Work in progress
THT 29
| Known as: | THT 29; B 29 |
| Cite this page as: | Hannes A. Fellner. "THT 29". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht29 (accessed 10 Jun. 2026). |
Edition |
| Editor: | Hannes A. Fellner |
Provenience |
| Main find spot: | Shorchuk |
| Expedition code: | T III Š 79.26 |
| Collection: | Berlin Turfan Collection |
Language and Script |
| Language: | TB |
| Linguistic stage: | classical |
| Script: | classical |
Text contents |
| Title of the work: | Udānālaṅkāra |
| Passage: | Book 12 (Mārgavarga), part 2, strophes 9d-21c. |
| Text genre: | Literary |
| Text subgenre: | Doctrine |
| Verse/Prose: | verse |
| Meter: | 4335 (4x) |
Object |
| Manuscript: | Udānālaṅkāra B |
| Preceding fragment: | THT 28 |
| Following fragment: | THT 30 |
| Material: |
ink
on paper |
| Form: | Poṭhī |
| Number of lines: | 8 |
Transliteration
(continues from THT 28)
| a1 | /// [a] kṣi¯ ¯m a lye ṅka¯ ¯ts 9 ka lpa ña ke po /// |
| a2 | /// [w]·· tsy· [ne] we ña ka tkrā rtho : mā cau ka te a rthaṃ ma pa lsko ne ā kṣa /// |
| a3 | /// ·[u] [t]ts· nts· yt· rye mkte yo lme¯ ¯ś ai tta ṅka : ma kt❠¯u yo nma sa rṣā ke śa kke ññe ka krau pau pa lsko : ta wa¯ ¯k klā /// |
| a4 | /// ā ke lkā [ṣ]ṣeṃ ñca : ytā ri we s̝s̝aṃ se ka rtse¯ ¯ś po wno lme¯ ¯ts ta ṅwa ññe ñca ṣe¯ ¯k – /// |
| a5 | /// ·[au] na e mpe lye ce wce ślo kwe ña 10 2 te ra¯ ¯mt śā rsa pu dñä kte wno lmeṃ ceṃ sā ytā· ·[e] /// |
| a6 | /// r❠¯mt e ma lye sa tse tsa rko¯ ¯s̝ me myo¯ ¯s̝ yo kai sa : kro ścaṃ wa rśce¯ ¯u yo lme ne yä nma skeṃ spa ntai ka k· /// |
| a7 | /// – – rvā nṣṣe yo lme śpo cai mi te nta¯ ¯r ytā ri so kta tsai : ma kt❠¯u ytā ri sa ma kte śa tkā wa cme lse sa mu dta¯ ¯r • ta [w]· /// |
| a8 | /// l·e p[y]ā mtso wa rks̝a ltsa ñi¯ ¯ś ye saṃ pā nto : mā wa lke ṅke ñi¯ ¯ś kse ma¯ ¯r tu po staṃ o nmiṃ tā kaṃ me : so m· ai /// |
| b1 | /// ·[k]· ta rṅk· mā ṣñi¯ ¯ś tu lkā lle 10 5 so mo a ñyai so mo ytā rye kā we sta¯ ¯r so mo śco nai meṃ : wno lme sl· /// |
| b2 | /// ṣe me sa mu dta¯ ¯r • śa tka ṣṣe ñca ṣe me st❠¯m kle śa ṣṣe ā sa ṣṣe ñca po 10 6 ṣe me klyo moṃ tse mpreṃ tsñe ka llā /// |
| b3 | /// [m]wai ñyai ytā rye : sa nai ytā ri ka llā tsi¯ ¯ś spo rto ta¯ ¯r so mwai ñyai ytā rye : ṣe me re me a bhi jñä yā mtsi śco /// |
| b4 | /// – ·ā¯ ¯k ytā ri sa po yśi nta ka tka naṃ tā ksa a rhā nti : mā ti rth[e]¯ ¯ts pa rnā ññe¯ ¯ts mā /// |
| b5 | /// [mi] wno lmi t[e] tri ko¯ ¯s̝ yta riṃ ṣeṃ a knā tsa ññe sa : pi lko nta ṣṣa na yai po¯ ¯s̝ so /// |
| b6 | /// – o¯ ¯k· bhū mi nta meṃ yai ko¯ ¯s̝ kle śa nma stmo¯ ¯s̝ bha vā ggä rne 10 9 ne rvāṃ ka lpo ṣcai ṣa ña ñmä [y]· /// |
| b7 | /// [p]o [yśi] vyā ka ri¯ ¯t e nte śau¯ ¯l cwyā raṃ : nai va saṃ jñā nmeṃ srau /// |
| b8 | /// [k]o wä¯ ¯nä lwā sa ṣlya mña na yna mña na nau /// |
(continues on THT 30)
Transcription
(continues from THT 28)
(continues on THT 30)
Translation
(continues from THT 28)
| a1 | ... I would like to proclaim to others. |
| a1 | [9d] |
| a1 | He now achieved (omniscience) ... |
| a1+ | ... (two strophes) he spoke in the assembly, with deep meaning, |
| a2 | he did not hide the meanings in the mind, |
| a2+ | he proclaimed them (to the pupils). [10d] |
| a3 | ... as the way of the flamingos to the pond, which [way] the sage from the Śākya [community] has reached with concentrated mind, this [way] he proclaims ... [11d] ... |
| a3+ | The one seeing (birth, old age and) the ending, this one tells the way to the benefit of all beings, the always loving ... |
| a4+ | ... the horrible flood. |
| a5 | This second strophe he spoke. |
| a5 | [12d] |
| a5 | This, as it were, the Buddha had these beings know: |
| a5 | this way ... |
| a5+ | Like (the flamingos), tortured by the heat [and] tormented by thirst, enter into the cold water in the pond, having stepped down trustingly, [13d] ... |
| a7 | To the Nirvāṇa-pond all these go on the eightfold way. |
| a7 | On which way I myself have stridden the sea of birth, on this same [way] ... [14d] |
| a7+ | Make (all effort) with vigour, |
| a8 | I [am] your support. |
| a8 | But not long, [then] I will become extinct |
| a8 | [and] after that remorse will be yours. |
| a8+ | The only passable (way) ... he will still be seen, |
| b1 | but I will not see it [any more]. |
| b1 | [15d] |
| b1 | The only passable one, why is he called the only way? |
| b1 | He alone pulls the being from the enmity of the kleśas ... ... by letting it [the beings] stride the sea [of birth] alone, [by letting] it entirely dry up the tree of the kleśas by itself. |
| b2 | [16d] |
| b2+ | It brings the sole truth to the noble ones, (the only passable way,) ... the only passable way. |
| b3 | It is for obtaining the one way, the only passable way, also [it is] the sole making of consciousness and knowlegdge... [17d] ... |
| b4 | ... On this way alone the omniscient ones stride, only on this [way] the Arhats [stride]. |
| b4 | Not (on the way?) of the Tīrthas, not (on the one) of the outsiders ... [18d] |
| b4+ | Some beings had missed the ways due to ignorance. |
| b5+ | Having entered (into the) nets of the views ... |
| b6 | ... That from eight steps have driven away the kleśas [and] are standing in the last existence. |
| b6 | [19d] |
| b6 | Those having reached the Nirvāṇa, themselves ... |
| b6+ | ... the Omniscient (made) the prophecy: |
| b7 | when this one’s life ends, (he will be), when he dies, from the state of the Naivasaṃjñānāsaṃjñā ... [20d] ... |
| b7+ | ... [21b] If he kills animals before that, flying ones, walking ones .... |
(continues on THT 30)
Other
| a2 | ... (zwei Strophen) sprach er in der Versammlung mit tiefem Sinn, nicht verbarg er die Bedeutungen im Geiste, er trug sie (den Schülern) vor. (Schmidt 1974: 402) |
| a7 | Zu dem Nirvāṇa-Teich gehen alle diese auf dem achtfachen Weg. (Schmidt 1974: 275) |
| a8 | Exert all zeal energetically [with] me as your [pl.] help, since before long I will go to extinction [and] after that you [pl.] will have regret. (cf : ii, 48) (Peyrot 2013b: 373) |
| b1 | Der allein gangbare, warum wird er der alleinige Weg genannt? (Schmidt 1974: 224) |
| b3 | Zur Erreichung des e i n e n Weg[zieles] dient [wtl. wendet sich] der allein gangbare Weg. (Schmidt 1974: 280) |
Commentary
Parallel texts
Philological commentary
| * | This leaf immediately follows THT 28. It belongs to the second part of the Mārgavarga (XII) and includes strophes 9d-21c in a 4x15-syllable-metre (rhythm = 7/8 and 8/7). Contains translation of Uv 12.12-12.13. |
| n1 | Emendation according to TochSprR(B)2: 63 fn. 16. |
| n2 | According to Sieg and Siegling 1983: 64 fn. 2 the reading rāmt should be corrected to ramt, and the kroścaṃ to krośce in the transcription. |
| n3 | Emendation according to TochSprR(B)2: 64 fn. 8. |
| n4 | According to Sieg and Siegling 1983: 64 fn. 13 somo añyai should be read as somw añyai. |
| n5 | According to Sieg and Siegling 1983: 64 fn. 24 ṣañ añmä should be read as ṣañ añm. |
Remarks
| * | The original manuscript is missing, but was the left side of the leaf immediately following THT 28. The top of the leaf was destroyed. |
References
Online access
IDP: THT 29; TITUS: THT 29
Edition
Sieg and Siegling 1949: I, 48-49; Sieg and Siegling 1983: 63-64 notes 194-196
Translations
Carling 2000: a3 (351), a6 (131, 133), a7 (93, 134), a8 (330), b4 (94); Hackstein 1995: a4 (270), a6 (311), a8 (79), b1 (270f), b8 (53); Krause 1952: a6 (35), a8 (30), b5 (177), b5 (35); Meunier 2013: a8 (178); Peyrot 2013b: a8 (373); Schmidt 1974: a2 (402), a7 (275), b1 (224), b3 (280); Sieg and Siegling 1949: a1 a2 a3 a4 a5 a6 a7 a8 b1 b2 b3 b4 b5 b6 b7 b8 (II, 47-49); Sieg and Siegling 1983: a4 (194), b3 (195); Thomas 1952: b1 (40); Thomas 1957: a1 (203), a3 (219), a5 (168, 169), a7 (229), b5 (298); Thomas 1969a: a3 (298); Thomas 1970: a6 (267), b6 (267); Thomas 1972: a6 (448); Thomas 1981: a8 (489); Thomas 1983: a6 (29), a7 (37); Thomas 1997: a7 (71), b2 (99)