Announcements

Work in progress

A 24

Known as:A 24; THT 657
Cite this page as:Gerd Carling. "A 24". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-a24 (accessed 05 May 2024).

Edition

Editor:Gerd Carling

Provenience

Main find spot:Shorchuk
Specific find spot:Stadthöhle
Expedition code:T III Š 72.24
Collection:Berlin Turfan Collection

Language and Script

Language:TA
Script:classical

Text contents

Title of the work:Puṇyavantajātaka, Bṛhaddyutijātaka
Passage:x
Text genre:Literary
Text subgenre:Jātaka/Avadāna
Verse/Prose:prose; verse
Meter:M12a

Object

Manuscript:A 1-54
Leaf number:(80-8), 70-8
Preceding fragment:A 23
Following fragment:A 25
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:6

Images

Images from titus.fkidg1.uni-frankfurt.de by courtesy of the Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS).

Transliteration

(continues from A 23)

a1– – [¯m] ku¯ ¯cä yp· mma ś·· – – – – – – – – – ts· ws· ko ne yi¯ ¯s yne¯ ¯śä yā mlu ne yā ptā ñka tka ṣyā¯ ¯p
a2pa rno re yā tso pa¯ ¯ts ta mpe[¯] [¯]s ñ· – – – – – mlu ne yā śkaṃ tsa rnaṃ ā sro ne kro śśu ne na ktaṃ ko śe ṣi sa –
a3·o ·i wlye pe lā laṃ ṣke – – – ka rtā ka rata mpa lko ra¯ ¯s̝ bṛ ha dyu ti sku nti stse kā¯ ¯p ca kra
a4– – slā¯ ¯nt o ki – – – k· cke pa lskaṃ ta mtaṃ wso ko ne ṣiṃ wä rs̝s̝a lyo lyu tā rnāṃ tsu ptā ñka tka
a5– – – – – – – – – – – – taṃ wä rpu tti śpa rṣi nāṃ ka pśiṃ ñā śo sāṃ tma¯ ¯k o ka¯ ¯t tmāṃ klyo ka śśā sa¯ ¯s̝ śā –
a6– – – – – – – – – – – – – – – ·ä¯ ¯r bṛ ha dyu ti¯ ¯s ka pśa ñi ā pa¯ ¯t twa ntaṃ ya tsi o sā¯ ¯t || –
b1– – – – – – – – – – – – – – – ·tra – [n]tra : vā jä rkā ṅku¯ ¯k śri vā spa rno¯ ¯nt ṣo tre yä ntu pa
b2– – – – – – – – – pśñā ymāṃ : ā kā¯ ¯l kā tkaṃ pu tti śpa rna¯ ¯cä ṣo kyo wä rs̝s̝a¯ ¯lts : 1 || tma¯ ¯s̝ bṛ ha –
b3– ·ā kya mu ptā [ñkt]· ·ā – – [ṣ]· [ṃ] yä rkyā mu ra¯ ¯s̝ wä rpo¯ ¯nt ā yā to ka rso¯ ¯nt śkaṃ ptā ñka tka ṣṣi –
b4ra¯ ¯s̝ poṃ tsāṃ ka p·i – – ñka tka ṣyā pka pśi ñña¯ ¯cä kā tsā kā klo lyu tā rme ma¯ ¯s̝ ta mpe –
b5tsaṃ pu tti śpa rna¯ ¯cä ā kā[¯] [¯l] – – – – – – [w]· ta ñi lā ntaṃ || ca ṣkra¯ ¯ts spa ktā nyo ca¯ ¯s̝ ri ñlu ne y[o]
b6– [sñ]i [ā] kā¯ ¯l kni ta – – – – – – – – ·o ṣyaṃ : tā ki¯ ¯m puki swa ste ta nne¯ ¯k pu klā kaṃ ta nne –

(continues on A 25)

Transcription

(continues from A 23)

1d a1 – – m ; kuc yp(a)mm aś(śi) (:) (1)
– – – – – – – ts· ·ws(o)koneyis yneś yāmluneyā ptāñkät käṣyāp
a2 parnoreyā tsopats tampes ñ· – – – – (yā)mluneyā śkaṃ tsarnaṃ āsrone krośśune nakt-äṃ kośeṣi sa
a3 ·o ·i wlyepe lālaṃṣke – – (pā)kär tākar-äṃ täm pälkoräṣ bṛhadyutis kuntistsekāp cakra-
a4 -(varti)s lānt oki – – – k(ā)cke pälskaṃ tamt-äṃ wsokoneṣiṃ wärṣṣälyo lyutār nāṃtsu ptāñkät
a5 – – – – – – – – – – – – täṃ wär puttiśparṣināṃ kapśiṃñā śosā-ṃ tm-äk okät-tmāṃ klyokäśśāsäṣ śā(kya)-
a6 -(munis) – – – – – – – – – – – – · är bṛhadyutis kapśañi āpat twantaṃ yatsi osāt ॥ –
b1 n1 – – – – –
1a – – – – – ; – – – – ; – ·trä – nträ :
1b vājär kāṅkuk ; śrivās parnont ; ṣotreyäntu «:»
1c b2 – – – ; – – – – ; – (ka)pśñā ymāṃ :
1d ākāl kātka-ṃ ; puttiśparnac ; ṣokyo wärṣṣälts : 1 ॥
tmäṣ bṛha(dyu)-
b3 -(ti) (ś)ākyamu ptāñkt··ā – – ṣ· ṃ yärk yāmuräṣ wärpont āyāto kärsont śkaṃ ptāñkät käṣṣi
b4 – räṣ poṃtsāṃ kap(ś)i – (ptā)ñkät käṣyāp kapśiññac kātsā kāklo lyutār memaṣ tampe
b5 tsäṃ puttiśparnac ākāl – – – – – – w·tañilāntaṃ ॥ caṣ krats spaktānyo caṣ riñluneyo
b6 (sä)s ñi ākāl knitä(r) – – – – – (ārkiś)oṣyaṃ : tākim pukis waste tanne-k puklākaṃ tanne(-k)

(continues on A 25)

Translation

(continues from A 23)

a1 ... What do I do?
a1+ ... (Immediately on Bṛhaddyuti), upon testifying to the great delight in the splendour of the Buddha, the master, and upon the making of powerful..., on his hands dryness and coldness disappeared;
a2+ like a thread (?) of silk (a pair of hands), soft, tender, were visible to him.
a3+ When he saw this, in Bṛhaddyuti, the potter, as in a Cakravartin-king, a great joy arose in his mind,
a4+ and overwhelmed by the power of this joy, to the Buddha, the master...
a5 ... he poured water over his Buddha-like body, and ...
a5+ ... (radiance) went out from the 80,000 pores of Śā(kyamuni),
a6 the body of Bṛhadyuti began to do reverence to the right.
a6+ || (In the ?-tune: ||)
b1 ... thunderbolt, kāṅkuk, śrīvatsa and gleaming signs going (from the body of) the Buddha to the body (of Bṛhaddyuti).
b1+ going (from the body of) the Buddha to the body (of Bṛhaddyuti).
b2 [And] a very strong wish arose in him for the rank of Buddha.
b2+ Then after Bṛhaddyuti had rendered the service (of bathing) to the Buddha Śākyamuni, and had recognized the Buddha, the master, as accepting the same and acknowledging it favourably, with his whole body he fell on his belly in front of the Buddha the teacher, and (expressing) [his] wish, great beyond measure, for Buddha-hood (he says:)
b5 || In the W.-tune: ||
b5+ By this good service, by this ... may this wish be fulfilled for me,
b6 (I want to be a teacher (?)) in the world. I want to be everyone’s protection in just such years, in just such

(continues on A 25)

Other

a6 Der Körper der Bṛhaddyuti begann, nach rechts [hin] Verehrung zu machen. (Schmidt 1974: 369)
b2 Es erhob sich in ihm der sehr starke Wunsch nach der Buddhaschaft. (Schmidt 1974: 75)
b5+ Durch diesen guten Dienst, durch diese Hingabe möchte mir (dieser) Wunsch (bestimmt) in Erfüllung gehen, (ich möchte ein Lehrer(?) sein) in der Welt. (Schmidt 1974: 101)

Commentary

Remarks

Transcription and translation are based on Carling et al. 2009.
Transcription and references have been transferred from the "Text and Reference Database of the Tocharian A Language" (Gerd Carling Lund University) (funded by the Bank of Sweden Tercentenary Foundation and SCAS).
The leaf number on the margin has been lost, but a number 78 (sic!) is written inside the string hole of the verso side by a different hand. Since this leaf stands in a continuous series, it actually ought to have the leaf number 88. The combination of lost margin and deviating string-hole numbering starts in A 15 and continues until this leaf.

Philological commentary

The translation is largely based on Sieg 1944: 28-29, and Carling et al. 2009.
n1 The tune which begins in this line has 4x12 syllables, rhythm 4/4/4. Its name and first verse, however, are almost entirely lost.

References

Online access

IDP: THT 657; TITUS: THT 657

Edition

Sieg and Siegling 1921: 19; Sieg and Siegling 1921 p. 19

Translations

Carling 2000: a5 (51), b4 (213, 223), b6 (310); Hackstein 1995: a2 (86), a4 (79), a5 (50); Kölver 1965: b2 (90); Ogihara 2010: a1 a2 a3 a4 a5 a6 b1 b2 b3 b4 b5 b6 (172-173); Peyrot 2013b: a1 a2 a3 a4 a5 a6; Schmidt 1974: a6 (369), b2 (75), b5 b6 (101); Sieg 1944: a1 a2 a3 a4 a5 a6 b1 b2 b3 b4 b5 b6 (28); Thomas 1954: a6 (717); Thomas 1957: a1 a2 a3 a4 a5 a6 (101), b2 (101); Thomas 1958a: b2ff (163); Thomas 1967c: a1 a2 (173), b3 (175); Thomas 1972: a2 (461); Thomas 1990: a2 a3 (40)

Bibliography

Carling 2000

Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.

Carling et al. 2009

Carling, Gerd, Georges-Jean Pinault, and Werner Winter. 2009. A dictionary and thesaurus of Tocharian A. Volume 1: Letters a-j. Wiesbaden: Harrassowitz.

Hackstein 1995

Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Kölver 1965

Kölver, Bernhard. 1965. “Der Gebrauch der sekundären Kasus im Tocharischen.” PhD thesis, Universität Frankfurt am Main.

Ogihara 2010

Ogihara, Hirotoshi. 2010. “On the School Affiliation of the Bṛhaddyuti-Jātaka in Tocharian A” 30: 169–85.

Peyrot 2013b

Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.

Schmidt 1974

Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD thesis, Universität Göttingen.

Sieg 1944

Sieg, Emil. 1944. Übersetzungen aus dem Tocharischen I. Abhandl. d. Preußischen Akad. d. Wissenschaften, Jg. 1943, Phil.-Hist. Kl. 16. Berlin: Akad. d. Wissenschaften.

Sieg and Siegling 1921

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Berlin/Leipzig: de Gruyter.

Thomas 1954

Thomas, Werner. 1954. “Die Infinitive im Tocharischen.” In Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, edited by Johannes Schubert and Ulrich Schneider, 701–64. Leipzig: Harrassowitz.

Thomas 1957

Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.

Thomas 1958a

Thomas, Werner. 1958a. “Zum Ausdruck der Komparation beim tocharischen Adjektiv.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 75: 129–69.

Thomas 1967c

Thomas, Werner. 1967c. “Zu wortverbindendem toch. A śkaṃ/ B ṣpä.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 81: 161–80.

Thomas 1972

Thomas, Werner. 1972. “Zweigliedrige Wortverbindungen im Tocharischen.” Orbis 21: 429–70.

Thomas 1990

Thomas, Werner. 1990. Tocharische Maitreya-Parallelen aus Hami. Vol. 1. SbWGF. Stuttgart: Steiner.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.”