Announcements

Work in progress

A 217

Known as:A 217; THT 850
Cite this page as:Gerd Carling; Adrian Musitz. "A 217". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-a217 (accessed 12 Apr. 2024).

Edition

Editor:Gerd Carling; Adrian Musitz

Provenience

Main find spot:Šorčuq
Specific find spot:Stadthöhle
Expedition code:T III Š 79.15
Collection:Berlin Turfan Collection (BBAW)

Language and Script

Language:TA
Script:late

Text contents

Title of the work:Udānavarga
Text genre:Literary
Meter:M25

Object

Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:8

Images

Images from titus.fkidg1.uni-frankfurt.de by courtesy of the Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS).

Transliteration

a1///
a2/// kñ[ā] ññā [ta] – – – [p]· sne y·· y· wā ryā ñc· [śś] – – – ptā ///
a3/// ··e skā kā wä rpā¯ ¯t p· ñka¯ ¯t ā rki śo ṣṣi skra¯ ¯nt ma rka mpa¯ ¯l ā ksi s·i – – – – – – – – [p]ū¯ ¯k knā nmāṃ tma¯ ¯s̝ bra mpo ñcäṃ wä ltsa –
a4– – – sn· – ·k· cke yo : pa klyo s̝a swra sa¯ ¯ñä pū kkā cke pa rsā¯ ¯cä pū¯ ¯k knā nmāṃ – k· ñka¯ ¯t pa rko pa rno¯ ¯nt mā ga tṣiṃ ype yaṃ : wä rpā
a5– ks[i] ssi kra ñcäṃ ma rka mpa¯ ¯l mā ryu pra ṣtaṃ o kñä ṣñä kta sna pe na ssa¯ ¯m o ṅkra ci : «8» pa lskā¯ ¯t pū¯ ¯k knā nmāṃ ke ma ltwā ksi sa¯ ¯m lyä klyäṃ kupā
a6– – – rka mpa¯ ¯l n· ktiṃ wa lu¯ ¯nt u d[r]a keṃ : pa lkā tkā ru ṇi¯ ¯k ta mne kka rā ḍeṃ s̝a pta ko ñiṃ wa lu¯ ¯nt pa lkā¯ ¯t ka tko¯ ¯nt ynā le¯ ¯k cmo lle ntsu¯ ¯nt : pa ñca ke[¯] [¯s]
a7– – [ṣa] kka tse kna slye¯ ¯s dū ṣka cā rṣ· klo paṃ śkaṃ ñi yā ma rspa ktāṃ tu ṅkyo ce¯ ¯m : ce smyā kṣi ñña mkra¯ ¯nt ma rka «mpa» lme ta sū rbi lwā yä¯ ¯s̝ bā rā na sya¯ ¯cä pa
a8– – raṃ ū pa ge : – ptā ñkt· a ra m[pā] ta a si na[¯] [¯t] lkā lasa lpmāṃ o ki pū tti śpa rṣiṃ kā wä lte naṃ pa ñi yo : sne ptsa ku pa ge pa lkā¯ ¯t ptā ñä kta¯ ¯cä sa –
b1– – – – [l]sk· [a]¯ ¯ts ku ssa stā k· – śni ssu[¯] [¯k] – wtsy[o] kya kri tri la¯ ¯p tseṃ ā tsa tsśā ku śä ka kpi ṣi ma ñka tt· ki ypi¯ ¯cä a kma lṣi wä rka ntyo : tseṃ yo –
b2– – [ā] tsa tspa tkrū yo ś· śk[i] sso ki w· kmtsaṃ śaṃ weṃ «†ci» a ṣū kma la ñkā swe ñi : «10» ra traṃ lymeṃ ci ñcraṃ ā rkyaṃ¯ ¯śä ā ṅka ri lyä klyäṃ wro kṣi sa rkko ki sa[¯] [¯m] ka ma ñpa –
b3– – – – [ā] le n· cā kkä rso pi ñ[pū¯] [¯k] [p]rā rwaṃ sa tkā rtsā yä¯ ¯s̝ tpa rrā kā śaṃ ytä s̝traṃ yo nnū tka ni¯ ¯s mrā¯ ¯cä : we sa¯ ¯m ptā ññä kta¯ ¯cä na nmū ślā ñcā lyi ku s··
b4ta¯ ¯k ñ[ka]· [t]e n· – ta preṃ lkā tsi pa ñi tswā¯ ¯ts : po ntsāṃ tā¯ ¯s̝ tka nā mā cwo kyā lya kaṃ wa s̝ta ṣlaṃ tu¯ ¯nt pa lko ṣe mnä¯ ¯s̝ ū dū mpa rṣi [ṣ]·ā
b5– – – – – [tñ]· i ndri¯ ¯ñä ā ṣtra kma lṣya raṃ wso¯ ¯k wsā yo kya¯ ¯ts luka śnū wo rpū k[a¯] [¯s̝] swā «ñce» nyo sū¯ ¯k lkā tsi : kuca cwa s̝ta ṣlaṃ tu kya rtā r[m]a
b6– – – – – – – s̝pa rklu ne – ·k· ṣi tñi kā ru ṇi¯ ¯k : ptā ñka tka ṣṣi we pū¯ ¯k ly[u] [tā] r·· – – – – – na sa¯ ¯m pū kyo sne lo plu ne wra maṃ ny[o] –
b7/// l(·)o p· s[k]i ·ä – [ma] tt· knū yn· ś[ka] [rso] – – āṃ s̝a rpñi¯ ¯m ślo kwe nu na – – – – s̝a r[p]i ///
b8///

Transcription

a1 ///
a2 /// kñāññāt«†ä» – – – p· sne y··y·wāryāñc·śś – – – ptā ///
a3
8a /// ··e skākā ; wärpāt p(tā)ñkät ; ārkiśoṣṣis ; krant märkampal ; āksis(s)i
8b – – – – – – ; – – pūk knānmāṃ ; tmäṣ bram poñcäṃ ; wältsa – a4 – ; – – sn· – · ; k(ā)ckeyo :
8c päklyoṣäs wrasañ ; pūk kācke parsāc ; pūk knānmāṃ – ; k· ñkät pärko ; parnont māgat;ṣiṃ ypeyaṃ :
8d wärpāa5(t) (ā)ksissi ; krañcäṃ märkampal ; =ryu praṣtaṃ ; okñäṣ ñäktas ; napenäs säm ; oṅkraci : 8
9a pälskāt pūk knānmāṃ ; ke maltw āksisam ; lyäklyäṃ kua6 – ; – (mä)rkampal ; n(o)ktiṃ walunt ; udrakeṃ :
9b pälkāt kāruṇik ; tämne-kk arāḍeṃ ; ṣäpta-koñiṃ ; walunt pälkāt ; kätkont ynālek ; cmoll entsunt :
9c pañcakesn1 a7 – – ; ṣakk atsek naslyes ; dūṣkacārṣ(i) ; klopaṃ śkaṃ ñi ; yāmär spaktāṃ ; tuṅkyo cem :
9d cesmy ākṣiññam krant ; märkampal metäs ; ūrbilwāyäṣ ; bārānasyac ; pä a8 – – raṃ ; ūpage : (9)
10a ptāñkt(e) arämpāt«†ä» ; asinät lkāläṃ ; sälpmāṃ oki ; pūttiśparṣiṃ ; kāwältenäṃ ; pañiyo :
10b sne ptsäk upage ; pälkāt ptāñäktac ; sa – b1 – – ; – – lsk· ats ; kus säs tāk· ; – śnis suk (:)
10c wtsy oky akritri lap ; tseṃ ātsäts śāku ; śäk ṣäk piṣi ; mañkätt (o)ki ; ypic akmalṣi ; wärkäntyo :
10d tseṃ yob2 – – ; ātsäts pätkrūyo ; ś(i)śkiss oki ; w(ā)kmtsaṃ śaṃweṃ ; aṣūk malañ ; kāsweñi : 10
11a rätraṃ lymeṃ ciñcraṃ ; ārkyaṃś āṅkari ; lyäklyäṃ wrokṣi ; sarkk oki sam ; kamañ pa – ; b3 – – – (:)
11b ālen(aṃ) cākkär ; sopiñ pūk prārwaṃ ; sätkārtsā yäṣ ; tpärr ākāśaṃ ; ytäṣträṃ yon ; tkanis mrāc :
11c we säm ptāññäktac ; nanmū śl= āñcālyi ; kus·· b4 nātäk ; ñkä·te n· – ; täpreṃ lkātsi ; pañitswāts :
11d pontsāṃ tāṣ tkanā ; cw oky ālyakäṃ ; waṣtäṣ laṃtunt ; pälko ṣem näṣ ; ūdūmparṣi ; ṣ(t)āb5(m) – – (:)
12a – – tñ· indriñ ; āṣtr akmalṣy aräṃ ; wsok wsā yok yats ; lukäśnū worpū ; kaṣ swāñcenyo ; sūk lkātsi :
12b kucac waṣtäṣ laṃtu ; ky artārb6 – – ; – – – – ; – ṣ pärklune ; – ·k· ṣi tñi ; kāruṇik :
12c ptāñkät käṣṣi we ; pūk lyutār·· – ; – – – – ; nasam pūkyo ; sne loplune ; wramäṃnyo (:)
b7 /// l·o p·ski ·ä – mätt(a)k yn(e)ś kärso – – āṃ ṣärpñim ślok we nuna – – – – ṣärpi ///
b8 ///

Translation

a3 ... The Buddha has consented to teach the good Law to the world ...
a3+ ... all knowing... then Brahman... all... thousand... with joy.
a4 Hear, people! All evoke joy! The all knowing... god, arisen in the glorious country of Māgadha, consented to proclaim the good law,
a5 [and] within a short time he will promote immortality for gods and humans. The all knowing one thought:
a5+ To whom do I first proclaim the fine, deep, good law?
a6 The compassionate one saw Udraka, who has died in the evening; so he saw Arāḍa, who has died seven days ago (?), having passed elsewhere and taken on a (new) birth.
a6+ Certainly to be groups of five (?)... they served me with love in the suffering proper to ascetic life...
a7 I announced to them the good law.
a7+ ... he left from Urubilvā, headed for Benares ...
a8 Upage, without blinking, looked at the form of the Buddha, viewable without satiation, as if glowing with the beautiful splendor of Buddhahood... ... to the Buddha...
b1 ... what was this... pleasure of (the ears?)? ... his head is rounded like a parasol, his hair is thick and blue ... with the wheel of the face like the moon on the sixteenth.
b1+ With... blue... thick eyelashes,
b2 His jaws distinguished like those of a lion. His wide nostrils are good.
b2+ Lovely red lips, white incisors, the teeth even like a string of pearls, ... a wheel on the palms of his hands, webs between all of his fingers,
b3 He goes in the air, high into the sky; His footprint adorns the top of the earth. He, bowing, with hands in añjali-position, said to the Buddha:
b3+ Which god..., Lord, is so magnificent to behold?
b4+ All over this earth, I have never seen another wandering monk like you... Udumbara tree...
b5 ... your senses, the pure appearence of your face, joyful, your golden skin, shining, surrounded by a ray a fathom large, is a pleasure to behold.
b5+ For what having left home, whose... do you approve of... question... of you, compassionate one.
b6 Buddha the teacher said: All more... I am... by all things without stain...
b7 ... by knowing for myself, whom should I refer to (as my teacher) ... He said a śloka:
b7+ Again... point to...

Other

a4 Höret, [ihr] Wesen! Rufet alle Sehnsucht hervor, (denn) der Alleswissende [ist] als Sonne in dem herrlichen [wtl. glänzenden] Magadha-Lande aufgegangen. (Schmidt 1974: 333)
a4+ He [the Buddha] has agreed to teach the good law. Before long he will grant gods and men the immortality [medicine of the law]. (Peyrot 2013b: 626)
a4+ Er [scil. der Buddha] hat eingewilligt, das gute Gesetz zu lehren, in nicht langer Zeit wird er Göttern [und] Menschen die Unsterblichkeit wachsen lassen. (Schmidt 1974: 457)
a5+ The omniscient thought, «Whom do I first teach the fine, deep [and] good law?» (Peyrot 2013b: 233)
a7 «To them I will teach the good law!», [and] he set out from Urubilvā towards Benares. (Peyrot 2013b: 233)
b3 ... geht er [scil. der Buddha] hoch in den Luftraum, denn es schmückt seine [Fuß]spur den Scheitel der Erde (?). (Schmidt 1974: 510)
b5+ Zu wem bist du aus dem Hause gegangen? Wessen Lehre [wtl. Gesetz] erkennst du an? (Schmidt 1974: 170)

Commentary

Remarks

Transcription and references have been transferred from the "Text and Reference Database of the Tocharian A Language" (Gerd Carling Lund University) (funded by the Bank of Sweden Tercentenary Foundation and SCAS).
Transcription and translation are based on Carling et al. 2009.

Philological commentary

n1 pañcakes could have a similar meaning to skr. pañcatva: The latter means "the five elements" and "death". Thus, we could understand: "Udrake and Arāḍe, who will certainly be (i.e. dissolve into) groups of five elements (i.e. dead)."

References

Online access

IDP: THT 850; TITUS: THT 850

Edition

Sieg and Siegling 1921: 105-106; Sieg and Siegling 1921 p. 105, p. 106

Translations

Carling 2000: a4 (101), a5 (288), a7 a8 (94), b3 (140); Hackstein 1995: a4 (47), a5 (340), b3 (68f); Knoll 1996: a5 (118[f]), b1 (98, 35), b2 (78), b3 (143, 147, 149, 43), b5; Kölver 1965: a4 (17), a7 (26), a7 (109), a8 (22, 89), b1 (18), b3 (34), b3 (81, 99), b5 (85); Peyrot 2013b: a4 a5 (626), a5 a6 (233), a7 (233); Schmidt 1974: a4 (333), a4 a5 (457), b3 (510), b5 (19 n.3), b5 (170), b5 b6 (170); Schmidt 1986: a3 (122); Sieg and Siegling 1933: a1 a2 a3 a4 a5 a6 a7 a8 b1 b2 b3 b4 b5 b6 b7 b8; Thomas 1952: a8 (34); Thomas 1954: a3 (721), a4 a5 (721), b3 b4 (740), b5 (744); Thomas 1957: a3 (217), a4 (257), a4 a5 (217), a5 a6 a7 a8 (97), a6 a7 (191), b3 (98), b4 (302), b5 (294), b6 (98), b7 (98, 164 n.1); Thomas 1967: b1 (273), b1 b2 (273), b2 (273); Thomas 1968: b1 (210), b2 (204), b4 (202), b6 (198); Thomas 1969: a4 a5 (248), b1 (249), b4 (256); Thomas 1969a: a7 (305); Thomas 1969c: a6 (202); Thomas 1970: b3 (275); Thomas 1970b: b3 b4 (285), b5 (286); Thomas 1979a: b1 (244); Thomas 1986: b7 (138); Thomas 1990: b2 (49), b3 (39), b3 (40); Thomas 1991: a6 (20), a7 a8 (23); Thomas 1997: a4 (107), a4 (79), a5 a6 (79)

Bibliography

Carling 2000

Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.

Carling et al. 2009

Carling, Gerd, Georges-Jean Pinault, and Werner Winter. 2009. A dictionary and thesaurus of Tocharian A. Volume 1: Letters a-j. Wiesbaden: Harrassowitz.

Hackstein 1995

Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Knoll 1996

Knoll, Gabriele. 1996. “Die Verwendungsweisen der Adjektive im Tocharischen.” PhD thesis, Universität Frankfurt am Main.

Kölver 1965

Kölver, Bernhard. 1965. “Der Gebrauch der sekundären Kasus im Tocharischen.” PhD thesis, Universität Frankfurt am Main.

Peyrot 2013b

Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.

Schmidt 1974

Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD thesis, Universität Göttingen.

Schmidt 1986

Schmidt, Klaus T. 1986. “Fragmente eines buddhistischen Ordinationsrituals in westtocharischer Sprache. Aus der Schule der Sarvāstivādins. Text, Übersetzung, Anmerkungen und Indizes.” {Habilitation}.

Sieg and Siegling 1921

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Berlin/Leipzig: de Gruyter.

Sieg and Siegling 1933

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1933. “Bruchstück eines Udānavarga-Kommentars (Udānālaṃkāra?) im Tocharischen.” In Festschrift Moriz Winternitz 1863 – 23. December – 1933, edited by Otto Stein and Wilhelm Gampert, 167–73. Leipzig: Harrassowitz.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.”

Thomas 1952

Thomas, Werner. 1952. Die tocharischen Verbaladjektive auf -l. Deutsche Akad. der Wissenschaften zu Berlin, Institut für Orientforschung 9. Berlin: Akademie-Verlag.

Thomas 1954

Thomas, Werner. 1954. “Die Infinitive im Tocharischen.” In Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, edited by Johannes Schubert and Ulrich Schneider, 701–64. Leipzig: Harrassowitz.

Thomas 1957

Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.

Thomas 1967

Thomas, Werner. 1967. “Bemerkungen zum Gebrauch von toch. A yo und B wai.” Central Asiatic Journal 11: 264–74.

Thomas 1968

Thomas, Werner. 1968. “Zur Verwendung von toch. A oki/B ramt und A mäṃtne/B mäkte in Vergleichen.” Orbis 17: 198–231.

Thomas 1969

Thomas, Werner. 1969. “Bemerkungen zum Gebrauch von toch. A ptāñkät [B pañäkte, pudñäkte], A koṃ [B kauṃ]: A koṃñkät [B kauṃñäkte] usw.” Orbis 18: 235–68.

Thomas 1969a

Thomas, Werner. 1969a. “Zur tocharischen Wiedergabe der Sanskrit-Verba des Udānavarga.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 83: 290–322.

Thomas 1969c

Thomas, Werner. 1969c. “Zu den Ausdrücken für Tag und Nacht im Tocharischen.” Central Asiatic Journal 13: 199–206.

Thomas 1970

Thomas, Werner. 1970. “Zu einer stilistischen Besonderheit im Tocharischen.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 84: 254–80.

Thomas 1970b

Thomas, Werner. 1970b. “Tocharisch B *śuke ‘Glanz’?” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 84: 281–87.

Thomas 1979a

Thomas, Werner. 1979a. “Ein neues tocharisches Prātimokṣa-Fragment der Bibliothèque Nationale.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 92: 235–68.

Thomas 1986

Thomas, Werner. 1986. “Zur Stellung von toch. A nuṃ, B nano ‘wieder’ innerhalb des Satzes.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 99: 117–46.

Thomas 1990

Thomas, Werner. 1990. Tocharische Maitreya-Parallelen aus Hami. Vol. 1. SbWGF. Stuttgart: Steiner.

Thomas 1991

Thomas, Werner. 1991. Zwei weitere Maitreya-Fragmente in Tocharisch A. Vol. 1. SbWGF. Stuttgart: Steiner.

Thomas 1997

Thomas, Werner. 1997. Interpretationsprobleme im Tocharischen. Unflektiertes A puk, B po “ganz, all, jeder”. Vol. 3. SbWGF. Stuttgart: Steiner.