A 289
Known as: | A 289; THT 922 |
---|---|
Cite this page as: | Gerd Carling; Georges-Jean Pinault; Hannes A. Fellner; Bernhard Koller. "A 289". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-a289 (accessed 13 Oct. 2024). |
Edition | |
Editor: | Gerd Carling; Georges-Jean Pinault; Hannes A. Fellner; Bernhard Koller |
Date of online publication: | 2016-09-23 |
Provenience | |
Main find spot: | Shorchuk |
Specific find spot: | Stadthöhle |
Expedition code: | T III Š 92.45 |
Collection: | Berlin Turfan Collection |
Language and Script | |
Language: | TA |
Script: | classical |
Text contents | |
Title of the work: | Maitreyasamiti-Nāṭaka |
Passage: | Act 1 |
Text genre: | Literary |
Text subgenre: | Drama |
Verse/Prose: | prose; verse |
Meter: | 4343 (4x); 543 (4x) |
Object | |
Manuscript: | M-β |
Following fragment: | A 288 |
Material: | ink on paper |
Form: | Poṭhī |
Number of lines: | 8 |
Transliteration
a1 | /// kraṃ ta mpe wā tsaṃ pa ltsa kyo pukaṃ – – – – [t]klu [ne] pu tti śpa· na¯ ¯cä ā kā¯ ¯l |
---|---|
a2 | /// [sa] rki ñco pu tti śpa rṣi [ā] – ·m· [ma]¯ ¯rs śla¯ ¯k śkaṃ || a ptsa ra da rśaṃ || kā |
a3 | /// ·o [ka]¯ ¯nt ka lpsaṃ ku sne mai tra mā ri sā¯ ¯t : ku sne mā ma¯ ¯rs pu tti śpa¯ ¯rnä |
a4 | /// ·o mā wä lṣe ṣku cne ta¯ ¯m ra tna śi khi ño mā ñä kta śśi ptā ñka |
a5 | /// ra¯ ¯s̝ : o ka tmāṃ pu klā pa rkraṃ śo laṃ wra sa śśi : suka ṣi |
a6 | /// [¯]s̝[t] śtwa rā kma hā ka lpsaṃ mai tra plya ske yne śyā |
a7 | /// a na pra ta rko ra¯ ¯s̝ • śtwa rka¯ ¯nt nmu kpa |
a8 | /// ā[¯] [¯p] o ki po ñcäṃ ma dhya de śaṃ |
b1 | /// ·ka· ka tmaṃ pe nu bā dha riṃ brā mnä |
b2 | /// ā rki śo ṣṣaṃ pā ka rna slu ne ka klyu ṣu ra¯ ¯s̝ |
b3 | /// n· || kā swo ne yo mā sa syu lo keṃ p«ra» rskro ma |
b4 | /// lpo [:] [sa] mta ṣtā pa¯ ¯rk ptā ññä kta cwa s̝ta s̝la nta¯ ¯s̝ pu rṇa |
b5 | /// ra¯ ¯s̝ : ta myo tra ṅktra pa rwa tse mā ryu pra ṣṭaṃ se wä ltā¯ ¯s̝ |
b6 | /// mku sne ca¯ ¯m klyo ma¯ ¯nt me tra kaṃ mā lkā¯ ¯s̝ • śā māṃ wa lu śkaṃ sa |
b7 | /// [l]w· – ka rpa raṃ pā ka rn·ṃ [tsu] – – ·[n]e [t]a ṣtā pa¯ ¯rk klyo ma¯ ¯nt me tra kyā pwa s̝ta |
b8 | /// yaṃ a bhi ṣe kṣi tso pa tsi o – – – – – c[i] pe nu o kā k·ä¯ ¯lts pu |
(continues on A 288)
Transcription
a1 | /// (wāṣirṣiṃ) (prā)kräṃ tampewātsäṃ pältsäkyo pukaṃ (śpālmeṃ) (sne) (lo)tklune puttiśpa(r)nac ākāl |
---|---|
a2 | /// särkiñco puttiśparṣi ā(kāl) m(ā) märs śla-k śkaṃ ॥ aptsaradarśaṃ ॥ |
1a | kā a313σ |
---|---|
1b | 14σ |
1c | /// (klopyo) (yutk)o ; känt kalpsaṃ ; kus ne maiträ ; mā risāt : |
1d | kus ne mā märs ; puttiśparn ; a4 7σ |
* | /// (vāsave) (ñ)omā wäl ṣeṣ kuc ne täm ratnaśikhi ñomā ñäktaśśi ptāñkä¬ |
---|---|
a5 | (t) |
1x | 11σ /// (vyākarit) (yāmu)räṣ : |
---|---|
1x | okä= tmāṃ puklā ; pärkräṃ śolaṃ ; wrasaśśi : |
1x | sukaṣi a6 10σ |
* | /// (pra)ṣt śtwarāk mahākalpsaṃ maiträ plyaske{ṃ} yneś yā¬ |
---|---|
a7 | (mtsāt) /// anaprä tärkoräṣ • śtwar känt nmuk pä¬ |
a8 | (ñ) (pi) (bodhisatvañ) /// āp oki poñcäṃ madhyadeśaṃ |
b1 | /// · kä(l)k{†ä} tmaṃ penu bādhariṃ brāmnä¬ |
b2 | (ṣṣ) (aci) /// (ptāñkät) (käṣyāp) ārkiśoṣṣaṃ pākär naslune kaklyuṣuräṣ |
b3 | n1 /// n· ॥ |
1a | kāswoneyo ; mā sasyu ; lo keṃ p{†r}ärsk{†r}o ; mäb4(skatär) |
---|---|
1b | 14σ |
1c | 7σ /// ; (se) (lāntune) ; (ñom) (kä)lpo : |
1d | säm täṣ tāpärk ; ptāññäktac ; waṣtäṣ länt{a→ä}ṣ ; purṇab5(ke) |
2a | 14σ |
2b | 13σ /// räṣ : |
2c | tämyo träṅkträ ; pärwat se ; mā =ryu praṣṭaṃ ; se wäl tāṣ |
2d | b614σ |
* | /// (wraso)m kus ne cam klyomänt metrakäṃ mā lkāṣ • śāmāṃ walu śkaṃ sä¬ | |
---|---|---|
b7 | (m) /// (puk) (cmo)lw(äntwaṃ) kär-paräṃ pākär n(ā)ṃtsu (ats) (mäṃt) ne täṣ tāpärk klyomänt meträkyāp waṣtä¬ | |
b8 | (ṣ) (läñclune) /// (se) (lāntune)yaṃ abhiṣekṣi tsopatsi o(pṣlyā) (tṣäṣṣ) (a)ci penu okāk (w)älts pu¬ | |
* | (klākā) |
(continues on A 288)
Translation
a1+ | With a mind strong as diamond and powerful, he made the most excellent wish for the irreversible Buddhahood. |
---|---|
a2 | ... finally he did not forget the with for Buddhahood. And in addition || In the tune Apsaradarśana: || |
a3 | ... who, being worried by the suffering, did not forsake friendship, who did not forget (the wish for) Buddhahood, (he received the name Maitreya. ||) |
a4+ | ... At the time when there was a king named Vāsava, then the Buddha-god of gods Ratnaśikhin ... |
a5 | ... having made a prophecy: When the live of beings will be eighty thousand years long, (in a world) of happiness ... |
a6+ | ... in forty mahākalpas he made manifest the meditation of friendship. |
a7 | ... after having emitted before ... |
a7+ | The four hundred and ninety five (bodhisattvas would appeared later.) ... |
a8+ | the water (of the Gāṅga river), as it were, in the whole Madhyadeśa. |
b1 | ... there he went (to the Dakṣināpatha) |
b1+ | and there also (he astonished many sages, starting) from Bādhari the brahmin. |
b3 | ... having heard the appearance (of the Buddha-god, the teacher,) in the world (In the tune of ... ): || |
b3+ | (He is) not satisfied with goodness, shying away from falsehood. |
b4 | ... having the name of successor, he now leaves from home toward the Buddha-god, o Pūrṇaka. |
b5 | ... Therefore, it is said: "The first son will, after a short time, be the successor of the king. |
b6 | (He will be a very bad being), the one who does not see this noble Maitreya |
b6+ | and this one, despite being alive, will be deemed dead. |
b7 | ... in all (of his) births his dignity has become manifest ... |
b7+ | ...now the leaving from home of the noble Maitreya ... |
b8 | ... because of the great feast of consecration for successorship, from now for a thousand years |
(continues on A 288)
Commentary
Remarks
Transcription and references have been transferred from the "Text and Reference Database of the Tocharian A Language" (Gerd Carling Lund University) (funded by the Bank of Sweden Tercentenary Foundation and SCAS). | |
Transcription and translation are based on Carling et al. 2009. | |
Fragment of a manuscript which includes A 251 - A 294 (cf. Geng et al. 2004a: 64-65). |
Parallel texts
MaitrHami 1, 5-6 |
Philological commentary
This fragment contains part of the first act of the Maitreyasamitināṭaka. An Uy. parallel is MaitrHami 1, 5a3-6a13. See also Pinault 1999: 193-194. |
Linguistic commentary
n1 | The form prärskro does not make sense and has been corrected to the preterit participle . |
---|
References
Online access
Edition
Sieg and Siegling 1921: 152; Sieg and Siegling 1921 p. 152
Translations
Carling 2000: a3 (315), a5 (308), a7 (405), a8 (251), b4 (234), b8 (345); Hackstein 1995: b3 (295); Kölver 1965: a7 (137); Thomas 1957: a3 (229); Thomas 1970: a3 (272); Thomas 1976a: b6 (78)
Bibliography
Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.
Carling, Gerd, Georges-Jean Pinault, and Werner Winter. 2009. A dictionary and thesaurus of Tocharian A. Volume 1: Letters a-j. Wiesbaden: Harrassowitz.
Geng, Shimin, Jens Peter Laut, and Georges-Jean Pinault. 2004a. “Neue Ergebnisse der Maitrisimit-Forschung (II): Struktur und Inhalt des 26. Kapitels.” Studies on the Inner Asian Languages 19: 29–94 + III. http://hdl.handle.net/11094/16566.
Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.
Kölver, Bernhard. 1965. “Der Gebrauch der sekundären Kasus im Tocharischen.” PhD, Universität Frankfurt am Main.
Pinault, Georges-Jean. 1999. “Restitution du Maitreyasamiti-Nāṭaka en tokharien A: Bilan provisoire et recherches complémentaires sur l’acte XXVI.” Tocharian and Indo-European Studies 8: 189–240.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Berlin/Leipzig: de Gruyter.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Personal annotated copy of Wilhelm Siegling. Scanned by Douglas Q. Adams with the technical assistance of Michael Tarabulski and Kevin Dobbins. Berlin/Leipzig: de Gruyter.
Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.
Thomas, Werner. 1970. “Zu einer stilistischen Besonderheit im Tocharischen.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 84: 254–80.
Thomas, Werner. 1976a. “Zu Konjunktion yo und Instrumentalaffix -yo in Tocharisch A.” Indogermanische Forschungen 80: 71–79.
Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.