A 21
Known as: | A 21; THT 654 |
---|---|
Cite this page as: | Gerd Carling. "A 21". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-a21 (accessed 03 Dec. 2023). |
Edition | |
Editor: | Gerd Carling |
Provenience | |
Main find spot: | Šorčuq |
Specific find spot: | Stadthöhle |
Expedition code: | T III Š 72.21 |
Collection: | Berlin Turfan Collection (BBAW) |
Language and Script | |
Language: | TA |
Script: | classical |
Text contents | |
Title of the work: | Puṇyavantajātaka, Bṛhaddyutijātaka |
Passage: | u |
Text genre: | Literary |
Text subgenre: | Jātaka/Avadāna |
Verse/Prose: | prose; verse |
Meter: | M14 |
Object | |
Manuscript: | A 1-54 |
Leaf number: | (80-5), 70-5 |
Preceding fragment: | A 20 |
Following fragment: | A 22 |
Material: | ink on paper |
Form: | Poṭhī |
Number of lines: | 6 |
Images
Images from titus.fkidg1.uni-frankfurt.de
by courtesy of the Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS).
Transliteration
(continues from A 20)
a1 | – n· y· lyu t· – tsu ta ryā kw· – – kṣ· – ·y· o ktu¯ ¯k wa mpe yntu yo a si na¯ ¯t lkā lyāṃ pu tti – |
---|---|
a2 | – rṣi nāṃ ka pśiṃ ño ye tu wā mpu • ku pre ne wa s̝ta¯ ¯s̝ mā la ñcä lṣe¯ ¯s̝ śtwa rdvi pa ntwā kā kma rti¯ ¯k s̝[pa] – |
a3 | – ntu yo ka knu ca kra va rtti wä lna sa¯ ¯l ṣe¯ ¯s̝ na ṣpe nu tu pe nu ca mi spa ktā ni kā ñna [s]· |
a4 | – [ma]¯ ¯s sa mtā pa¯ ¯rk wa s̝ta ṣla ntu ka lyme yā yso mo pu kma rka mpa lntu ka rso pu¯ ¯k sa ñce [nt]· |
a5 | – – – – – ·ä· ā l[ts]u ne e ṣa¯ ¯nt pu kpa rklu ne ytwā śśi ❠¯k ypa¯ ¯nt ca mi tā pa¯ ¯rk ā ṣā ni ky❠¯p pu – |
a6 | – – – – – – – rymāṃ wä ntyo sa¯ ¯rk mi yä s̝ta rta mṣu rma¯ ¯s̝ sā twä rku ñci nṣi s̝a¯ ¯lypä ku ly· – |
b1 | – – – – – – – [kk]· naṃ || se ya cco ki na¯ ¯s̝ cwa¯ ¯cä lyu ptā ñka tka ṣṣi pā śe yā : tu nu na ṣca mpa – |
b2 | – – – – – – [s]u rā : pkā mā rma tta¯ ¯k s̝a¯ ¯lypä sā twä rpa lkā rka ṣṣiṃ ṣñya śä nyo : ślo ko a śäṃ tā ke – |
b3 | – ko tā śśi o ñi cmo¯ ¯l : 1 || we yeṃ nāṃ tsu bṛ ha dyu ti ku nti stse¯ ¯k pa ltsa ṅk❠¯s̝ o ·e |
b4 | – – a ñu mā ski o ñi cmo lka rtaṃ ne wka nyo kā swo ne yo ka knu t❠¯s̝ tma¯ ¯s̝ bṛ ha – |
b5 | – ku nti stse¯ ¯k śla pā ca rmā ca¯ ¯r pra cre – śäṃ se wā sa śśä¯ ¯l ṣya«¯» «¯»«k» snu mpyā pi sā twä rku ñci nṣi s̝a¯ ¯lypä – |
b6 | – – ¯s̝ ä nta ne ne śā kya mu ni ·ä – ·i pa – ñka tṣe¯ ¯s̝ ta mne ka¯ ¯lk pa lk❠¯t śā kya mu ni ñä kta śśi |
(continues on A 22)
Transcription
(continues from A 20)
(knā)- | |
a1 | -(nmu)n(e)y(o) lyut(ār) (nāṃ)tsu taryāk w(e) (pi) (la)kṣ(aṇäs)y(o) oktuk wampeyntuyo asinät lkālyāṃ putti – |
a2 | (śpa)rṣināṃ kapśiṃño yetu wāmpu • kupre ne waṣtäṣ mā läñcäl ṣeṣ śtwar dvipäntwā kākmärtik ṣpä(t) (ñe)- |
a3 | -(mi)ntuyo kaknu cakravartti wäl nasäl ṣeṣ näṣ penu tu penu cami spaktānikāñ nas(lye) |
a4 | (ṣe)mäs säm tāpärk waṣtäṣ lantu kälymeyā ysomo puk märkampalntu kärso puk sañcent· |
a5 | – – – – – ·ä· āltsune eṣant puk pärkluneytwāśśi āk ypant cami tāpärk āṣānikyāp pu – |
a6 | – – – – – – – r ymāṃ wäntyo särk miyäṣtär täm ṣurmaṣ sāt wär kuñci{n/t}ṣi ṣälyp kuly(pal) |
b1 | n1 – – – – – (kāpñe)kk(a)naṃ ॥ |
1a | seyacc oki ; näṣ cwac lyu ; ptāñkät käṣṣi ; pāśeyā : |
---|---|
1b | tu nu näṣ cam ; pä – b2 – ; – – – – ; – surā : |
1c | pkāmār mättak ; ṣälyp sāt wär ; pälkār käṣṣiṃ ; ṣñy aśänyo : |
1d | śl= oko aśäṃ ; tāke(ñci) ; b3 (śl=) (o)ko tāśśi ; oñi cmol : 1 ॥ |
weyeṃ nāṃtsu bṛhadyuti kuntistsek pältsäṅkāṣ o(t)e | |
b4 | (täpreṃ) añumāski oñi cmol kar taṃne wkänyo kāswoneyo kaknu tāṣ tmäṣ bṛha(dyu)- |
b5 | -(ti) kuntistsek śla pācar mācar pracre(s) śäṃ sewāsaśśäl ṣyak snum pyāpi sāt wär kuñci{n/t}ṣi ṣälyp – |
b6 | – – ṣ äntane ne śākyamuni (ñ)ä(ktaśś)i pä(ttā)ñkät ṣeṣ tämne kälk pälkāt śākyamuni ñäktaśśi |
(continues on A 22)
Translation
(continues from A 20)
(the one who in morality, energy, meditation and) knowledge surpasses (all beings), he who with the 32 marks and the 80 ornaments and the insatiably to-look-at, Buddha-like body is adorned and decorated. | |
a2 | If he had not left the house, he would have become a ruler over the four continents, a cakravartin king, endowed with the seven jewels, |
a3+ | and I too, and you too, we would have become his servants. |
a4 | He now [however,] has left the house, truly knowing all Dharmas together, (making ) all doubts (disappear), giving all the questions an end. |
a5 | This now, the Arhat’s Buddhalike body, in going (his way), is tormented by disease from the wind. |
a6 | Therefore he requires warm water and oil of sesame |
b1 | ... || In the K.-tune: || Like to a son the Buddha, the master sent me to you with a plea. |
b1+ | You, however, (accompany?) me to the Buddha. |
b2 | Bring oil and warm water yourself, and look at the teacher with your own eyes. Your eyes will be successful |
b3 | [and] your human birth will be successful. Surprised Bṛhaddyuti, the potter, thinks: |
b3+ | Oh how much amazing (is) the mere human birth, if it is endowed with such virtue! |
b4+ | Thereupon Bṛhaddyuti, the potter, together with [his] father, mother and brothers, with [his] wife and children, after having (gathered) perfume, flower[s], warm water and oil of sesame went to where Śākyamuni, the Buddha, the god of gods was. |
b6 | [And] there he saw, Śākyamuni, the Buddha, the (god) of gods |
(continues on A 22)
Other
a2+ | If he had not left the house, he would have become a cakravartin king, endowed with the seven jewels, a ruler over the four continents, and I too, and you too, we would have become his servants. (cf 25) (Peyrot 2013c: 272) |
---|---|
a5+ | Den bu(ddhaschaftlichen Körper) des Arhat quält jetzt, wenn er (seines Weges) geht, Erkrankung durch den Wind. (Schmidt 1974: 497) |
b2 | Bringe selbst Öl [und] warmes Wasser, sieh mit eigenen Augen den Meister! (Schmidt 1974: 190, 399) |
b2+ | Bring oil and warm water yourself, and look at the teacher with your own eyes. Your eyes will be successful [and] your human birth will be successful. (Peyrot 2013c: 228) |
b3+ | O so wonderful is mere human birth, if it is endowed with such virtue! (Peyrot 2013c: 283) |
Commentary
Remarks
Transcription and translation are based on Carling et al. 2009. | |
Transcription and references have been transferred from the "Text and Reference Database of the Tocharian A Language" (Gerd Carling Lund University) (funded by the Bank of Sweden Tercentenary Foundation and SCAS). | |
The leaf number on the margin has been lost, but a number 75 (sic!) is written inside the string hole of the verso side by a different hand. Since this leaf stands in a continuous series, it actually ought to have the leaf number 85. The combination of lost margin and deviating string-hole numbering starts in A 15 and continues until A 24. |
Philological commentary
The translation is largely based on Sieg 1944: 25-26, and Carling et al. 2009. | |
For the Chinese parallel and affiliation of the version with the Mūlasarvāstivādins", see Ogihara 2010. | |
n1 | The tune name can be complemented to Kāpñekkanaṃ, cf. A 355 b2; it has 4x14 syllables, rhythm 7/7. |
References
Online access
Edition
Sieg and Siegling 1921a: 17; Sieg and Siegling 1921a p. 17
Translations
Carling 2000: a2 (100), a5 a6 (92); Carling 2012: b1 (64); Meunier 2013: a5 (167); Ogihara 2010: a1 a2 a3 a4 a5 a6 b1 b2 b3 b4 b5 b6 (171); Peyrot 2013c: a2 a3 a4 (272), b2 b3 (228), b3 b4 (283); Schmidt 1974: a5 a6 (497), b2 (319), b2 (190, 399), b2 b3 (190); Sieg 1944: a1 a2 a3 a4 a5 a6 b1 b2 b3 b4 b5 b6 (25); Thomas 1952: a2 a3 (32), a2 a3 (44); Thomas 1957: b1 (190), b4 b5 b6 A 22 a1 A 22 a2 (99f), b6 (79), b6 A 22 a1 A 22 a2 (19); Thomas 1967a: a6 (265); Thomas 1968b: b1 (201); Thomas 1970b: b5 (279); Thomas 1970c: a2 a3 (467); Thomas 1972b: b5 (431); Thomas 1976b: a2 a3 (228); Thomas 1976a: b5 (72); Thomas 1979e: b5 (153); Thomas 1981: b2 (487); Thomas 1989: b6 (23); Thomas 1991b: a1 a2 (23), a2 a3 (18); Thomas 1997: a4 a5 (139)
Bibliography
Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.
Carling, Gerd. 2012. “Development of form and function in a case system with layers: Tocharian and Romani compared.” Tocharian and Indo-European Studies 13: 57–76.
Carling, Gerd, Georges-Jean Pinault, and Werner Winter. 2009. A dictionary and thesaurus of Tocharian A. Volume 1: Letters a-j. Wiesbaden: Harrassowitz.
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.
Meunier, Fanny. 2013. “Typologie des locutions en yām- du tokharien.” Tocharian and Indo-European Studies 14: 123–85.
Ogihara, Hirotoshi. 2010. “On the School Affiliation of the Bṛhaddyuti-Jātaka in Tocharian A” 30: 169–85.
Peyrot, Michaël. 2013c. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.
Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD thesis, Universität Göttingen.
Sieg, Emil. 1944. Übersetzungen aus dem Tocharischen I. Abhandl. d. Preußischen Akad. d. Wissenschaften, Jg. 1943, Phil.-Hist. Kl. 16. Berlin: Akad. d. Wissenschaften.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921a. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Berlin/Leipzig: de Gruyter.
Thomas, Werner. 1952. Die tocharischen Verbaladjektive auf -l. Deutsche Akad. der Wissenschaften zu Berlin, Institut für Orientforschung 9. Berlin: Akademie-Verlag.
Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.
Thomas, Werner. 1967a. “Bemerkungen zum Gebrauch von toch. A yo und B wai.” Central Asiatic Journal 11: 264–74.
Thomas, Werner. 1968b. “Zur Verwendung von toch. A oki/B ramt und A mäṃtne/B mäkte in Vergleichen.” Orbis 17: 198–231.
Thomas, Werner. 1970b. “Zu einer stilistischen Besonderheit im Tocharischen.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 84: 254–80.
Thomas, Werner. 1970c. “Zu einigen Besonderheiten der tocharischen Syntax.” Orbis 19: 452–72.
Thomas, Werner. 1972b. “Zweigliedrige Wortverbindungen im Tocharischen.” Orbis 21: 429–70.
Thomas, Werner. 1976a. “Zu Konjunktion yo und Instrumentalaffix -yo in Tocharisch A.” Indogermanische Forschungen 80: 71–79.
Thomas, Werner. 1976b. “Zur tocharischen Entsprechung von skt. tāyin.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 89: 221–30.
Thomas, Werner. 1979e. “Zur Verwendung von A śla, B śale, śle im Tocharischen.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 93: 150–73.
Thomas, Werner. 1981. “Indogermanisches in der Syntax des Tocharischen: Zum Ausdruck eines Gebotes und Verbotes.” In Festschrift der Wissenschaftlichen Gesellschaft an der Johann Wolfgang Goethe-Universität Frankfurt am Main, 481–97.
Thomas, Werner. 1989. Probleme der Übertragung buddhistischer Texte ins Tocharische. Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 10. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur.
Thomas, Werner. 1991b. Zwei weitere Maitreya-Fragmente in Tocharisch A. Vol. 1. SbWGF. Stuttgart: Steiner.
Thomas, Werner. 1997. Interpretationsprobleme im Tocharischen. Unflektiertes A puk, B po “ganz, all, jeder”. Vol. 3. SbWGF. Stuttgart: Steiner.
Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.”
Announcements