Work in progress

A 15

Known as:A 15; THT 648
Cite this page as:Gerd Carling; Adrian Musitz (translation commentary). "A 15". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-a15 (accessed 26 Oct. 2024).

Edition

Editor:Gerd Carling; Adrian Musitz (translation commentary)

Provenience

Main find spot:Shorchuk
Specific find spot:Stadthöhle
Expedition code:T III Š 72.15
Collection:Berlin Turfan Collection

Language and Script

Language:TA
Script:classical

Text contents

Title of the work:Puṇyavantajātaka
Passage:o
Text genre:Literary
Text subgenre:Jātaka/Avadāna
Verse/Prose:prose; verse

Object

Manuscript:A 1-54
Preceding fragment:A 14
Following fragment:A 16
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:6

Images

Images from titus.fkidg1.uni-frankfurt.de by courtesy of the Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS).

Transliteration

(continues from A 14)

a1– ¯k ā la¯ ¯m wca ctra ṅki¯ ¯ñcä wa¯ ¯s tṣaṃ pā cri ṣñi kā kro pu¯ ¯nt a kaṃ tsu ne yä ntu wä rpnā māṃ ma śki tu ne ṣiṃ na –
a2śkaṃ po ñcäṃ ype yaṃ kā kma¯ ¯rt pa llā mtra – – sa¯ ¯s wa saṃ we ñlu ne mā ka rsā¯ ¯l ke śpā lmeṃ ke wä rce ä ntā –
a3– ¯s ā lu ype ka lkā ma¯ ¯s tma nna¯ ¯ts ṣa kka¯ ¯ts wa saṃ we ñlu ne ka rsā ltā¯ ¯s̝ ta myo wa¯ ¯s ṣñi –
a4– – smāṃ ya li smo saṃ ā lu ype pi¯ ¯cä po śtra ṅki ta mne pyā ma¯ ¯stma¯ ¯s̝ ce mma śki tā¯ ¯ñä pā ca· l· –
a5– – – – ¯s̝ sne a kaṃ tsu ne ṣñi ype yä¯ ¯s̝ lo¯ ¯k ā lu ype ka lka¯ ¯r || tmaṃ ce¯ ¯m le tkā¯ ¯r ske nmāṃ –
a6– – – – śki¯ ¯t ā la ka ñcaṃ tso pa tsaṃ wraṃ ca ndaṃ ṣiṃ o rla kā ymāṃ pa lko ra¯ ¯s̝ ca msa¯ ¯m ṣñi wä – –
b1– – – – – tskā¯ ¯s ta myo a kaṃ tsu ne kro pñā¯ ¯t || śi lpa vāṃ pe nu tsa¯ ¯rk ra pe yā mlu ne yo wra s[a] –
b2– – – – ·su ne kro pñā¯ ¯t || ru pa vāṃ śpā lmeṃ śpā lu¯ ¯nt kā ni kā ñcā¯ ¯s kule wā¯ ¯s a mpā tṣiṃ yā tlu ne yo (–)
b3– – tka smāṃ ni ṣpa¯ ¯l kro pñā¯ ¯t || pra jña vāṃ pe nu śā we¯ ¯s śā we¯ ¯s dha ni¯ ¯s śri ṣṭhi¯ ¯s knā nmu ne –
lf70
b4·ā tka smāṃ a kaṃ tsu ne śā lpa¯ ¯t || tma¯ ¯s̝ ca¯ ¯m ype yaṃ wä¯ ¯l wla¯ ¯s wä lna sa¯ ¯l ā la kmā ṣe – (–)
b5ā mā śā¯ ¯ñä ype ṣi ñi wra sa¯ ¯ñä pu ro – tā¯ ¯ñä knā nmā na¯ ¯s̝ pukā¯ ¯k pu ṇya vāṃ ma śki te pa rno re ka rso –
b6¯s̝ ā rta¯ ¯nt pā la¯ ¯nt pu ṇya vā ni a bhi ṣe – yā mra ca¯ ¯m ype yaṃ lāṃ tyā mtsāṃ taṃ || ra ti sā ya kaṃ || pa

(continues on A 16)

Transcription

(continues from A 14)

lf(70-9) 70
*(nu)¬
a1(na-)k ālam-wcac träṅkiñc was tṣaṃ pācri ṣñi kākropunt akäṃtsuneyäntu wärpnāmāṃ mäśkituneṣiṃ na
a2śkaṃ poñcäṃ ypeyaṃ kākmart pällāmträ – – säs wasäṃ weñlune kärsāl ke śpālmeṃn1 ke wärce äntā (ne)
a3(wa)s ālu ype kälkāmäs tmann ats ṣakk ats wasäṃ weñlune kärsāl tāṣ tämyo was ṣñi
a4– – smāṃ yalis mosaṃ ālu ype pic poś träṅki tämne pyāmästmäṣ cem mäśkitāñ pāca(r)
a5– – – – sne akäṃtsune ṣñi ypeyäṣ lok ālu ype kalkartmaṃ cem letkār skenmāṃ
a6(viryavāṃ) (mä)śkit ālakäñ-caṃ tsopatsäṃ wraṃ candaṃṣiṃ or lakā ymāṃ pälkoräṣ cam säm ṣñi – –
b1– – – – – tskās tämyo akäṃtsune kropñātśilpavāṃ penu tsärk rape yāmluneyo wrasa
b2– – (akäṃt)sune kropñātrupavāṃ śpālmeṃ śpālunt kānikāñcās kulewās a{rä}mpātṣiṃ yātluneyo
b3– – tkäsmāṃ niṣpal kropñātprajñavāṃ penu śāwes śāwes dhanis śriṣṭhis knānmune(yo)
b4(k)ātkäsmāṃ akäṃtsune śālpattmäṣ cam ypeyaṃ wäl wläs wäl nasäl ālak ṣe(ṣ)
b5āmāśāñ ypeṣiñi wrasañ puro(hi)tāñ knānmānäṣ pukā-k puṇyavāṃ mäśkite parnore kärso(rä)¬
b6n2 ārtant pālant puṇyavāni abhiṣe(k) yāmrä cam ypeyaṃ lāṃt yāmtsāṃt-äṃratisāyakaṃ
1apä(lkā) (c)

(continues on A 16)

Translation

(continues from A 14)

a1they say to each other:
a1+we [are] here the ones enjoying the riches gathered by our father and because of [this] power also in all the country we are praised as master.
a2It is unknowable which argument of us is best and which is lacking.
a2+When we go into another country, then it will be possible to check our statement[s].
a3+Therefore we, leaving our own (land), to do a deed, will go from one country to another.
a4All said: Let us make it so.
a4+Thereupon the princes of the[ir] father, (the king, took their leave), and without money [they] went away from their own country into a country of others.
a5+While each of them (was) striving there for himself, prince (Vīryavān), having seen, in another great water, a sandal tree floating along the stream, due to his strength (without effort) pulled it out. Thereby he gained property.
b1+Śilpavān, too, delighting the people with making music on [his] lute, gained property.
b2+Rūpavān, by giving pleasure to the most beautiful girls and women with the capability of his body, profit he kept gathering.
b3+Prajñāvān, too, by pleasing very great, rich merchants with his wisdom, gained possessions.
b4Now in this country the king had died, and another, who should become king, was not (there).
b5+The ministers, people of the country, chancellors and the wise ones, who all of them had recognized prince Puṇyavān’s splendour, praised him
b6and commended him. They performed the anointment of Puṇyavān and made him king of the country. || In the R.-tune: || See

(continues on A 16)

Other

a1+Wir [sind] hier die von unserem Vater gesammelten Besitztümer genießend und werden durch die Macht des Prinzentums im ganzen Land als Herrschaft gepriesen. (Schmidt 1974: 245)
a2+When we go into another country, then it will be possible to check our statement[s]. (Peyrot 2013b: 245)
a6+Als Prinz (Vīryavān) in einem fremden großen Wasser einen Sandelbaum [wtl. Sandelholz] im Strombett(?) treiben sah, zog er ihn (durch) seine Kraft (ohne Mühe) heraus. Dadurch erwarb er Geld. (Schmidt 1974: 439)
b1+Auch Śilpavān, durch Lautenmusikmachen die Menschen (erfreuend), erwarb Geld. (Schmidt 1974: 401)
b3+Auch Prajñāvān erlangte Geld, indem er ganz große Reiche [und] Kaufleute (durch) [seine] Klugheit erfreute. (Schmidt 1974: 197)
b5+Die Minister, Leute des Landes, Kanzler [und] Gelehrte, die insgesamt Prinz Punyavānas Glanz erkannt hatten, lobten [und] priesen [ihn], vollzogen [wtl. machten] Punyavāns Salbung [und] machten ihn sich zum König in dem Lande. (Schmidt 1974: 80-1, 86, 169, 429)
b6+Sehet die Kraft der Tugendhaftigkeit [wtl. der Verdienste]! Sie führt dahin, wo das Glück [ist]. (Schmidt 1974: 390-1)

Commentary

Remarks

*Transcription and translation are based on Carling et al. 2009.
*Transcription and references have been transferred from the "Text and Reference Database of the Tocharian A Language" (Gerd Carling Lund University) (funded by the Bank of Sweden Tercentenary Foundation and SCAS).
*The leaf number on the margin has been lost, but a number 70 (sic!) is written inside the string hole of the verso side by a different hand. Since this leaf stands in a continuous series, it actually ought to have the leaf number 79. The combination of lost margin and deviating string-hole numbering continues until A 24.

Philological commentary

*The translation is largely based on Sieg 1944: 18-19, and Carling et al. 2009.
n1The syntax here is very interesting. It appears to be an across-the-board raising construction: säs wasäṃ weñlune in the matrix clause satisfies a thematic role in the two coordinated reported questions, but it raises to the matrix clause in order to check the EPP feature.
n2The tune has 4x14 syllables, rhythm 7/7.

References

Online access

IDP: THT 648; TITUS: THT 648

Edition

Sieg and Siegling 1921: 12-13; Sieg and Siegling 1921 p. 12, p. 13

Translations

Carling 2000: a2 (100), a2 a3 (47), a2 a3 a4 a5 (102), a2ff (99), a6 (50, 130), b4 (100); Hackstein 1995: a6 b1 (141); Peyrot 2013b: a2 a3 (245); Schmidt 1974: a1 a2 (245), a6 b1 (439), b1 b2 (401), b3 b4 (197), b5 b6 (80f, 169, 429), b5 b6 (80-1, 86, 169, 429), b6 (86), b6 A 16 a1 (390f), b6 A 16 a1 (390-1); Sieg 1944: a1 a2 a3 a4 a5 a6 b1 b2 b3 b4 b5 b6 (18); Thomas 1952: a2 a3 (29), a4 (54), b1 (58); Thomas 1954: a4 (757); Thomas 1957: a5 a6 b1 b2 b3 b4 (51f), b4 b5 b6 (52, 160), b6 A 16 a1 A 16 a2 (160f); Thomas 1958a: b2 b3 (156), b3 b4 (156); Thomas 1972: b5 b6 (455); Thomas 1976: a1 a2 (228); Thomas 1981: a3 a4 (490); Thomas 1983: a2 a3 (12), a3 a4 (12), a4 a5 (13); Thomas 1997: a4 (88), b5 (102), b5 (94)

Bibliography

Carling 2000

Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.

Carling et al. 2009

Carling, Gerd, Georges-Jean Pinault, and Werner Winter. 2009. A dictionary and thesaurus of Tocharian A. Volume 1: Letters a-j. Wiesbaden: Harrassowitz.

Hackstein 1995

Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Peyrot 2013b

Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.

Schmidt 1974

Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.

Sieg 1944

Sieg, Emil. 1944. Übersetzungen aus dem Tocharischen I. Abhandl. d. Preußischen Akad. d. Wissenschaften, Jg. 1943, Phil.-Hist. Kl. 16. Berlin: Akad. d. Wissenschaften.

Sieg and Siegling 1921

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Berlin/Leipzig: de Gruyter.

Sieg and Siegling 1921

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Personal annotated copy of Wilhelm Siegling. Scanned by Douglas Q. Adams with the technical assistance of Michael Tarabulski and Kevin Dobbins. Berlin/Leipzig: de Gruyter.

Thomas 1952

Thomas, Werner. 1952. Die tocharischen Verbaladjektive auf -l. Deutsche Akad. der Wissenschaften zu Berlin, Institut für Orientforschung 9. Berlin: Akademie-Verlag.

Thomas 1954

Thomas, Werner. 1954. “Die Infinitive im Tocharischen.” In Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, edited by Johannes Schubert and Ulrich Schneider, 701–64. Leipzig: Harrassowitz.

Thomas 1957

Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.

Thomas 1958a

Thomas, Werner. 1958a. “Zum Ausdruck der Komparation beim tocharischen Adjektiv.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 75: 129–69.

Thomas 1972

Thomas, Werner. 1972. “Zweigliedrige Wortverbindungen im Tocharischen.” Orbis 21: 429–70.

Thomas 1976

Thomas, Werner. 1976. “Zur tocharischen Entsprechung von skt. tāyin.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 89: 221–30.

Thomas 1981

Thomas, Werner. 1981. “Indogermanisches in der Syntax des Tocharischen: Zum Ausdruck eines Gebotes und Verbotes.” In Festschrift der Wissenschaftlichen Gesellschaft an der Johann Wolfgang Goethe-Universität Frankfurt am Main, 481–97.

Thomas 1983

Thomas, Werner. 1983. Der tocharische Obliquus im Sinne eines Akkusativs der Richtung. Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 6. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur.

Thomas 1997

Thomas, Werner. 1997. Interpretationsprobleme im Tocharischen. Unflektiertes A puk, B po “ganz, all, jeder”. Vol. 3. SbWGF, XXXV. Stuttgart: Steiner.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.