Work in progress
A 217
| Known as: | A 217; THT 850 |
| Cite this page as: | Gerd Carling; Adrian Musitz (translation). "A 217". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-a217 (accessed 18 May 2026). |
Edition |
| Editor: | Gerd Carling; Adrian Musitz (translation) |
Provenience |
| Main find spot: | Shorchuk |
| Specific find spot: | Stadthöhle |
| Expedition code: | T III Š 79.15 |
| Collection: | Berlin Turfan Collection |
Language and Script |
| Language: | TA |
| Script: | late |
Text contents |
| Title of the work: | Udānavarga |
| Text genre: | Literary |
| Meter: | 554443 (4x) |
Object |
| Material: |
ink
on paper |
| Form: | Poṭhī |
| Number of lines: | 8 |
Transliteration
| a1 | /// |
| a2 | /// kñ[ā] ññā [ta] – – – [p]· sne y·· y· wā ryā ñc· [śś] – – – ptā /// |
| a3 | /// ··e skā kā wä rp❠¯t p· ñka¯ ¯t ā rki śo ṣṣi skra¯ ¯nt ma rka mpa¯ ¯l ā ksi s·i – – – – – – – – [p]ū¯ ¯k knā nmāṃ tma¯ ¯s̝ bra mpo ñcäṃ wä ltsa – |
| a4 | – – – sn· – ·k· cke yo : pa klyo s̝a swra sa¯ ¯ñä pū kkā cke pa rs❠¯cä pū¯ ¯k knā nmāṃ – k· ñka¯ ¯t pa rko pa rno¯ ¯nt mā ga tṣiṃ ype yaṃ : wä rpā |
| a5 | – ks[i] ssi kra ñcäṃ ma rka mpa¯ ¯l mā ryu pra ṣtaṃ o kñä ṣñä kta sna pe na ssa¯ ¯m o ṅkra ci : «8» pa lsk❠¯t pū¯ ¯k knā nmāṃ ke ma ltwā ksi sa¯ ¯m lyä klyäṃ kupā |
| a6 | – – – rka mpa¯ ¯l n· ktiṃ wa lu¯ ¯nt u d[r]a keṃ : pa lkā tkā ru ṇi¯ ¯k ta mne kka rā ḍeṃ s̝a pta ko ñiṃ wa lu¯ ¯nt pa lk❠¯t ka tko¯ ¯nt ynā le¯ ¯k cmo lle ntsu¯ ¯nt : pa ñca ke[¯] [¯s] |
| a7 | – – [ṣa] kka tse kna slye¯ ¯s dū ṣka cā rṣ· klo paṃ śkaṃ ñi yā ma rspa ktāṃ tu ṅkyo ce¯ ¯m : ce smyā kṣi ñña mkra¯ ¯nt ma rka «mpa» lme ta sū rbi lwā yä¯ ¯s̝ bā rā na sya¯ ¯cä pa |
| a8 | – – raṃ ū pa ge : – ptā ñkt· a ra m[pā] ta a si na[¯] [¯t] lkā laṃ sa lpmāṃ o ki pū tti śpa rṣiṃ kā wä lte naṃ pa ñi yo : sne ptsa ku pa ge pa lk❠¯t ptā ñä kta¯ ¯cä sa – |
| b1 | – – – – [l]sk· [a]¯ ¯ts ku ssa stā k· – śni ssu[¯] [¯k] – wtsy[o] kya kri tri la¯ ¯p tseṃ ā tsa tsśā ku śä ks̝a kpi ṣi ma ñka tt· ki ypi¯ ¯cä a kma lṣi wä rka ntyo : tseṃ yo – |
| b2 | – – [ā] tsa tspa tkrū yo ś· śk[i] sso ki w· kmtsaṃ śaṃ weṃ «†ci» a ṣū kma la ñkā swe ñi : «10» ra traṃ lymeṃ ci ñcraṃ ā rkyaṃ¯ ¯śä ā ṅka ri lyä klyäṃ wro kṣi sa rkko ki sa[¯] [¯m] ka ma ñpa – |
| b3 | – – – – [ā] le n· cā kkä rso pi ñ[pū¯] [¯k] [p]rā rwaṃ sa tkā rtsā yä¯ ¯s̝ tpa rrā kā śaṃ ytä s̝traṃ yo nnū tka ni¯ ¯s mr❠¯cä : we sa¯ ¯m ptā ññä kta¯ ¯cä na nmū ślā ñcā lyi ku s·· |
| b4 | nā ta¯ ¯k ñ[ka]· [t]e n· – ta preṃ lkā tsi pa ñi tsw❠¯ts : po ntsāṃ t❠¯s̝ tka nā mā cwo kyā lya kaṃ wa s̝ta ṣlaṃ tu¯ ¯nt pa lko ṣe mnä¯ ¯s̝ ū dū mpa rṣi [ṣ]·ā |
| b5 | – – – – – [tñ]· i ndri¯ ¯ñä ā ṣtra kma lṣya raṃ wso¯ ¯k wsā yo kya¯ ¯ts luka śnū wo rpū k[a¯] [¯s̝] swā «ñce» nyo sū¯ ¯k lkā tsi : kuca cwa s̝ta ṣlaṃ tu kya rtā r[m]a |
| b6 | – – – – – – – s̝pa rklu ne – ·k· ṣi tñi kā ru ṇi¯ ¯k : ptā ñka tka ṣṣi we pū¯ ¯k ly[u] [tā] r·· – – – – – na sa¯ ¯m pū kyo sne lo plu ne wra maṃ ny[o] – |
| b7 | /// l(·)o p· s[k]i ·ä – [ma] tt· knū yn· ś[ka] [rso] – – āṃ s̝a rpñi¯ ¯m ślo kwe nu na – – – – s̝a r[p]i /// |
| b8 | /// |
Transcription
Translation
| a3 | ... The Buddha has consented to teach the good Law to the world ... |
| a3+ | ... all knowing... then Brahman... all... thousand... with joy. |
| a4 | Hear, people! |
| a4 | All evoke joy! |
| a4 | The all knowing... god, arisen in the glorious country of Māgadha, consented to proclaim the good law, |
| a5 | [and] within a short time he will promote immortality for gods and humans. |
| a5 | The all knowing one thought: |
| a5+ | To whom do I first proclaim the fine, deep, good law? |
| a6 | The compassionate one saw Udraka, who has died in the evening; |
| a6 | so he saw Arāḍa, who has died seven days ago (?), having passed elsewhere and taken on a (new) birth. |
| a6+ | Certainly to be groups of five (?)... they served me with love in the suffering proper to ascetic life... |
| a7 | I announced to them the good law. |
| a7+ | ... he left from Urubilvā, headed for Benares ... |
| a8 | Upage, without blinking, looked at the form of the Buddha, viewable without satiation, as if glowing with the beautiful splendor of Buddhahood... |
| a8 | ... to the Buddha... |
| a8+ | ... what was this... pleasure of (the ears?)? |
| b1 | ... his head is rounded like a parasol, |
| b1 | his hair is thick and blue ... |
| b1 | with the wheel of the face like the moon on the sixteenth. |
| b1+ | With... blue... thick eyelashes, |
| b2 | His jaws distinguished like those of a lion. |
| b2 | His wide nostrils are good. |
| b2+ | Lovely red lips, white incisors, the teeth even like a string of pearls, ... a wheel on the palms of his hands, webs between all of his fingers, |
| b3 | He goes in the air, high into the sky; |
| b3 | His footprint adorns the top of the earth. |
| b3 | He, bowing, with hands in añjali -position, said to the Buddha: |
| b3+ | Which god..., Lord, is so magnificent to behold? |
| b4+ | All over this earth, I have never seen another wandering monk like you... Udumbara tree... |
| b5 | ... your senses, the pure appearence of your face, joyful, your golden skin, shining, surrounded by a ray a fathom large, is a pleasure to behold. |
| b5+ | For what having left home, whose... do you approve of... question... of you, compassionate one. |
| b6 | Buddha the teacher said: |
| b6 | All more... I am... by all things without stain... |
| b6+ | ... by knowing for myself, whom should I refer to (as my teacher) ... |
| b7 | He said a śloka: |
| b7+ | Again... point to... |
Other
| a4 | Höret, [ihr] Wesen! Rufet alle Sehnsucht hervor, (denn) der Alleswissende [ist] als Sonne in dem herrlichen [wtl. glänzenden] Magadha-Lande aufgegangen. (Schmidt 1974: 333) |
| a4+ | He [the Buddha] has agreed to teach the good law. Before long he will grant gods and men the immortality [medicine of the law]. (Peyrot 2013b: 626) |
| a4+ | Er [scil. der Buddha] hat eingewilligt, das gute Gesetz zu lehren, in nicht langer Zeit wird er Göttern [und] Menschen die Unsterblichkeit wachsen lassen. (Schmidt 1974: 457) |
| a5+ | The omniscient thought, «Whom do I first teach the fine, deep [and] good law?» (Peyrot 2013b: 233) |
| a7 | «To them I will teach the good law!», [and] he set out from Urubilvā towards Benares. (Peyrot 2013b: 233) |
| b3 | ... geht er [scil. der Buddha] hoch in den Luftraum, denn es schmückt seine [Fuß]spur den Scheitel der Erde (?). (Schmidt 1974: 510) |
| b5+ | Zu wem bist du aus dem Hause gegangen? Wessen Lehre [wtl. Gesetz] erkennst du an? (Schmidt 1974: 170) |
Commentary
Remarks
| * | Transcription and references have been transferred from the "Text and Reference Database of the Tocharian A Language" (Gerd Carling Lund University) (funded by the Bank of Sweden Tercentenary Foundation and SCAS). |
| * | Transcription and translation are based on Carling et al. 2009. |
Philological commentary
| n1 | pañcakes could have a similar meaning to skr. pañcatva : The latter means "the five elements" and "death". Thus, we could understand: "Udrake and Arāḍe, who will certainly be (i.e. dissolve into) groups of five elements (i.e. dead)." |
References
Online access
IDP: THT 850; TITUS: THT 850
Edition
Sieg and Siegling 1921: 105-106; Sieg and Siegling 1921 p. 105, p. 106
Translations
Carling 2000: a4 (101), a5 (288), a7 a8 (94), b3 (140); Hackstein 1995: a4 (47), a5 (340), b3 (68f); Knoll 1996: a5 (118[f]), b1 (98, 35), b2 (78), b3 (143, 147, 149, 43), b5; Kölver 1965: a4 (17), a7 (26), a7 (109), a8 (22, 89), b1 (18), b3 (34), b3 (81, 99), b5 (85); Peyrot 2013b: a4 a5 (626), a5 a6 (233), a7 (233); Schmidt 1974: a4 (333), a4 a5 (457), b3 (510), b5 (19 n.3), b5 (170), b5 b6 (170); Schmidt 1986: a3 (122); Sieg and Siegling 1933: a1 a2 a3 a4 a5 a6 a7 a8 b1 b2 b3 b4 b5 b6 b7 b8; Thomas 1952: a8 (34); Thomas 1954: a3 (721), a4 a5 (721), b3 b4 (740), b5 (744); Thomas 1957: a3 (217), a4 (257), a4 a5 (217), a5 a6 a7 a8 (97), a6 a7 (191), b3 (98), b4 (302), b5 (294), b6 (98), b7 (98, 164 n.1); Thomas 1967: b1 (273), b1 b2 (273), b2 (273); Thomas 1968: b1 (210), b2 (204), b4 (202), b6 (198); Thomas 1969: a4 a5 (248), b1 (249), b4 (256); Thomas 1969a: a7 (305); Thomas 1969c: a6 (202); Thomas 1970: b3 (275); Thomas 1970b: b3 b4 (285), b5 (286); Thomas 1979a: b1 (244); Thomas 1986: b7 (138); Thomas 1990: b2 (49), b3 (39), b3 (40); Thomas 1991: a6 (20), a7 a8 (23); Thomas 1997: a4 (107), a4 (79), a5 a6 (79)