Bibliothèque nationale de France, fonds Pelliot Koutchéen (Paris)

Language and Script

Language:TB; Sanskrit
Linguistic stage:classical

Text contents

Title of the work:Udānastotra, Udānavarga
Passage:24a, 24c [shorter version], Uv17.10a-Uv18.8c,
Text genre:Literary
Text subgenre:Doctrine


Material: ink on paper
Size (h × w):7.5 × 11.3 cm


a1/// [9] u da ke na ni ja [n]ti n· j· k[ā] i [ṣu] ///
a2/// su ga[ṃ] [bh]ī ro v[i] pra saṃ no hya nā vi la [ḥ] e v·(·) ·[ru] ///
a3/// va da pra kaṃ pa ya ḥ hra da i va hi [v]i [n]ī ///
a4/// u da ka vā¯ ¯rg po e k[ṣ]a l(·)iṃ po – ///
a5/// ·[sñ]· ne ·eṃ ṣī ma¯ ¯r ·[au] ///
a6/// [lo] ·[aṃ] ///
b1/// [k]· ///
b2/// sa mū la (·)tu ni(·) [v]· – ///
b3/// [t]· tra [v]ai va tsa kṣī ra pa ka i va [m]· ///
b4/// nni rvā ṇaṃ su ga te na d[e] śi ta¯ ¯m 5 ya [th]· ///
b5/// – [th]ā tu ru ci raṃ pu ṣpaṃ va rṇa va tsyā tsu [g]· ///
b6/// va he ṭha [ya¯] [¯n] [pa] [r]ai – [ra] sa mā dā [ya] ///


a1 n1 /// 9 udakena nijanti n·j·kā iṣu ///
a2 n2 /// sugaṃbhīro viprasaṃno hy anāvilaḥ ev·· ·ru ///
a3 n3 /// vad aprakaṃpayaḥ hrada iva hi vinī ///
a4 n4
Xx /// ; udakavārg
Xx po ekṣal(y)iṃ ; po(yśñana) ; /// a5n5 /// ; (orot)sñ(e)ne ; (m)eṃṣīmar ; (yn)au(ṣkak) ///
a6 n6 /// lo ·aṃ ///
b1 n7 /// k· ///
b2 n8 /// samūla· tu ni·v· – ///
b3 n9 /// t·tra vai vatsa kṣīrapaka iva m· ///
b4 n10 /// n nirvāṇaṃ sugatena deśitam 5 yath· ///
b5 n11 /// – thā tu ruciraṃ puṣpaṃ varṇavat syāt sug· ///
b6 n12 /// v aheṭhayan parai – rasam ādāya ///


Parallel texts

PK NS 27


Translation: See PK NS 27 b2-b3.

Philological commentary

n1 = Uv17.10a–b
n2 = Uv17.11a–c
n3 = Uv17.12b–c
n4 = UdS24a
n5 = UdS24c. Note that the parallel PK NS 27 b3 has the perlative sg. B_orotsñesa .
n6 = Uv18.1b
n7 = Uv18.2b
n8 = Uv18.3c–d
n9 = Uv18.4c–d
n10 = Uv18.5c–6a
n11 = Uv18.7a–b
n12 = Uv18.8b–c