CEToM | THT 28

Work in progress

THT 28

Known as:THT 28; B 28
Cite this page as:Hannes A. Fellner. "THT 28". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht28&outputformat=print (accessed 09 Nov. 2024).

Edition

Editor:Hannes A. Fellner

Provenience

Main find spot:Shorchuk
Expedition code:T III Š 68.30
Collection:Berlin Turfan Collection

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:classical
Script:classical

Text contents

Title of the work:Udānālaṅkāra
Passage:Book 12 (Mārgavarga), part 1, strophes 71-72, and part 2, strophes 1-9c.
Text genre:Literary
Text subgenre:Doctrine
Verse/Prose:verse
Meter:665 (4x)

Object

Manuscript:Udānālaṅkāra B
Preceding fragment:THT 27
Following fragment:THT 29
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:8

Transliteration

(continues from THT 27)

a1/// n· mc·¯ ¯k ś· lā streṃ : spe lke mai ta rka ce¯ ¯r kulā tsi ce kwä rñai ra ñi¯ ¯ś e pya¯ ¯cä pka la¯ ¯t [•] t· ·n·
a2/// k[re] ñce pi wno lme ntse a ñma ntse ka rtse¯ ¯ś 70-1 ytā ri a kṣā wa me ne rvāṃ ṣṣai ri śka rtsai o kta tsai klyo
a3/// [yā] ms̝a lle spe lke po ā ñmtsa : mā lyā¯ ¯k te sa pa rna ytā rye ne saṃ ksa tne saṃ ṣā rmeṃ laṃ tsi¯ ¯ś • ñi pe lai
a4/// [70] 2 || dha rma so ma ññe u dā na la ṅkā rne mā rga vā rgä ntse pa rwe ṣṣe pā ke || blank || na nda vi lā
a5/// r[ñ]ai – ñu mka klau tke ntsā ka lṣlye¯ ¯ts yta riṃ toṃ wai ptā ra kṣā re : so mā¯ ¯r ytā ri sa ma kci spo
a6/// ṣa¯ ¯ñä sa rrī we nta : 1 mā ā yo r[mā] ra te lki ya ma lñe – [kw]ä lñe ne saṃ : mā
a7/// rs[ta] ·[i] : me mya¯ ¯s ma kci o no· m[eṃ] po ykne sa mā tu ntse ·s· – 2 te me¯ ¯ñä pe [tw]e –
a8/// [m]· [s]· li ntse se ·[i] lko tsa ṅkau ṣai mā mai [y]· ·[e] – mā tsi rau ñe mā –
b1/// [pa] lsko nta s· – la kle wä rpna nta¯ ¯r – ·[w]· – lko ṣai : a ji te [n]· –
b2/// 4 – [¯k] la kle śau¯ ¯lpa te m· ·ṣu kta nte mā kau tsi yā – – to[ṃ] e pi ṅte ke rte –
b3/// ā sta rkwi na ka¯ ¯s̝p • ai śmwa kn· ts[a] wa¯ ¯t āṃ tpi ksa¯ ¯s̝p [mā] lama ske nta¯ ¯r [5]
b4/// ·[s]k· – u· pa rśi ne ksa tu¯ ¯k sū we ṣye ntwe ma kte ra¯ ¯mt wrau ña : ā rkwi pa rśi ne ksā rkwi wa tka ṣ[ṣ]i e
b5/// [wra] ntsai we ṣṣi : 6 jñā tiṃ se yi gra nthi pi lko prā kre e ṅku ṣai : kuse pa rśi ne wra ntsai we ṣṣi sū ñi¯ ¯ś po
b6/// [t]·[o] : ṣe¯ ¯k spo rto ta¯ ¯r ñyai śa mñe po yśi ññe te wra ntsai we ṣṣi 7 kuce cai ma kci e ṅko ṣṣeṃ pi lko nta
b7/// : ma nta lyai¯ ¯k ka ssi nta snai ke¯ ¯ś ṣeṃ wai pta¯ ¯r ypau na ne : a ka¯ ¯l ṣlye¯ ¯ts mā pwai śa mñe a ksa
b8/// – ·ai ·e – l[yā] ka la kle nta pi śc[m]e lṣe¯ ¯ts wno lme¯ ¯ts pe rne sa : ce a kā¯ ¯l[k] ṣe[¯] [¯k] ñä [ṣ]·[ī] –

(continues on THT 29)

Transcription

(continues from THT 27)

Xxa1n1 /// ; n(e)mc(e)k ś(au)l āstreṃ :
Xxspelke mai tarkacer ; kulātsi ce-k wärñai ra ; ñiś epyac pkalat
71d ·n· a2n2 /// ; kreñcepi wnolmentse ; añmantse kartseś 70-1
Xxytāri akṣāwa-me ; nervāṃṣṣai riś kartsai ; oktatsai klyoa3(mñai) (:) /// yāmṣälle ; spelke po āñmtsa :
Xxmā= lyāk tesa parna ; ytārye nesäṃ ksa tne ; saṃṣārmeṃ laṃtsiś
72dñi pelai a4n3 /// 70-2
Xxdharmasomäññe udānalaṅkārne mārgavārgäntse pärweṣṣe pāke ॥ ॥ nandavilāa5(pne)n4n5n6 /// rñai (:)
Xxñumka klautkents= ākalṣlyets ; ytariṃ toṃ waiptār akṣāre :
1dsomār ytārisa makci ; spo a6 /// ṣañ sarrīwenta : 1
2a āyor ra telki ; yamalñekwälñe nesäṃ :
2c a7 /// rsta ·i :
2dmemyas makci ono(l)meṃ ; po-yknesa tuntse ·s· – 2
Xxtemeñ petwea8 /// lintse se (p)ilko tsäṅkau ṣai maiy(y) (n)e(säṃ) (:)
Xx tsirauñe b1n7 /// pälskonta lakle wärpnantär·w·lko ṣai :
4dajite b2n8 /// 4
5ak lakle śaul ṣpä tem·· ; ṣuktante kautsi – (:)
5dtoṃ epiṅte kerteb3 /// āst= arkwina ka ṣpaiśmw akn(ā)tsa wat āṃtpi ksa ṣp mā= läṃ mäskentär 5
Xxb4 /// ·sk· – (:)
Xx(k)u(se) parśi-ne ksa tu-k ; weṣy entwe mäkte ramt wrauña :
6dārkwi parśi-ne ks= ārkwi ; watkäṣṣi e b5 /// wrantsai weṣṣi : 6
Xxjñātiṃ seyi granthi pilko prākre eṅku ṣai :
Xxkuse parśi-ne wrantsai weṣṣi ñiś po b6 /// t·o :
7dṣek sportotär ñy aiśamñe ; poyśiññe te wrantsai weṣṣi 7
Xxkuce cai makci eṅkoṣ ṣeṃ ; pilkonta b7 /// :
Xxmant alyaik kässinta snai keś ṣeṃ waiptar ypaunane :
Xxakalṣlyets pw aiśamñe ; aksa b8n9 /// (:)
Xx·ai ·elyāka läklenta piś cmelṣets wnolmets pernesa :
*ce akālk ṣek ñäṣ(ṣ)ī(tär)

(continues on THT 29)

Translation

(continues from THT 27)

a1... [70d] certainly the pure life. Will you permit [your] fervor to recede in any way? Remember me!
a1+In this way ... of a good being to the welfare of [one’s own] self.
a2[71d]
a2+The way I have proclaimed to you, to the good town of Nirvāṇa, the eightfold, noble ...
a3... (by you), however, [an] effort must be made with [your] whole self. Aside from this there is no other way to emerge from the Saṃsāra.
a3+The law (proclaimed?) by me ...
a4[72d] || In Dharmasoma’s Udānālaṅkāra, first part of the Mārgavarga. ||
a4+||In the Nandavilāpa metre|| ...
a5... (and so forth) in 90 ways proclaimed to their pupils such ways differently.
a5+Themselves being on each way ... [their] own endeavours (?).
a6No
a6There is no gift, nor even having to make a sacrifice, (nor) having to make libation.
a6+... (The cutting off).
a7You yourselves deceived (?) the beings in every way, there will be no (extinction) thereby. [2d]
a7+Therefore only dust (?) ...
a8... From Maskali this view had stemmed: there is no power, no energy, no ... [3d]
b1(Without) thought they feel happiness [and] suffering. This was the view [that had come] from him.
b1+Ajita (Kesakambala) ... (earth, water, fire, wind),
b2[4d] happiness and suffering and the life with them as a seventh, they will not be able to be killed.
b2+Between them the sword (passes through) ...
b3and the bones are but white, and sage or fool, both are not distinct. [5d]
b4... Whoever should ask him, exactly the same he says then, like a myna.
b4+Should one ask him [about] white, [so] he would decide white.
b5... (always the same(?)) he replied. [6d] By Jñāti’s son, the (Ni(r))grantha, the view was firmly taken. Who should ask him, [to him] he would replay:
b5+I am (the omniscient)
b6Always my (knowledge) is (as the) knowledge of the omniscient, this he would reply. [7d]
b6+The views, that they themselves had taken, ...
b7Thus [also] other teachers without number were different in the countries,
b7+[but to their] pupils they did not proclaim the whole knowledge. ... [8d] ...
b8Countless he saw sufferings; for the sake of the beings of five births. he always had this wish:

(continues on THT 29)

Other

a1Will you [pl.] let [your] zeal fail? Remember me, this including! (cf : ii, 46) (Peyrot 2013b: 358)
b1(Ohne) Gedanken empfinden sie Glück [und] Leid. (Schmidt 1974: 199)
b4(Wer) immer ihn fragen sollte, genau dasselbe sagte er dann, gleich wie eine Prediger-Krähe(?). (Schmidt 1974: 54)

Commentary

Philological commentary

*This leaf immediately follows THT 27. It contains the end of the first part of the Mārgavarga (XII), strophes 71 and 72 in a 4x17-syllable metre (rhythm = 6/6/5), as well as the beginning of the second part, strophes 1-9c in a 4x15-syllable-metre (rhythm = 7/8 and 8/7).
n1Emendation according to Sieg and Siegling 1983: 62 fn. 2 and Sieg and Siegling 1983: 192.
n2Emendation according to Sieg and Siegling 1983: 62 fn. 4.
n3Emendation according to Sieg and Siegling 1983: 62 fn. 7.
n4Emendations according to Sieg and Siegling 1983: 62 fn. 8 and 9.
n5Emendation according to Sieg and Siegling 1983: 62 fn. 11.
n6Emendation according to Sieg and Siegling 1983: 62 fn. 14.
n7Emendations according to Sieg and Siegling 1983: 62 fn. 17 and 19.
n8Emendations according to Sieg and Siegling 1983: 62 fn. 20 and 21.
n9Emendations according to Sieg and Siegling 1983: 63 fn. 10.

Remarks

*The original manuscript is missing, but was the right half of the leaf following THT 27, similarly damaged.

References

Online access

IDP: THT 28; TITUS: THT 28

Edition

Sieg and Siegling 1949: I, 47-48; Sieg and Siegling 1983: 62-63 notes 192-193

Translations

Carling 2000: a2 (162), a3 (337), a5 (93), b2 (325); Hackstein 1995: a6 (50), a7 (196), b2 (53); Malzahn 2012b: b4 (159); Meunier 2013: a6 (177); Peyrot 2013b: a1 (358); Schmidt 1974: b1 (199), b4 (54 n.1), b4 (54); Sieg and Siegling 1949: a1 a2 a3 a4 a5 a6 a7 a8 b1 b2 b3 b4 b5 b6 b7 b8 (II, 46-47); Thomas 1952: a6 (58); Thomas 1954: a1 (727), a3 (754), b2 (724); Thomas 1957: a2 (180), a8 (297), b4 (70), b5 (70, 304), b6 (70), b8 (68, 194); Thomas 1967c: b2 (169); Thomas 1968: b4 (229); Thomas 1970a: b4 (455), b5 (455), b6 (455); Thomas 1972: b2 (469); Thomas 1979b: a3 (34); Thomas 1989: b4 (31); Thomas 1997: b6 (81)

Bibliography

Carling 2000

Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.

Hackstein 1995

Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Malzahn 2012b

Malzahn, Melanie. 2012b. “Position matters: The placement of clitics in metrical texts of Tocharian B.” Tocharian and Indo-European Studies 13: 153–62.

Meunier 2013

Meunier, Fanny. 2013. “Typologie des locutions en yām- du tokharien.” Tocharian and Indo-European Studies 14: 123–85.

Peyrot 2013b

Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.

Schmidt 1974

Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.

Sieg and Siegling 1949

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1949. Tocharische Sprachreste. Sprache B, Heft 1. Die Udānālaṅkāra-Fragmente. Text, Übersetzung und Glossar. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Sieg and Siegling 1983

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1983. Tocharische Sprachreste. Sprache B. Teil I: Die Texte. Band 1. Fragmente Nr. 1-116 der Berliner Sammlung. Edited by Werner Thomas. Neubearbeitet und mit einem Kommentar nebst Register versehen v. Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Thomas 1952

Thomas, Werner. 1952. Die tocharischen Verbaladjektive auf -l. Deutsche Akad. der Wissenschaften zu Berlin, Institut für Orientforschung 9. Berlin: Akademie-Verlag.

Thomas 1954

Thomas, Werner. 1954. “Die Infinitive im Tocharischen.” In Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, edited by Johannes Schubert and Ulrich Schneider, 701–64. Leipzig: Harrassowitz.

Thomas 1957

Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.

Thomas 1967c

Thomas, Werner. 1967c. “Zu wortverbindendem toch. A śkaṃ/ B ṣpä.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 81: 161–80.

Thomas 1968

Thomas, Werner. 1968. “Zur Verwendung von toch. A oki/B ramt und A mäṃtne/B mäkte in Vergleichen.” Orbis 17: 198–231.

Thomas 1970a

Thomas, Werner. 1970a. “Zu einigen Besonderheiten der tocharischen Syntax.” Orbis 19: 452–72.

Thomas 1972

Thomas, Werner. 1972. “Zweigliedrige Wortverbindungen im Tocharischen.” Orbis 21: 429–70.

Thomas 1979b

Thomas, Werner. 1979b. Formale Besonderheiten in metrischen Texten des Tocharischen: Zur Verteilung von B tane/tne “hier” und B ñake/ñke “jetzt”. Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 15. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur.

Thomas 1989

Thomas, Werner. 1989. Probleme der Übertragung buddhistischer Texte ins Tocharische. Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 10. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur.

Thomas 1997

Thomas, Werner. 1997. Interpretationsprobleme im Tocharischen. Unflektiertes A puk, B po “ganz, all, jeder”. Vol. 3. SbWGF, XXXV. Stuttgart: Steiner.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.

https://cetom.univie.ac.at/?m-tht28&outputformat=print
Output automatically generated on Sat, 2024-11-09, 01:07:29 (CET).
Page last edited on Mon, 2024-10-07, 16:36:03 (CEST), by Automatic conversion. Version 41.
Page created on Sat, 2012-03-17, 18:49:53 (CET), by Automatic conversion.