THT 29
Known as: | THT 29; B 29 |
---|---|
Cite this page as: | Hannes A. Fellner. "THT 29". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht29 (accessed 18 Jan. 2025). |
Edition | |
Editor: | Hannes A. Fellner |
Provenience | |
Main find spot: | Shorchuk |
Expedition code: | T III Š 79.26 |
Collection: | Berlin Turfan Collection |
Language and Script | |
Language: | TB |
Linguistic stage: | classical |
Script: | classical |
Text contents | |
Title of the work: | Udānālaṅkāra |
Passage: | Book 12 (Mārgavarga), part 2, strophes 9d-21c. |
Text genre: | Literary |
Text subgenre: | Doctrine |
Verse/Prose: | verse |
Meter: | 4335 (4x) |
Object | |
Manuscript: | Udānālaṅkāra B |
Preceding fragment: | THT 28 |
Following fragment: | THT 30 |
Material: | ink on paper |
Form: | Poṭhī |
Number of lines: | 8 |
Images
Images from idp.bl.uk
by courtesy of the International Dunhuang Project, the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften, and the Staatsbibliothek zu Berlin – Orientabteilung.
Transliteration
(continues from THT 28)
a1 | /// [a] kṣi¯ ¯m a lye ṅka¯ ¯ts 9 ka lpa ña ke po /// |
---|---|
a2 | /// [w]·· tsy· [ne] we ña ka tkrā rtho : mā cau ka te a rthaṃ ma pa lsko ne ā kṣa /// |
a3 | /// ·[u] [t]ts· nts· yt· rye mkte yo lme¯ ¯ś ai tta ṅka : ma ktā¯ ¯u yo nma sa rṣā ke śa kke ññe ka krau pau pa lsko : ta wa¯ ¯k klā /// |
a4 | /// ā ke lkā [ṣ]ṣeṃ ñca : ytā ri we s̝s̝aṃ se ka rtse¯ ¯ś po wno lme¯ ¯ts ta ṅwa ññe ñca ṣe¯ ¯k – /// |
a5 | /// ·[au] na e mpe lye ce wce ślo kwe ña 10 2 te ra¯ ¯mt śā rsa pu dñä kte wno lmeṃ ceṃ sā ytā· ·[e] /// |
a6 | /// rā¯ ¯mt e ma lye sa tse tsa rko¯ ¯s̝ me myo¯ ¯s̝ yo kai sa : kro ścaṃ wa rśce¯ ¯u yo lme ne yä nma skeṃ spa ntai ka k· /// |
a7 | /// – – rvā nṣṣe yo lme śpo cai mi te nta¯ ¯r ytā ri so kta tsai : ma ktā¯ ¯u ytā ri sa ma kte śa tkā wa cme lse sa mu dta¯ ¯r • ta [w]· /// |
a8 | /// l·e p[y]ā mtso wa rks̝a ltsa ñi¯ ¯ś ye saṃ pā nto : mā wa lke ṅke ñi¯ ¯ś kse ma¯ ¯r tu po staṃ o nmiṃ tā kaṃ me : so m· ai /// |
b1 | /// ·[k]· ta rṅk· mā ṣñi¯ ¯ś tu lkā lle 10 5 so mo a ñyai so mo ytā rye kā we sta¯ ¯r so mo śco nai meṃ : wno lme sl· /// |
b2 | /// ṣe me sa mu dta¯ ¯r • śa tka ṣṣe ñca ṣe me stā¯ ¯m kle śa ṣṣe ā sa ṣṣe ñca po 10 6 ṣe me klyo moṃ tse mpreṃ tsñe ka llā /// |
b3 | /// [m]wai ñyai ytā rye : sa nai ytā ri ka llā tsi¯ ¯ś spo rto ta¯ ¯r so mwai ñyai ytā rye : ṣe me re me a bhi jñä yā mtsi śco /// |
b4 | /// – ·ā¯ ¯k ytā ri sa po yśi nta ka tka naṃ tā ksa a rhā nti : mā ti rth[e]¯ ¯ts pa rnā ññe¯ ¯ts mā /// |
b5 | /// [mi] wno lmi t[e] tri ko¯ ¯s̝ yta riṃ ṣeṃ a knā tsa ññe sa : pi lko nta ṣṣa na yai po¯ ¯s̝ so /// |
b6 | /// – o¯ ¯k· bhū mi nta meṃ yai ko¯ ¯s̝ kle śa nma stmo¯ ¯s̝ bha vā ggä rne 10 9 ne rvāṃ ka lpo ṣcai ṣa ña ñmä [y]· /// |
b7 | /// [p]o [yśi] vyā ka ri¯ ¯t e nte śau¯ ¯l cwyā raṃ : nai va saṃ jñā nmeṃ srau /// |
b8 | /// [k]o wä¯ ¯nä lwā sa ṣlya mña na yna mña na nau /// |
(continues on THT 30)
Transcription
(continues from THT 28)
9d | 10σ /// ; akṣim alyeṅkäts 9 |
---|---|
Xx | kalpa ñake ; po /// a2 /// ; w(er)tsy(ai)ne ; weña kätkr= ārtho : |
Xx | mā caukate ; arthaṃma ; palskone ; ākṣa /// a3n1 /// ·utts· nts· ; yt(ā)rye mkte ; yolmeś aittaṅka : |
Xx | mäktāu yonma;sa rṣāke ; śakkeññe ; kakraupau palsko : |
Xx | tawak klā /// a4 /// ; āke lkāṣṣeṃñca : |
Xx | ytāri weṣṣäṃ ; se kartseś ; po wnolmets ; täṅwaññeñca ṣek (:) |
12d | /// a5 /// ·auna ; empelye ; ce wce ślok weña 10-2 |
Xx | te ramt śārsa ; pudñäkte ; wnolmeṃ ceṃ ; sā ytā(ry)e /// a6n2 /// rāmt emalyesa ; tsetsarkoṣ ; memyoṣ yokaisa : |
Xx | kroścaṃ warś ceu ; yolmene ; yänmaskeṃ ; spantai kak· /// a7 /// (:) |
Xx | (ne)rvānṣṣe yol;meś po cai ; mitentär ; ytāris= oktatsai : |
Xx | mäktāu ytāri;sa makte ; śätkāwa ; cmelse samudtär • |
Xx | taw· /// a8n3 /// (po) (spe)l;(k)e pyāmtso ; warkṣältsa ; ñiś yesäṃ pānto : |
Xx | mā walke ṅke ; ñiś ksemar ; tu postäṃ ; onmiṃ tākaṃ-me : |
15d | som· ai /// b1n4 /// ; (l)k(ā)tär ṅk(e) ; mā ṣ ñiś tu lkālle 10-5 |
16a | somo añyai somo ; ytārye kā ; westär ; somo śconaimeṃ : |
16c | wnolme sl(a) /// b2 /// ; ṣeme samudtär • |
16d | śatkäṣṣeñca ; ṣeme stām ; kleśaṣṣe ; āsäṣṣeñca po 10-6 |
Xx | ṣeme klyomoṃts ; empreṃtsñe ; källā /// b3 /// mw aiñyai ytārye : |
Xx | sanai ytāri ; källātsiś ; sportotär ; somw aiñyai ytārye : |
Xx | ṣeme r= eme ; abhijñä ; yāmtsiśco ; /// b4 /// (:) |
Xx | (t)ā-k ytārisa ; poyśinta ; kätkanaṃ ; tāksa arhānti : |
Xx | mā tirthets pär;nāññets mā ; /// b5 /// mi wnolmi ; tetrikoṣ ; ytariṃ ṣeṃ ; aknātsaññesa : |
Xx | pilkontaṣṣa;na yaipoṣ ; so /// b6n5 /// (:) |
19d | ok(t) bhūminta;meṃ yaikoṣ ; kleśanma ; stmoṣ bhavāggärne 10-9 |
Xx | nervāṃ kälpoṣ ; cai ṣañ-añmä ; y· /// b7 /// poyśi ; vyākarit ; ente śaul cwy āraṃ : |
* | naivasaṃjñān;meṃ srau /// |
---|---|
b8 | /// kowän lwāsa ṣlyamñana ynamñana nau /// |
(continues on THT 30)
Translation
(continues from THT 28)
a1 | ... I would like to proclaim to others. [9d] He now achieved (omniscience) ... |
---|---|
a2 | ... (two strophes) he spoke in the assembly, with deep meaning, he did not hide the meanings in the mind, |
a2+ | he proclaimed them (to the pupils). [10d] |
a3 | ... as the way of the flamingos to the pond, which [way] the sage from the Śākya [community] has reached with concentrated mind, this [way] he proclaims ... [11d] ... |
a4 | The one seeing (birth, old age and) the ending, this one tells the way to the benefit of all beings, the always loving ... |
a4+ | ... the horrible flood. |
a5 | This second strophe he spoke. [12d] This, as it were, the Buddha had these beings know: this way ... |
a6 | Like (the flamingos), tortured by the heat [and] tormented by thirst, enter into the cold water in the pond, having stepped down trustingly, [13d] ... |
a7 | To the Nirvāṇa-pond all these go on the eightfold way. On which way I myself have stridden the sea of birth, on this same [way] ... [14d] |
a8 | Make (all effort) with vigour, I [am] your support. But not long, [then] I will become extinct [and] after that remorse will be yours. |
a8+ | The only passable (way) ... he will still be seen, |
b1 | but I will not see it [any more]. [15d] The only passable one, why is he called the only way? He alone pulls the being from the enmity of the kleśas ... ... by letting it [the beings] stride the sea [of birth] alone, [by letting] it entirely dry up the tree of the kleśas by itself. |
b2 | [16d] |
b2+ | It brings the sole truth to the noble ones, (the only passable way,) ... the only passable way. |
b3 | It is for obtaining the one way, the only passable way, also [it is] the sole making of consciousness and knowlegdge... [17d] ... |
b4 | ... On this way alone the omniscient ones stride, only on this [way] the Arhats [stride]. Not (on the way?) of the Tīrthas, not (on the one) of the outsiders ... [18d] |
b5 | Some beings had missed the ways due to ignorance. |
b6 | Having entered (into the) nets of the views ... ... That from eight steps have driven away the kleśas [and] are standing in the last existence. [19d] Those having reached the Nirvāṇa, themselves ... |
b7 | ... the Omniscient (made) the prophecy: when this one’s life ends, (he will be), when he dies, from the state of the Naivasaṃjñānāsaṃjñā ... [20d] ... |
b8 | ... [21b] If he kills animals before that, flying ones, walking ones .... |
(continues on THT 30)
Other
a2 | ... (zwei Strophen) sprach er in der Versammlung mit tiefem Sinn, nicht verbarg er die Bedeutungen im Geiste, er trug sie (den Schülern) vor. (Schmidt 1974: 402) |
---|---|
a7 | Zu dem Nirvāṇa-Teich gehen alle diese auf dem achtfachen Weg. (Schmidt 1974: 275) |
a8 | Exert all zeal energetically [with] me as your [pl.] help, since before long I will go to extinction [and] after that you [pl.] will have regret. (cf : ii, 48) (Peyrot 2013b: 373) |
b1 | Der allein gangbare, warum wird er der alleinige Weg genannt? (Schmidt 1974: 224) |
b3 | Zur Erreichung des e i n e n Weg[zieles] dient [wtl. wendet sich] der allein gangbare Weg. (Schmidt 1974: 280) |
Commentary
Parallel texts
Uv 12.12-12.13 |
Philological commentary
This leaf immediately follows THT 28. It belongs to the second part of the Mārgavarga (XII) and includes strophes 9d-21c in a 4x15-syllable-metre (rhythm = 7/8 and 8/7). Contains translation of Uv 12.12-12.13. | |
n1 | Emendation according to TochSprR(B)2: 63 fn. 16. |
n2 | According to Sieg and Siegling 1983: 64 fn. 2 the reading rāmt should be corrected to ramt, and the kroścaṃ to krośce in the transcription. |
n3 | Emendation according to TochSprR(B)2: 64 fn. 8. |
n4 | According to Sieg and Siegling 1983: 64 fn. 13 somo añyai should be read as somw añyai. |
n5 | According to Sieg and Siegling 1983: 64 fn. 24 ṣañ añmä should be read as ṣañ añm. |
Remarks
The original manuscript is missing, but was the left side of the leaf immediately following THT 28. The top of the leaf was destroyed. |
References
Online access
Edition
Sieg and Siegling 1949: I, 48-49; Sieg and Siegling 1983: 63-64 notes 194-196
Translations
Carling 2000: a3 (351), a6 (131, 133), a7 (93, 134), a8 (330), b4 (94); Hackstein 1995: a4 (270), a6 (311), a8 (79), b1 (270f), b8 (53); Krause 1952: a6 (35), a8 (30), b5 (177), b5 (35); Meunier 2013: a8 (178); Peyrot 2013b: a8 (373); Schmidt 1974: a2 (402), a7 (275), b1 (224), b3 (280); Sieg and Siegling 1949: a1 a2 a3 a4 a5 a6 a7 a8 b1 b2 b3 b4 b5 b6 b7 b8 (II, 47-49); Sieg and Siegling 1983: a4 (194), b3 (195); Thomas 1952: b1 (40); Thomas 1957: a1 (203), a3 (219), a5 (168, 169), a7 (229), b5 (298); Thomas 1969a: a3 (298); Thomas 1970: a6 (267), b6 (267); Thomas 1972: a6 (448); Thomas 1981: a8 (489); Thomas 1983: a6 (29), a7 (37); Thomas 1997: a7 (71), b2 (99)
Bibliography
Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.
Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.
Krause, Wolfgang. 1952. Westtocharische Grammatik, Band I. Das Verbum. Heidelberg: Winter.
Meunier, Fanny. 2013. “Typologie des locutions en yām- du tokharien.” Tocharian and Indo-European Studies 14: 123–85.
Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.
Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1949. Tocharische Sprachreste. Sprache B, Heft 1. Die Udānālaṅkāra-Fragmente. Text, Übersetzung und Glossar. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1983. Tocharische Sprachreste. Sprache B. Teil I: Die Texte. Band 1. Fragmente Nr. 1-116 der Berliner Sammlung. Edited by Werner Thomas. Neubearbeitet und mit einem Kommentar nebst Register versehen v. Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Thomas, Werner. 1952. Die tocharischen Verbaladjektive auf -l. Deutsche Akad. der Wissenschaften zu Berlin, Institut für Orientforschung 9. Berlin: Akademie-Verlag.
Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.
Thomas, Werner. 1969a. “Zur tocharischen Wiedergabe der Sanskrit-Verba des Udānavarga.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 83: 290–322.
Thomas, Werner. 1970. “Zu einer stilistischen Besonderheit im Tocharischen.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 84: 254–80.
Thomas, Werner. 1972. “Zweigliedrige Wortverbindungen im Tocharischen.” Orbis 21: 429–70.
Thomas, Werner. 1981. “Indogermanisches in der Syntax des Tocharischen: Zum Ausdruck eines Gebotes und Verbotes.” In Festschrift der Wissenschaftlichen Gesellschaft an der Johann Wolfgang Goethe-Universität Frankfurt am Main, 481–97.
Thomas, Werner. 1983. Der tocharische Obliquus im Sinne eines Akkusativs der Richtung. Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 6. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur.
Thomas, Werner. 1997. Interpretationsprobleme im Tocharischen. Unflektiertes A puk, B po “ganz, all, jeder”. Vol. 3. SbWGF, XXXV. Stuttgart: Steiner.
Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.