Caravan

Announcements

  • The Zotero library underlying the CEToM bibliography is now public and can be viewed here.
  • We would like to thank Prof. Dr. Thomas Oberlies and Pratik Rumde from the Seminar für Indologie und Tibetologie of the Georg-August-Universität Göttingen for providing our project with scans of the nachlass of Wilhelm Siegling. The nachlass includes letters to and from Siegling throughout his career that are of great importance to the history of the field of Tocharian studies. This material will be published on CEToM, accompanied by transcriptions of the letters, in the course of 2024.

print

Work in progress

A 23

Known as:A 23; THT 656
Cite this page as:Gerd Carling. "A 23". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-a23 (accessed 11 Dec. 2023).

Edition

Editor:Gerd Carling

Provenience

Main find spot:Šorčuq
Specific find spot:Stadthöhle
Expedition code:T III Š 72.23
Collection:Berlin Turfan Collection (BBAW)

Language and Script

Language:TA
Script:classical

Text contents

Title of the work:Puṇyavantajātaka, Bṛhaddyutijātaka
Passage:w
Text genre:Literary
Text subgenre:Jātaka/Avadāna
Verse/Prose:prose; verse
Meter:M14; M12; M18

Object

Manuscript:A 1-54
Leaf number:(80-7), 70(-7)
Preceding fragment:A 22
Following fragment:A 24
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:6

Images

Images from titus.fkidg1.uni-frankfurt.de by courtesy of the Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS).

Transliteration

(continues from A 22)

a1(– – –) [d]dh· vā sṣ· lā¯ ¯r pa rno¯ ¯nt wra (– – – – –) [ka] pśiṃ ñaṃ tā¯ ¯s̝ yne¯ ¯śä lkāṃ tra : 2 tma¯ ¯s̝ bṛ ha dyu ti l –
a2– rme ma¯ ¯s̝ tso pa tsaṃ wso ko ne yo ā – – kāṃ śā kya mu niṃ ptā ñkta ckā tse ka kmu ra¯ ¯s̝ tso pa tsaṃ [g]au ra¯ ¯p ynā –
a3– – ślā ñcā lyi śā kya mu ni ·e[ṃ] wa wiṃ ṣu ra¯ ¯s̝ a si na¯ ¯t lkā lyāṃ pu tti śpa rṣi nāṃ ka pśa ñi pra –
a4– – – ¯s̝ ptā ñä kta cyä ṣtra || mai traṃ || kupre ne ā ṣā ni¯ ¯k ā ṣāṃ tā ki¯ ¯s̝ na ṣwä knu¯ ¯m : pa rnoṃ tsā –
a5– – – – – [ñ]i· i – ·i : ta rko rka lpi mā¯ ¯r ṣñi tsa rptā ñka¯ ¯t yrā ṣi mā¯ ¯r : ā kā lkaṃ ṣe śśi ā kā¯ ¯l e ṣa¯ –
a6– – – – – – – – – – – kyo śā kya mu ni ptā ñka ttraka¯ ¯s̝ ta mne pyā mse pa yrā rma tta¯ ¯k pa ttā ñä kte k· –
b1– – – – – – – – ·ts·¯ ¯k ptā ñä ktä s̝ta rko rka lpo śla kā cke ptā ñä kta ckā tse kna swmāṃ pa lkā[¯] [¯t] –
b2– – – – k· [tu] kr· [w]l· ṣlu ne yā tsre¯ ¯s pa śre¯ ¯s ā sre¯ ¯s tu kri nu ñcä¯ ¯s kro śśe¯ ¯s mā yā tlye¯ ¯s ptā ñä (–)
b3– – pśña¯ ¯cä tsi nā tsi tma¯ ¯k pro ṣlu ne yo ṣkā rā mu sā¯ ¯t ā ka rnu¯ ¯nt a śä nyo ptā ñka tka ṣyā –
b4(–) ka pśa ñña¯ ¯cä lkā māṃ pa lsk[ā]¯ ¯t || ya rā ssi naṃ || pu¯ ¯k pa rno re klyo mu ne lā laṃ ṣku ne –
b5– – ptā ñkte ka pśñaṃ : ā sre pa śre tsre – ·śe tu kri wle smāṃ ñi tsa raṃ aṃ śre nāṃ tsu¯ ¯s̝ : ñä kcyo pleṃ pa¯ ¯lt ṣa s̝a
b6– – ·e¯ ¯p s·· smā laṃ wsā yo kāṃ – ·e – – ¯cä : maṃ tnu tsi ti¯ ¯m tā lo na¯ ¯s̝ mā te tsi nā¯ ¯m snā –

(continues on A 24)

Transcription

(continues from A 22)

2c a1 – – ; (śu)ddh(a)vās ṣ(o)lār «:»
2d parnont wra – ; – – – – ; kapśiṃñaṃ tāṣ ; yneś lkāṃträ : 2
tmäṣ bṛhadyuti l(yu)-
a2 -(tā)r memaṣ tsopatsäṃ wsokoneyo ā(ṣāni)kāṃ śākyamuniṃ ptāñktac kātse kakmuräṣ tsopatsäṃ gaurap ynā(ñmu)-
a3 -(neyo) śl= āñcālyi śākyamuni(s) (p)eṃ wawiṃṣuräṣ asinät lkālyāṃ puttiśparṣināṃ kapśañi pra –
a4 n1 – – – ṣ ptāñäktac yäṣträ ॥ maitraṃ
1a kupre ne āṣānik ; āṣāṃ tākiṣ ; näṣ wäknum :
1b parnoṃtsā – a5 – ; – – – – ; ñi· i – ·i :
1c tärkor kälpimār ; ṣñi tsar ptāñkät ; yrāṣimār :
1d ākāl-käṃṣeśśi ; ākāl eṣa(nt) ; a6 – – – (:) (1) (॥)
– – – – – kyo śākyamuni ptāñkät träṅkäṣ tämne pyām se päyrār mättak pättāñäkte k· ·–
b1 – – – – – – – – ·ts· k ptāñäktäṣ tärkor kälpo śla kācke ptāñäktac kātse knäswmāṃ pälkāt
b2 – – – – k· tukr(i) wl(e)ṣluneyā tsres päśres āsres tukrinuñcäs krośśes yātlyes ptāñä –
b3 (ka)pśñac tsinātsi tmäk proṣluneyo ṣkārā musāt ākärnunt aśänyo ptāñkät käṣyā(p)
b4 n2kapśaññac lkāmāṃ pälskātyarāssinaṃ
1a puk parnore ; klyomune ; lālaṃṣkune ; (ci)b5(ñcrone) ; ptāñkte kapśñaṃ :
1b āsre päśre ; tsre (kroś)śe ; tukri wlesmāṃ ; ñi tsaräṃ ; aṃśre nāṃtsuṣ :
1c ñäkcy opleṃ pält ; ṣaṣäb6(rku)n3 ; – ·ep s··smāläṃ ; wsā yokāṃ ; – ·e – – c :
1d mäṃt nu tsitim ; tālo näṣ ; te tsinām ; snā –

(continues on A 24)

Translation

(continues from A 22)

a1 all the way [up] to the Śuddhāvāsa- world of the gods, [all] splendid things are seen alive on the (Buddha-like) body.
a1+ Thereupon Bṛhaddyuti, having come close to the venerable Buddha Śākyamuni with joy great beyond measure, with estimation (and distinction), with hands folded, venerated the feet of Śākyamuni, and turning the right towards the insatiably to-look-at Buddha-like body,he paid homage to the Buddha [saying]:
a4 || In the M.-tune: || If [someone] like me, o arhat, were worthy of touching your dignified body, may I obtain the permission that I may wash the Buddha with my own hand!
a6 You that are granting the wish of those who fulfil a wish, (permit me to do so!) (Thereupon with a lovely) voice, Śākyamuni, the Buddha says: Do so, my son;
a6+ bathe you the body of the Buddha yourself!
b1+ (When Bṛhaddyuti then,) the potter, having obtained the Buddha’s permission, and, full of joy, approaching the Buddha in a revering manner, he saw (his hands)..., [which were,] due to working the clay, rough, hard, dry, covered in clay, cold and not fit to touch the Buddha’s body.
b3 Immediately he recoiled with timidity and with tears in his eyes at the Buddha's body he looked and thought:
b4 || In the Y.-tune: ||
b4+ All splendour, nobility, tenderness [and] (pleasantness) [are] on the body of the Buddha;
b5 dry, hard, raw/rough [and] cold [are] my clay-working hands, [they are] impeded.
b5+ The body of the Buddha, surpassing a heavenly lotus-leaf, soft, gold-coloured,
b6 how could I miserable one touch it? Or don’t I touch it?

(continues on A 24)

Other

a1+ Darauf verehrte Bṛhaddyuti, der mit über die Maßen großer Freude nahe an den ehrwürdigen Buddha Śākyamuni herangekommen war, (mit) größter Hochachtung [und] Ehrerbietung, mit aneinandergelegten Händen die Füße des Śākyamuni, und dem unersättlich anzusehenden buddhaschaftlichen Körper die Rechte (zukehrend), spricht er zum Buddha: "Wenn, o Arhat, einer wie ich würdig wäre, (deinen) leuchtenden ... (Körper zu berühren), [so] möchte ich die Erlaubnis [dazu] erlangen, mit eigener Hand möchte ich den Buddha baden. Du, der du den [deinen] Wunsch erfüllenden [ihren] Wunsch gewährst, (erlaube es mir(?))." (Schmidt 1974: 471, 484-5)
a4+ If [someone] like me, o arhat, were worthy of touching your dignified body, may I obtain the permission that I may wash the Buddha with my own hand! (cf 27) (Peyrot 2013c: 269)
a6 Tue so, [mein] Sohn, bade du selbst des Buddhas Körper! (Schmidt 1974: 471)
b3+ Sofort wich er [wtl. hob er sich] mit Scheu zurück [und] dachte, mit tränenden Augen auf den Körper des Buddha, des Meisters, blickend: "Aller Glanz, Adel, Zartheit [und] (Lieblichkeit) [ist] an dem Körper des Buddha, [aber] trocken, hart, rauh [und] kalt [sind] meine tonbearbeitenden Hände, schwerfällig geworden." (Schmidt 1974: 181, 295)
b6+ How could I miserable one touch it? Or don't I touch it? … What am I doing? (cf 29) (Peyrot 2013c: 631)

Commentary

Remarks

Transcription and translation are based on Carling et al. 2009.
Transcription and references have been transferred from the "Text and Reference Database of the Tocharian A Language" (Gerd Carling Lund University) (funded by the Bank of Sweden Tercentenary Foundation and SCAS).
The leaf number on the margin has been lost, but a number 7(·) (most likely 77) is written inside the string hole of the verso side by a different hand. Since this leaf stands in a continuous series, it actually ought to have the leaf number 87. The combination of lost margin and deviating string-hole numbering starts in A 15 and continues until A 24.

Philological commentary

The translation is largely based on Sieg 1944: 27-28, and Carling et al. 2009.
n1 The tune has 4x12 syllables, rhythm 5/7.
n2 The tune has 4x18 syllables, rhythm 7/7/4.
n3 Siegling in his personal copy of Sieg and Siegling 1921a p. 18corrects the original reading mā ne tsinām to mā te tsinām, with the question particle te rather than ne (cf. also Sieg 1944: 28 n.3 and Peyrot 2013c: 631).

References

Online access

IDP: THT 656; TITUS: THT 656

Edition

Sieg and Siegling 1921a: 18; Sieg and Siegling 1921a p. 18

Translations

Carling 2000: a2 (353), b1 (352), b2 b3 (222); Hackstein 1995: a5 (317), a6 (318); Ogihara 2010: a1 a2 a3 a4 a5 a6 b1 b2 b3 b4 b5 b6 (172); Peyrot 2013c: a4 a5 (269), b6 (631), b6 A 24 a1 (631); Schmidt 1974: a1 a2 a3 a4 a5 (484f), a1 a2 a3 a4 a5 (471, 484-5), a4 a5 (471), a6 (471), b3 b4 (295), b3 b4 b5 (181, 295), b3ff (181); Sieg 1944: a1 a2 a3 a4 a5 a6 b1 b2 b3 b4 b5 b6 (27); Thomas 1954a: b1ff (741); Thomas 1957: a6 b1 b2 b3 b4 (100), b5 (259); Thomas 1958a: a1 a2 a3 a4 (163); Thomas 1969a: a1 a2 (236); Thomas 1983a: a2 (44); Thomas 1997: a1 (103), b4 (86), b4 b5 (86)

Bibliography

Carling 2000

Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.

Carling et al. 2009

Carling, Gerd, Georges-Jean Pinault, and Werner Winter. 2009. A dictionary and thesaurus of Tocharian A. Volume 1: Letters a-j. Wiesbaden: Harrassowitz.

Hackstein 1995

Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Ogihara 2010

Ogihara, Hirotoshi. 2010. “On the School Affiliation of the Bṛhaddyuti-Jātaka in Tocharian A” 30: 169–85.

Peyrot 2013c

Peyrot, Michaël. 2013c. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.

Schmidt 1974

Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD thesis, Universität Göttingen.

Sieg 1944

Sieg, Emil. 1944. Übersetzungen aus dem Tocharischen I. Abhandl. d. Preußischen Akad. d. Wissenschaften, Jg. 1943, Phil.-Hist. Kl. 16. Berlin: Akad. d. Wissenschaften.

Sieg and Siegling 1921a

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921a. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Berlin/Leipzig: de Gruyter.

Thomas 1954a

Thomas, Werner. 1954a. “Die Infinitive im Tocharischen.” In Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, edited by Johannes Schubert and Ulrich Schneider, 701–64. Leipzig: Harrassowitz.

Thomas 1957

Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.

Thomas 1958a

Thomas, Werner. 1958a. “Zum Ausdruck der Komparation beim tocharischen Adjektiv.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 75: 129–69.

Thomas 1969a

Thomas, Werner. 1969a. “Bemerkungen zum Gebrauch von toch. A ptāñkät [B pañäkte, pudñäkte], A koṃ [B kauṃ]: A koṃñkät [B kauṃñäkte] usw.” Orbis 18: 235–68.

Thomas 1983a

Thomas, Werner. 1983a. Der tocharische Obliquus im Sinne eines Akkusativs der Richtung. Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 6. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur.

Thomas 1997

Thomas, Werner. 1997. Interpretationsprobleme im Tocharischen. Unflektiertes A puk, B po “ganz, all, jeder”. Vol. 3. SbWGF. Stuttgart: Steiner.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.”