A 23
Known as: | A 23; THT 656 |
---|---|
Cite this page as: | Gerd Carling. "A 23". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-a23 (accessed 08 Sep. 2024). |
Edition | |
Editor: | Gerd Carling |
Provenience | |
Main find spot: | Shorchuk |
Specific find spot: | Stadthöhle |
Expedition code: | T III Š 72.23 |
Collection: | Berlin Turfan Collection |
Language and Script | |
Language: | TA |
Script: | classical |
Text contents | |
Title of the work: | Puṇyavantajātaka, Bṛhaddyutijātaka |
Passage: | w |
Text genre: | Literary |
Text subgenre: | Jātaka/Avadāna |
Verse/Prose: | prose; verse |
Meter: | M14; M12; M18 |
Object | |
Manuscript: | A 1-54 |
Preceding fragment: | A 22 |
Following fragment: | A 24 |
Material: | ink on paper |
Form: | Poṭhī |
Number of lines: | 6 |
Images
Images from titus.fkidg1.uni-frankfurt.de
by courtesy of the Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS).
Transliteration
(continues from A 22)
a1 | (– – –) [d]dh· vā sṣ· lā¯ ¯r pa rno¯ ¯nt wra (– – – – –) [ka] pśiṃ ñaṃ tā¯ ¯s̝ yne¯ ¯śä lkāṃ tra : 2 || tma¯ ¯s̝ bṛ ha dyu ti l – |
---|---|
a2 | – rme ma¯ ¯s̝ tso pa tsaṃ wso ko ne yo ā – – kāṃ śā kya mu niṃ ptā ñkta ckā tse ka kmu ra¯ ¯s̝ tso pa tsaṃ [g]au ra¯ ¯p ynā – |
a3 | – – ślā ñcā lyi śā kya mu ni ·e[ṃ] wa wiṃ ṣu ra¯ ¯s̝ a si na¯ ¯t lkā lyāṃ pu tti śpa rṣi nāṃ ka pśa ñi pra – |
a4 | – – – ¯s̝ ptā ñä kta cyä ṣtra || mai traṃ || kupre ne ā ṣā ni¯ ¯k ā ṣāṃ tā ki¯ ¯s̝ na ṣwä knu¯ ¯m : pa rnoṃ tsā – |
a5 | – – – – – [ñ]i· i – ·i : ta rko rka lpi mā¯ ¯r ṣñi tsa rptā ñka¯ ¯t yrā ṣi mā¯ ¯r : ā kā lkaṃ ṣe śśi ā kā¯ ¯l e ṣa¯ – |
a6 | – – – – – – – – – – – kyo śā kya mu ni ptā ñka ttra ṅka¯ ¯s̝ ta mne pyā mse pa yrā rma tta¯ ¯k pa ttā ñä kte k· – |
b1 | – – – – – – – – ·ts·¯ ¯k ptā ñä ktä s̝ta rko rka lpo śla kā cke ptā ñä kta ckā tse kna swmāṃ pa lkā[¯] [¯t] – |
b2 | – – – – k· [tu] kr· [w]l· ṣlu ne yā tsre spa śre¯ ¯s ā sre¯ ¯s tu kri nu ñcä¯ ¯s kro śśe¯ ¯s mā yā tlye¯ ¯s ptā ñä (–) |
b3 | – – pśña¯ ¯cä tsi nā tsi tma¯ ¯k pro ṣlu ne yo ṣkā rā mu sā¯ ¯t ā ka rnu¯ ¯nt a śä nyo ptā ñka tka ṣyā – |
lf | 70 (–) |
b4 | (–) ka pśa ñña¯ ¯cä lkā māṃ pa lsk[ā]¯ ¯t || ya rā ssi naṃ || pu¯ ¯k pa rno re klyo mu ne lā laṃ ṣku ne – |
b5 | – – ptā ñkte ka pśñaṃ : ā sre pa śre tsre – ·śe tu kri wle smāṃ ñi tsa raṃ aṃ śre nāṃ tsu¯ ¯s̝ : ñä kcyo pleṃ pa¯ ¯lt ṣa s̝a |
b6 | – – ·e¯ ¯p s·· smā laṃ wsā yo kāṃ – ·e – – ¯cä : maṃ tnu tsi ti¯ ¯m tā lo na¯ ¯s̝ mā te tsi nā¯ ¯m snā – |
(continues on A 24)
Transcription
(continues from A 22)
lf | (80-7) 70(-7) |
2c | a1 – – ; (śu)ddh(a)vās ṣ(o)lār {:} |
---|---|
2d | parnont wra – ; – – – – ; kapśiṃñaṃ tāṣ ; yneś lkāṃträ : 2 ॥ |
1a | kupre ne āṣānik ; āṣāṃ tākiṣ ; näṣ-wäknum : |
---|---|
1b | parnoṃtsā – a5 – ; – – – – ; ñi· i – 0σ ·i : |
1c | tärkor kälpimār ; ṣñi tsar ptāñkät ; yrāṣimār : |
1d | ākāl-käṃṣeśśi ; ākāl eṣa(nt) ; a6 – – – (:) (1) (॥) |
– – – – – kyo śākyamuni ptāñkät träṅkäṣ tämne pyām se päyrār mättak pättāñäkte k· ·– | |
b1 | – – – – – – – – ·ts· k ptāñäktäṣ tärkor kälpo śla kācke ptāñäktac kātse knäswmāṃ pälkāt – |
b2 | – – – – k· tukr(i) wl(e)ṣluneyā tsres päśresn2 āsres tukrinuñcäs krośśes mā yātlyes ptāñä – |
b3 | – (ka)pśñac tsinātsi tm-äk proṣluneyo ṣkārā musāt ākärnunt aśänyo ptāñkät käṣyā(p) |
b4 | n3 – kapśaññac lkāmāṃ pälskāt ॥ yarāssinaṃ ॥ |
1a | puk parnore ; klyomune ; lālaṃṣkune ; (ci)b5(ñcrone) ; ptāñkte kapśñaṃ : |
---|---|
1b | āsre päśre ; tsre (kroś)śe ; tukri wlesmāṃ ; ñi tsaräṃ ; aṃśre nāṃtsuṣ : |
1c | ñäkcy opleṃ pält ; ṣaṣäb6(rku)n4 ; – ·ep s··smāläṃ ; wsā yokāṃ ; – ·e – – c : |
1d | mäṃt nu tsitim ; tālo näṣ ; mā te tsinām ; snā – |
(continues on A 24)
Translation
(continues from A 22)
a1 | all the way [up] to the Śuddhāvāsa- world of the gods, [all] splendid things are seen alive on the (Buddha-like) body. |
---|---|
a1+ | Thereupon Bṛhaddyuti, having come close to the venerable Buddha Śākyamuni with joy great beyond measure, with estimation (and distinction), with hands folded, venerated the feet of Śākyamuni, and turning the right towards the insatiably to-look-at Buddha-like body, he paid homage to the Buddha [saying]: |
a4 | || In the M.-tune: || If [someone] like me, o arhat, were worthy |
a4+ | (of touching your) dignified (body), |
a5 | may I obtain the permission that I may wash the Buddha with my own hand! |
a6 | You that are granting the wish of those who fulfil a wish, (permit me to do so!) (Thereupon with a lovely) voice, Śākyamuni, the Buddha says: Do so, my son; |
a6+ | bathe you the body of the Buddha yourself! |
b1+ | (When Bṛhaddyuti then,) the potter, having obtained the Buddha’s permission, and, full of joy, approaching the Buddha in a revering manner, he saw (his hands)..., [which were,] due to working the clay, rough, hard, dry, covered in clay, cold and not fit to touch the Buddha’s body. |
b3 | Immediately he recoiled with timidity |
b3+ | and with tears in his eyes at the Buddha's body he looked and thought: |
b4 | || In the Y.-tune: || |
b4+ | All splendour, nobility, tenderness [and] (pleasantness) [are] on the body of the Buddha; |
b5 | dry, hard, raw/rough [and] cold [are] my clay-working hands, [they are] impeded. |
b5+ | The body of the Buddha, surpassing a heavenly lotus-leaf, soft, gold-coloured, |
b6 | how could I miserable one touch it? Or don’t I touch it? |
(continues on A 24)
Other
a1+ | Darauf verehrte Bṛhaddyuti, der mit über die Maßen großer Freude nahe an den ehrwürdigen Buddha Śākyamuni herangekommen war, (mit) größter Hochachtung [und] Ehrerbietung, mit aneinandergelegten Händen die Füße des Śākyamuni, und dem unersättlich anzusehenden buddhaschaftlichen Körper die Rechte (zukehrend), spricht er zum Buddha: "Wenn, o Arhat, einer wie ich würdig wäre, (deinen) leuchtenden ... (Körper zu berühren), [so] möchte ich die Erlaubnis [dazu] erlangen, mit eigener Hand möchte ich den Buddha baden. Du, der du den [deinen] Wunsch erfüllenden [ihren] Wunsch gewährst, (erlaube es mir(?))." (Schmidt 1974: 471, 484-5) |
---|---|
a4+ | If [someone] like me, o arhat, were worthy of touching your dignified body, may I obtain the permission that I may wash the Buddha with my own hand! (cf 27) (Peyrot 2013b: 269) |
a6 | Tue so, [mein] Sohn, bade du selbst des Buddhas Körper! (Schmidt 1974: 471) |
b3+ | Sofort wich er [wtl. hob er sich] mit Scheu zurück [und] dachte, mit tränenden Augen auf den Körper des Buddha, des Meisters, blickend: "Aller Glanz, Adel, Zartheit [und] (Lieblichkeit) [ist] an dem Körper des Buddha, [aber] trocken, hart, rauh [und] kalt [sind] meine tonbearbeitenden Hände, schwerfällig geworden." (Schmidt 1974: 181, 295) |
b6+ | How could I miserable one touch it? Or don't I touch it? … What am I doing? (cf 29) (Peyrot 2013b: 631) |
Commentary
Remarks
Transcription and translation are based on Carling et al. 2009. | |
Transcription and references have been transferred from the "Text and Reference Database of the Tocharian A Language" (Gerd Carling Lund University) (funded by the Bank of Sweden Tercentenary Foundation and SCAS). | |
The leaf number on the margin has been lost, but a number 7(·) (most likely 77) is written inside the string hole of the verso side by a different hand. Since this leaf stands in a continuous series, it actually ought to have the leaf number 87. The combination of lost margin and deviating string-hole numbering starts in A 15 and continues until A 24. |
Philological commentary
The translation is largely based on Sieg 1944: 27-28, and Carling et al. 2009. | |
n1 | The tune has 4x12 syllables, rhythm 5/7. |
n2 | Read SPArather than ¯S PA(pace Sieg and Siegling 1921: 18). |
n3 | The tune has 4x18 syllables, rhythm 7/7/4. |
n4 | Siegling in his personal copy of Sieg and Siegling 1921 p. 18corrects the original reading mā ne tsinām to mā te tsinām, with the question particle te rather than ne (cf. also Sieg 1944: 28 n.3 and Peyrot 2013b: 631). |
References
Online access
Edition
Sieg and Siegling 1921: 18; Sieg and Siegling 1921 p. 18
Translations
Carling 2000: a2 (353), b1 (352), b2 b3 (222); Hackstein 1995: a5 (317), a6 (318); Ogihara 2010: a1 a2 a3 a4 a5 a6 b1 b2 b3 b4 b5 b6 (172); Peyrot 2013b: a4 a5 (269), b6 (631), b6 A 24 a1 (631); Schmidt 1974: a1 a2 a3 a4 a5 (484f), a1 a2 a3 a4 a5 (471, 484-5), a4 a5 (471), a6 (471), b3 b4 (295), b3 b4 b5 (181, 295), b3ff (181); Sieg 1944: a1 a2 a3 a4 a5 a6 b1 b2 b3 b4 b5 b6 (27); Thomas 1954: b1ff (741); Thomas 1957: a6 b1 b2 b3 b4 (100), b5 (259); Thomas 1958a: a1 a2 a3 a4 (163); Thomas 1969: a1 a2 (236); Thomas 1983: a2 (44); Thomas 1997: a1 (103), b4 (86), b4 b5 (86)
Bibliography
Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.
Carling, Gerd, Georges-Jean Pinault, and Werner Winter. 2009. A dictionary and thesaurus of Tocharian A. Volume 1: Letters a-j. Wiesbaden: Harrassowitz.
Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.
Ogihara, Hirotoshi. 2010. “On the School Affiliation of the Bṛhaddyuti-Jātaka in Tocharian A” 30: 169–85. http://repository.dl.itc.u-tokyo.ac.jp/dspace/bitstream/2261/52717/1/ggr030010.pdf.
Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.
Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.
Sieg, Emil. 1944. Übersetzungen aus dem Tocharischen I. Abhandl. d. Preußischen Akad. d. Wissenschaften, Jg. 1943, Phil.-Hist. Kl. 16. Berlin: Akad. d. Wissenschaften.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Berlin/Leipzig: de Gruyter.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Personal annotated copy of Wilhelm Siegling. Scanned by Douglas Q. Adams with the technical assistance of Michael Tarabulski and Kevin Dobbins. Berlin/Leipzig: de Gruyter.
Thomas, Werner. 1954. “Die Infinitive im Tocharischen.” In Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, edited by Johannes Schubert and Ulrich Schneider, 701–64. Leipzig: Harrassowitz.
Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.
Thomas, Werner. 1958a. “Zum Ausdruck der Komparation beim tocharischen Adjektiv.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 75: 129–69.
Thomas, Werner. 1969. “Bemerkungen zum Gebrauch von toch. A ptāñkät [B pañäkte, pudñäkte], A koṃ [B kauṃ]: A koṃñkät [B kauṃñäkte] usw.” Orbis 18: 235–68.
Thomas, Werner. 1983. Der tocharische Obliquus im Sinne eines Akkusativs der Richtung. Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 6. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur.
Thomas, Werner. 1997. Interpretationsprobleme im Tocharischen. Unflektiertes A puk, B po “ganz, all, jeder”. Vol. 3. SbWGF, XXXV. Stuttgart: Steiner.
Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.
Announcements