Announcements

  • The Zotero library underlying the CEToM bibliography is now public and can be viewed here.
  • We would like to thank Prof. Dr. Thomas Oberlies and Pratik Rumde from the Seminar für Indologie und Tibetologie of the Georg-August-Universität Göttingen for providing our project with scans of the nachlass of Wilhelm Siegling. The nachlass includes letters to and from Siegling throughout his career that are of great importance to the history of the field of Tocharian studies. This material will be published on CEToM, accompanied by transcriptions of the letters, in the course of 2024.

print

Work in progress

THT 29

Known as:THT 29; B 29
Cite this page as:Hannes A. Fellner. "THT 29". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht29 (accessed 22 Feb. 2024).

Edition

Editor:Hannes A. Fellner

Provenience

Main find spot:Šorčuq
Expedition code:T III Š 79.26
Collection:Berlin Turfan Collection (BBAW)

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:classical
Script:classical

Text contents

Title of the work:Udānālaṅkāra
Passage:Book 12 (Mārgavarga), part 2, strophes 9d-21c.
Text genre:Literary
Text subgenre:Doctrine
Verse/Prose:verse
Meter:M15

Object

Manuscript:Udānālaṅkāra B
Preceding fragment:THT 28
Following fragment:THT 30
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:8

Images

Images from idp.bl.uk by courtesy of the International Dunhuang Project, the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften, and the Staatsbibliothek zu Berlin – Orientabteilung.

Transliteration

(continues from THT 28)

a1/// [a] kṣi¯ ¯m a lye ṅka¯ ¯ts 9 ka lpa ña ke po ///
a2/// [w]·· tsy· [ne] we ña ka tkrā rtho : mā cau ka te a rthaṃ ma pa lsko ne ā kṣa ///
a3/// ·[u] [t]ts· nts· yt· rye mkte yo lme¯ ¯ś ai tta ṅka : ma ktā¯ ¯u yo nma sa rṣā ke śa kke ññe ka krau pau pa lsko : ta wa¯ ¯k klā ///
a4/// ā ke lkā [ṣ]ṣeṃ ñca : ytā ri we s̝s̝aṃ se ka rtse¯ ¯ś po wno lme¯ ¯ts ta ṅwa ññe ñca ṣe¯ ¯k – ///
a5/// ·[au] na e mpe lye ce wce ślo kwe ña 10 2 te ra¯ ¯mt śā rsa pu dñä kte wno lmeṃ ceṃ sā ytā· ·[e] ///
a6/// rā¯ ¯mt e ma lye sa tse tsa rko¯ ¯s̝ me myo¯ ¯s̝ yo kai sa : kro ścaṃ wa rśce¯ ¯u yo lme ne yä nma skeṃ spa ntai ka k· ///
a7/// – – rvā nṣṣe yo lme śpo cai mi te nta¯ ¯r ytā ri so kta tsai : ma ktā¯ ¯u ytā ri sa ma kte śa tkā wa cme lse sa mu dta¯ ¯r • ta [w]· ///
a8/// l·e p[y]ā mtso wa rka ltsa ñi¯ ¯ś ye saṃ pā nto : mā wa lke ṅke ñi¯ ¯ś kse ma¯ ¯r tu po staṃ o nmiṃ tā kaṃ me : so m· ai ///
b1/// ·[k]· ta rṅk· mā ṣñi¯ ¯ś tu lkā lle 10 5 so mo a ñyai so mo ytā rye kā we sta¯ ¯r so mo śco nai meṃ : wno lme sl· ///
b2/// ṣe me sa mu dta¯ ¯r • śa tka ṣṣe ñca ṣe me stā¯ ¯m kle śa ṣṣe ā sa ṣṣe ñca po 10 6 ṣe me klyo moṃ tse mpreṃ tsñe ka llā ///
b3/// [m]wai ñyai ytā rye : sa nai ytā ri ka llā tsi¯ ¯ś spo rto ta¯ ¯r so mwai ñyai ytā rye : ṣe me re me a bhi jñä yā mtsi śco ///
b4/// – ·ā¯ ¯k ytā ri sa po yśi nta ka tka naṃ tā ksa a rhā nti : mā ti rth[e]¯ ¯ts pa rnā ññe¯ ¯ts mā ///
b5/// [mi] wno lmi t[e] tri ko¯ ¯s̝ yta riṃ ṣeṃ a knā tsa ññe sa : pi lko nta ṣṣa na yai po¯ ¯s̝ so ///
b6/// – o¯ ¯k· bhū mi nta meṃ yai ko¯ ¯s̝ kle śa nma stmo¯ ¯s̝ bha vā ggä rne 10 9 ne rvāṃ ka lpo ṣcai ṣa ña ñmä [y]· ///
b7/// [p]o [yśi] vyā ka ri¯ ¯t e nte śau¯ ¯l cwyā raṃ : nai va saṃ jñā nmeṃ srau ///
b8/// [k]o wä¯ ¯nä lwā sa ṣlya mña na yna mña na nau ///

(continues on THT 30)

Transcription

(continues from THT 28)

9d 10σ /// ; akṣim alyeṅkäts 9
Xx kalpa ñake ; po /// a2 /// ; w(er)tsy(ai)ne ; weña kätkr= ārtho :
Xx caukate ; arthaṃma ; palskone ; ākṣa /// a3n1 /// ·utts· nts· ; yt(ā)rye mkte ; yolmeś aittaṅka :
Xx mäktāu yonma;sa rṣāke ; śakkeññe ; kakraupau palsko :
Xx tawak klā /// a4 /// ; āke lkāṣṣeṃñca :
Xx ytāri weṣṣäṃ ; se kartseś ; po wnolmets ; täṅwaññeñca ṣek (:)
12d /// a5 /// ·auna ; empelye ; ce wce ślok weña 10-2
Xx te ramt śārsa ; pudñäkte ; wnolmeṃ ceṃ ; ytā(ry)e /// a6n2 /// rāmt emalyesa ; tsetsarkoṣ ; memyoṣ yokaisa :
Xx kroścaṃ warś ceu ; yolmene ; yänmaskeṃ ; spantai kak· /// a7 /// (:)
Xx (ne)rvānṣṣe yol;meś po cai ; mitentär ; ytāris= oktatsai :
Xx mäktāu ytāri;sa makte ; śätkāwa ; cmelse samudtär
Xx taw· /// a8n3 /// (po) (spe)l;(k)e pyāmtso ; warkṣältsa ; ñiś yesäṃ pānto :
Xx walke ṅke ; ñiś ksemar ; tu postäṃ ; onmiṃ tākaṃ-me :
15d som· ai /// b1n4 /// ; (l)k(ā)tär ṅk(e) ; mā ñiś tu lkālle 10-5
16a somo añyai somo ; ytārye kā ; westär ; somo śconaimeṃ :
16c wnolme sl(a) /// b2 /// ; ṣeme samudtär
16d śatkäṣṣeñca ; ṣeme stām ; kleśaṣṣe ; āsäṣṣeñca po 10-6
Xx ṣeme klyomoṃts ; empreṃtsñe ; källā /// b3 /// mw aiñyai ytārye :
Xx sanai ytāri ; källātsiś ; sportotär ; somw aiñyai ytārye :
Xx ṣeme r= eme ; abhijñä ; yāmtsiśco ; /// b4 /// (:)
Xx (t)āk ytārisa ; poyśinta ; kätkanaṃ ; tāksa arhānti :
Xx mā tirthets pär;nāññets mā ; /// b5 /// mi wnolmi ; tetrikoṣ ; ytariṃ ṣeṃ ; aknātsaññesa :
Xx pilkontaṣṣa;na yaipoṣ ; so /// b6n5 /// (:)
19d ok(t) bhūminta;meṃ yaikoṣ ; kleśanma ; stmoṣ bhavāggärne 10-9
Xx nervāṃ kälpoṣ ; cai ṣañ-añmä ; y· /// b7 /// poyśi ; vyākarit ; ente śaul cwy āraṃ :
naivasaṃjñān;meṃ srau ///
b8 /// kowän lwāsa ṣlyamñana ynamñana nau ///

(continues on THT 30)

Translation

(continues from THT 28)

a1 ... I would like to proclaim to others. [9d] He now achieved (omniscience) ...
a2 ... (two strophes) he spoke in the assembly, with deep meaning, he did not hide the meanings in the mind,
a2+ he proclaimed them (to the pupils). [10d]
a3 ... as the way of the flamingos to the pond, which [way] the sage from the Śākya [community] has reached with concentrated mind, this [way] he proclaims ... [11d] ...
a4 The one seeing (birth, old age and) the ending, this one tells the way to the benefit of all beings, the always loving ...
a4+ ... the horrible flood.
a5 This second strophe he spoke. [12d] This, as it were, the Buddha had these beings know: this way ...
a6 Like (the flamingos), tortured by the heat [and] tormented by thirst, enter into the cold water in the pond, having stepped down trustingly, [13d] ...
a7 To the Nirvāṇa-pond all these go on the eightfold way. On which way I myself have stridden the sea of birth, on this same [way] ... [14d]
a8 Make (all effort) with vigour, I [am] your support. But not long, [then] I will become extinct [and] after that remorse will be yours.
a8+ The only passable (way) ... he will still be seen,
b1 but I will not see it [any more]. [15d] The only passable one, why is he called the only way? He alone pulls the being from the enmity of the kleśas ... ... by letting it [the beings] stride the sea [of birth] alone, [by letting] it entirely dry up the tree of the kleśas by itself.
b2 [16d]
b2+ It brings the sole truth to the noble ones, (the only passable way,) ... the only passable way.
b3 It is for obtaining the one way, the only passable way, also [it is] the sole making of consciousness and knowlegdge... [17d] ...
b4 ... On this way alone the omniscient ones stride, only on this [way] the Arhats [stride]. Not (on the way?) of the Tīrthas, not (on the one) of the outsiders ... [18d]
b5 Some beings had missed the ways due to ignorance.
b6 Having entered (into the) nets of the views ... ... That from eight steps have driven away the kleśas [and] are standing in the last existence. [19d] Those having reached the Nirvāṇa, themselves ...
b7 ... the Omniscient (made) the prophecy: when this one’s life ends, (he will be), when he dies, from the state of the Naivasaṃjñānāsaṃjñā ... [20d] ...
b8 ... [21b] If he kills animals before that, flying ones, walking ones ....

(continues on THT 30)

Other

a2 ... (zwei Strophen) sprach er in der Versammlung mit tiefem Sinn, nicht verbarg er die Bedeutungen im Geiste, er trug sie (den Schülern) vor. (Schmidt 1974: 402)
a7 Zu dem Nirvāṇa-Teich gehen alle diese auf dem achtfachen Weg. (Schmidt 1974: 275)
a8 Exert all zeal energetically [with] me as your [pl.] help, since before long I will go to extinction [and] after that you [pl.] will have regret. (cf : ii, 48) (Peyrot 2013b: 373)
b1 Der allein gangbare, warum wird er der alleinige Weg genannt? (Schmidt 1974: 224)
b3 Zur Erreichung des e i n e n Weg[zieles] dient [wtl. wendet sich] der allein gangbare Weg. (Schmidt 1974: 280)

Commentary

Parallel texts

Uv 12.12-12.13

Philological commentary

This leaf immediately follows THT 28. It belongs to the second part of the Mārgavarga (XII) and includes strophes 9d-21c in a 4x15-syllable-metre (rhythm = 7/8 and 8/7). Contains translation of Uv 12.12-12.13.
n1 Emendation according to TochSprR(B)2: 63 fn. 16.
n2 According to Sieg and Siegling 1983: 64 fn. 2 the reading rāmt should be corrected to ramt, and the kroścaṃ to krośce in the transcription.
n3 Emendation according to TochSprR(B)2: 64 fn. 8.
n4 According to Sieg and Siegling 1983: 64 fn. 13 somo añyai should be read as somw añyai.
n5 According to Sieg and Siegling 1983: 64 fn. 24 ṣañ añmä should be read as ṣañ añm.

Remarks

The original manuscript is missing, but was the left side of the leaf immediately following THT 28. The top of the leaf was destroyed.

References

Online access

IDP: THT 29; TITUS: THT 29

Edition

Sieg and Siegling 1949: I, 48-49; Sieg and Siegling 1983: 63-64 notes 194-196

Translations

Carling 2000: a3 (351), a6 (131, 133), a7 (93, 134), a8 (330), b4 (94); Hackstein 1995: a4 (270), a6 (311), a8 (79), b1 (270f), b8 (53); Krause 1952: a6 (35), a8 (30), b5 (177), b5 (35); Meunier 2013: a8 (178); Peyrot 2013b: a8 (373); Schmidt 1974: a2 (402), a7 (275), b1 (224), b3 (280); Sieg and Siegling 1949: a1 a2 a3 a4 a5 a6 a7 a8 b1 b2 b3 b4 b5 b6 b7 b8 (II, 47-49); Sieg and Siegling 1983: a4 (194), b3 (195); Thomas 1952: b1 (40); Thomas 1957: a1 (203), a3 (219), a5 (168, 169), a7 (229), b5 (298); Thomas 1969a: a3 (298); Thomas 1970: a6 (267), b6 (267); Thomas 1972: a6 (448); Thomas 1981: a8 (489); Thomas 1983: a6 (29), a7 (37); Thomas 1997: a7 (71), b2 (99)

Bibliography

Carling 2000

Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.

Hackstein 1995

Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Krause 1952

Krause, Wolfgang. 1952. Westtocharische Grammatik, Band I. Das Verbum. Heidelberg: Winter.

Meunier 2013

Meunier, Fanny. 2013. “Typologie des locutions en yām- du tokharien.” Tocharian and Indo-European Studies 14: 123–85.

Peyrot 2013b

Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.

Schmidt 1974

Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD thesis, Universität Göttingen.

Sieg and Siegling 1949

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1949. Tocharische Sprachreste. Sprache B, Heft 1. Die Udānālaṅkāra-Fragmente. Text, Übersetzung und Glossar. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Sieg and Siegling 1983

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1983. Tocharische Sprachreste. Sprache B. Teil I: Die Texte. Band 1. Fragmente Nr. 1-116 der Berliner Sammlung. Edited by Werner Thomas. Neubearbeitet und mit einem Kommentar nebst Register versehen v. Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.”

Thomas 1952

Thomas, Werner. 1952. Die tocharischen Verbaladjektive auf -l. Deutsche Akad. der Wissenschaften zu Berlin, Institut für Orientforschung 9. Berlin: Akademie-Verlag.

Thomas 1957

Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.

Thomas 1969a

Thomas, Werner. 1969a. “Zur tocharischen Wiedergabe der Sanskrit-Verba des Udānavarga.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 83: 290–322.

Thomas 1970

Thomas, Werner. 1970. “Zu einer stilistischen Besonderheit im Tocharischen.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 84: 254–80.

Thomas 1972

Thomas, Werner. 1972. “Zweigliedrige Wortverbindungen im Tocharischen.” Orbis 21: 429–70.

Thomas 1981

Thomas, Werner. 1981. “Indogermanisches in der Syntax des Tocharischen: Zum Ausdruck eines Gebotes und Verbotes.” In Festschrift der Wissenschaftlichen Gesellschaft an der Johann Wolfgang Goethe-Universität Frankfurt am Main, 481–97.

Thomas 1983

Thomas, Werner. 1983. Der tocharische Obliquus im Sinne eines Akkusativs der Richtung. Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 6. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur.

Thomas 1997

Thomas, Werner. 1997. Interpretationsprobleme im Tocharischen. Unflektiertes A puk, B po “ganz, all, jeder”. Vol. 3. SbWGF. Stuttgart: Steiner.