Caravan

Announcements

print

Work in progress

A 25

Known as:A 25; THT 658
Cite this page as:Gerd Carling. "A 25". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-a25 (accessed 30 Nov. 2023).

Edition

Editor:Gerd Carling

Provenience

Main find spot:Šorčuq
Specific find spot:Stadthöhle
Expedition code:T III Š 72.25
Collection:Berlin Turfan Collection (BBAW)

Language and Script

Language:TA
Script:classical

Text contents

Title of the work:Puṇyavantajātaka, Bṛhaddyutijātaka
Passage:y
Text genre:Literary
Text subgenre:Jātaka/Avadāna
Verse/Prose:prose; verse
Meter:M14

Object

Manuscript:A 1-54
Leaf number:(80-9)
Preceding fragment:A 24
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:6

Images

Images from titus.fkidg1.uni-frankfurt.de by courtesy of the Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS).

Transliteration

(continues from A 24)

a1– – – – – k· cm· – – – – – – – – ·ka¯ ¯t : pā ca rñi tā ki¯ ¯s̝ śu ddha toṃ ño¯ ¯m wä¯ ¯l mā ca
a2– hā mā yā ño miṃ ya – – – – – – – – – lño mā se ā na¯ ¯ndä spa ktā ni¯ ¯k śā ri pu ttra mo dga ly·
a3[y]aṃ a gra yu gi tā ki – – – – ryāṃ wa kyo ptā ñka tka ṣṣi traka¯ ¯s̝ pata¯ ¯m pa ṣta¯ ¯m se t·
a4– – – [ta] nā sa rki – – – – klā wra sa śśi śo laṃ śā kya mu ni ta mne wä knā ka knu ā –
a5– – – – – – – – – rka mpa laka rso ptā ñka¯ ¯t maṃ tne tñi ā kā lri to ta mne kṣa kka¯ ¯ts [t]·
a6– – – – – – – – – – r[k]i śo ·i – [s]· [m]·· ste pā ka rtā¯ ¯t ta preṃ we wñu ra¯ ¯s̝ tma ksā¯ ¯s t·aṃ – –
b1– – – – – – – – – – – – – – – – || da śa ba laṃ || svā sa rpyā pyā¯ ¯ñä e pre ra¯ ¯s̝ – –
b2– – – – – – – – – ñä kci ra [p]e k[l]y· ṣlyi tā¯ ¯k tsā ksā¯ ¯nt ñä kcyā¯ ¯ñä svā ñce nā¯ ¯ñä : ñä kci
b3– – kly· ṣly· tā¯ ¯k – se¯ – – – [¯]rk saṃ sā rsa¯ ¯s : yne śiṃ na slaṃ sa rkā śkaṃ śā kya mu ni –
b4ptā ñkta syo : tka nā – – – – – sa¯ ¯ñä bṛ ha dyu ti¯ ¯s śā¯ ¯p ca sa¯ ¯r : kni ta rcyā kā¯ ¯l
b5[ta] rci ma rklo paṃ ttyo si – – – – – – – – [s]tyā rki śo ṣṣi¯ ¯s śā kya mu ni ño¯ ¯m ptā ñka¯ ¯t : se ni –
b6– [a]· ä[¯] [¯]m ypa ma – – – – – – – – – [¯s̝] : 1 || tma¯ ¯s̝ bṛ ha dyu ti spā ca rmā ca rśäṃ se –

Transcription

(continues from A 24)

a1 – – – – – k· cm· – – – – – – – (ptāñ)kät : pācar ñi tākiṣ śuddhatoṃ ñom wäl māca-
a2 -(r) (ma)hāmāyā ñomiṃ ya – – – – – – (:) (rāhu)l ñomā se ānand spaktānik śāriputträ modgaly(ā)-
a3 -yaṃ agrayugi tāki – – – – ryāṃ wakyo ptāñkät käṣṣi träṅkäṣ päṣt{ä/a}m päṣtam se
a4 – – – tanā särki – – – (pu)klā wrasaśśi śolaṃ śākyamuni tämne wäknā kak{n/m}u ā(ṣā)-
a5 -(nik) (kälymeyā) (ysomo) (puk) (mä)rkampalä(ntu) kärso ptāñkät mäṃtne tñi ākāl rito tämnek ṣakk ats
a6 – – – – – – – – – (ā)rkiśo(ṣ)i(s) s(e)m (wa)ste pākär tāt täpreṃ wewñuräṣ tmäk sās t·aṃ – –
b1 n1 – – – – – – – – – – – – – – – – ॥ daśabalaṃ
1a svāsar pyāpyāñ ; epreräṣ ; – – b2 – – – – ; – – – – –
1b ñäkci rape ; kly(o)ṣlyi tāk ; tsāksānt ñäkcyāñ ; svāñcenāñ :
1c ñäkci b3 – – ; kly(o)ṣly(i) tāk ; – se – – – rk ; saṃsār säs :
1d yneśiṃ nasläṃ ; sarkā śkaṃ ; śākyamuni – ; śākyamunib4ptāñktasyo :
1a tkanā – – – ; – – sañ ; bṛhadyutis ; śāp casär :
1b knitär-cy ākāl ; – b5 tär ci ; mar klopaṃttyo ; si(näṣtār)
1c – – – – – sty ār;kiśoṣṣis ; śākyamuni ; ñom ptāñkät :
1d se ni – b6 a ; ·äm ypamä – ; – – – – – ; – – – ṣ : 1 ॥
tmäṣ bṛhadyutis pācar mācar śäṃ se

Translation

(continues from A 24)

a1 ... in just such lineage as Buddha (by the name of Śākyamuni). May my father be the king by the name of Śuddhodana, my mother
a1+ Mahāmāyā by name, (my spouse) Yaśodharā (?) by name, my son Rāhula by name, Ānanda my servant, Śāriputra [and] Maudgalyāyana shall be the nobles pair of my pupils.
a3 With a love)ly voice the Buddha, the master, says: stand up, stand up, [my] son,
a3+ you (certainly,) afterwards in the life of men [lasting] (120) years, will be the Tathāgata Śākyamuni, the Arhat, the Buddha truly knowing all dharmas together. As you have wished, so indeed it shall be.
a6 ... You will appear as refuge and protection of the world.
a6+ Immediately after these words the earth quaked, ...
b1 || In the D.-tune: || Flowers were raining from the airspace ...
b2 ... divine music could be heard, divine radiance flamed,
b2+ and a divine (voice) could be heard:
b3 (provided with) protection this world is now, and also in the lineage coming alive, by Śākyamuni-Buddhas.
b4 On the earth (and in the airspace all) beings made a vow to Bṛhaddyuti: your wish may be fulfilled,
b5 you shall not despond through suffering. (You will be the protection) and shelter of the world, as the Buddha named Śākyamuni.
b6 Thereupon, Bṛhaddyuti’s father, mother, wife and children...

Other

a6 You will appear as help and stay of the world. (cf 29) (Peyrot 2013c: 227)
b2 Himmlische Musik war zu hören, es flammten himmlische Strahlen auf. (Schmidt 1974: 119)
b4 Auf der Erde [und] (im Luftraum) wünschten alle Wesen dem Bṛhaddyuti: "Möge dein Wunsch in Erfüllung gehen, ..." (Schmidt 1974: 480)

Commentary

Remarks

Transcription and references have been transferred from the "Text and Reference Database of the Tocharian A Language" (Gerd Carling Lund University) (funded by the Bank of Sweden Tercentenary Foundation and SCAS).
Transcription and translation are based on Carling et al. 2009.
The leaf number is lost but ought to have been 89.

Philological commentary

The translation is largely based on Sieg 1944: 29-30, and Carling et al. 2009.
n1 The tune has 4x14 syllables, rhythm 7/7.

References

Online access

IDP: THT 658; TITUS: THT 658

Edition

Sieg and Siegling 1921a: 19-20; Sieg and Siegling 1921a p. 19, p. 20

Translations

Carling 2000: a3 a4 (308); Ogihara 2010: a1 a2 a3 a4 a5 a6 b1 b2 b3 b4 b5 b6 (173); Peyrot 2013c: a6 (227); Schmidt 1974: b2 (119), b4 (480); Sieg 1944: a1 a2 a3 a4 a5 a6 b1 b2 b3 b4 b5 b6 (29); Thomas 1952: b2 (29), b3 (30); Thomas 1957: a5 (294), a6 (102), b1 b2 b3 b4 (102); Thomas 1967c: a1 (66), b5 (66); Thomas 1968b: a5 (223); Thomas 1969a: a6 (260)

Bibliography

Carling 2000

Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.

Carling et al. 2009

Carling, Gerd, Georges-Jean Pinault, and Werner Winter. 2009. A dictionary and thesaurus of Tocharian A. Volume 1: Letters a-j. Wiesbaden: Harrassowitz.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Ogihara 2010

Ogihara, Hirotoshi. 2010. “On the School Affiliation of the Bṛhaddyuti-Jātaka in Tocharian A” 30: 169–85.

Peyrot 2013c

Peyrot, Michaël. 2013c. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.

Schmidt 1974

Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD thesis, Universität Göttingen.

Sieg 1944

Sieg, Emil. 1944. Übersetzungen aus dem Tocharischen I. Abhandl. d. Preußischen Akad. d. Wissenschaften, Jg. 1943, Phil.-Hist. Kl. 16. Berlin: Akad. d. Wissenschaften.

Sieg and Siegling 1921a

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921a. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Berlin/Leipzig: de Gruyter.

Thomas 1952

Thomas, Werner. 1952. Die tocharischen Verbaladjektive auf -l. Deutsche Akad. der Wissenschaften zu Berlin, Institut für Orientforschung 9. Berlin: Akademie-Verlag.

Thomas 1957

Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.

Thomas 1967c

Thomas, Werner. 1967c. “Zu den Ausdrücken mit A ñom, B ñem im Tocharischen.” Indogermanische Forschungen 72: 58–78.

Thomas 1968b

Thomas, Werner. 1968b. “Zur Verwendung von toch. A oki/B ramt und A mäṃtne/B mäkte in Vergleichen.” Orbis 17: 198–231.

Thomas 1969a

Thomas, Werner. 1969a. “Bemerkungen zum Gebrauch von toch. A ptāñkät [B pañäkte, pudñäkte], A koṃ [B kauṃ]: A koṃñkät [B kauṃñäkte] usw.” Orbis 18: 235–68.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.”