Work in progress

A 22

Known as:A 22; THT 655
Cite this page as:Gerd Carling. "A 22". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-a22 (accessed 24 Apr. 2025).

Edition

Editor:Gerd Carling

Provenience

Main find spot:Shorchuk
Specific find spot:Stadthöhle
Expedition code:T III Š 72.22
Collection:Berlin Turfan Collection

Language and Script

Language:TA
Script:classical

Text contents

Title of the work:Puṇyavantajātaka, Bṛhaddyutijātaka
Passage:v
Text genre:Literary
Text subgenre:Jātaka/Avadāna
Verse/Prose:prose; verse
Meter:554443 (4x); 5555 (1x), 444343 (1x), 55 (1x), 4443 (1x)

Object

Manuscript:A 1-54
Preceding fragment:A 21
Following fragment:A 23
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:6

Images

Images from titus.fkidg1.uni-frankfurt.de by courtesy of the Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS).

Transliteration

(continues from A 21)

a1– – – – – – – – ku nti stse – – – [t]s· ·s· ko ne yo ka kmu¯ ¯nt tma kca mi śā waṃ kā swo neṃ ntu a ra
a2– – – – – – – – (–) tke o ki [ṣo] [m]· [śā] ra¯ ¯k śä¯ ¯m ta mnu ma¯ ¯nt wä knā || ṣe ra śi ni ṣkra mā ntaṃ || ci ndā ma –
a3– – – – – – – mi ṣi pra¯ ¯ṅk ñe mi ntu yo wā mpu o ki pa ñi tsw❠¯ts : pyā pyā syo ye tu ñä –
a4– – – – – – – co ka ntu yo wā mpu¯ ¯nt wsā ṣi ṣṭā mmo ki : ñä kci ñe mi ṣi pyā ka ṣṣo ki klyā[¯] [¯t]
a5– – – – – – – – (–) wā mpu o ktu¯ ¯k ye twe syo : pa ri we ṣyā mu koṃ ñka tto ki ka¯ ¯s̝ swā ñce nā syo wo
a6– – – – – – – – (–) kā ru ṇi¯ ¯k : 1 || ta mpa lko ra¯ ¯s̝ bṛ ha dyu ti mla mā nno ki su kyo a ñu mā s·i
b1– – – – – – – – – ku ssa sn[e] ā rki śo ṣyaṃ pa rno ka śo m· n❠¯ñä wra maṃ ne¯ ¯ñcä pu kto¯ ¯m tā ṣka pśiṃ ññ·
b2– – – – – – – – – [kc]yāṃ tā pa kyaṃ maṃ tne a raṃ pā ta ntu pu¯ ¯k || su bhā dre naṃ || ptā ñkta ñne ṣi ñi pra tti ka
b3– – – – – – – ki lāṃ¯ ¯śä ca kra va rti¯ ¯ñä : sā mu dra lyä¯ ¯m tā ke ñi lāṃ¯ ¯śä śā wya su r❠¯ñä
lf70 6
b4– – – – – – – ṅka ññe mi ṣñi : tā rpā kpa raṃ ñka¯ ¯t ci ndā ma ṇi ntu wyā rsa ṅkrā mi dā na –
b5– – – – – – – – – lle smāṃ su me r·ä kci ṣu lñä kci ñi śtwa rlāṃ¯ ¯śä pa ri jā ttra ṣṭ❠¯m su dh❠¯rm vai ja yaṃ –
b6– – – – – – – – – [c]iṃ ska ndhe – – – [hi] – – yu ka¯ ¯ñä kla ṅka¯ ¯ñä o ṅka lm❠¯ñä : y❠¯m du ṣi¯ ¯t o

(continues on A 23)

Transcription

(continues from A 21)

lf(80-6) 70-6
a1– – – – – – – – kuntistse – – – ts· (w)s(o)koneyo kakmunt tm-äk cami śāwaṃ kāswoneṃntu arä
a2n1 – – – – – – – – – tke oki ṣom· śārak śäm täm nu mänt wäknāṣeraśi-niṣkramāntaṃ
1acindāma(ṇi) a3 – ; – – – – – ; (ñe)miṣi praṅk ; ñemintuyo ; wāmpu oki ; pañitswāts :
1bpyāpyāsyo yetu ; ñäa4 – – – ; – – – – ; cokäntuyo ; wāmpunt wsāṣi ; ṣṭāmm oki :
1cñäkci ñemiṣi ; pyākäṣṣ oki klyāt ; a5 – – – – ; – – – – – ; wāmpu oktuk ; yetwesyo :
1dpariweṣ yāmu ; koṃ-ñkätt oki kaṣ ; swāñcenāsyo ; wo a6 – – – – ; – – – – – ; kāruṇik : 1 ॥
*täm pälkoräṣ bṛhadyuti mlamānn oki sukyo añumās(k)i
b1(nāṃtsu) – – – – – – – kuss a{t}s ne ārkiśoṣyaṃ parno-kaśom(i)nāñ wramäṃ neñc puk tom tāṣ kapśiṃññ·
b2n2 – – – – – – – – – kcyāṃ tāpäkyaṃ mäṃt ne aräṃpātäntu puksubhādrenaṃ
1aptāñktañ neṣiñi ; prattika b3 – – ; – – – – – ki ; lāṃś cakravartiñ :
1bsāmudrä lyäm ; {t→n}ākeñi lāṃś ; śāwy asurāñ ; b4 – – – – ; – – – ṅkañ ; ñemi ṣñi :
1ctār pāk paräṃ ñkät ; cindāmaṇintu {:}
1dwyār saṅkrāmi ; dānab5 – – ; – – – – – – ; – ll esmāṃ {:} {1}
2asumer (ñ)äkci ṣul ; ñäkciñi śtwar lāṃś ; parijātträ ṣṭām ; sudhārm vaijayaṃ(t) b6 (:)
2b– – – – – ; – – – ciṃ ; skandhe – – ; (ma)hi(rṣāñ) ; yukañ klaṅkañ ; oṅkälmāñ :
2cyām duṣit o

(continues on A 23)

Translation

(continues from A 21)

a1(the) god (of gods, he saw Bṛhaddyuti), the potter, having come with great joy,
a1+and immediately in order to evoke his great merits he stood there dressed with an upper garment like (a ... tree with a) liana.
a2But how so? || In the Ṣ.-tune: ||
a2+(Adorned with) the Cintāmaṇi...
a3like an island of jewels decorated with jewels, magnificent, adorned with flowers,
a3+heavenly...
a4like a golden tree adorned with lamps, ... like a divine pillar [made] of jewels he stood there.
a5adorned (with the 32 marks) [and] with the 80 ornaments.
a5+Like the sun, having produced a halo, surrounded by rays which are a fathom wide...
a6the compassionate one.
a6+Having seen that, Bṛhaddyuti (was) as if crushed by happiness and with wonder. (He thought to himself):
b1+“As many things to be regarded as splendid as there are in the world, as many are (seen alive) on this body ... as in a heavenly mirror all forms.
b2|| In the S.-tune: ||
b2+Former Buddhas and Pratyeka(buddhas, great) wise ones [and] Cakravartin-kings, ocean [and] sea, Nāga-kings, great Asuras, ... jeweled islands, ..., Cintāmaṇis, monasteries and residences of the communities, Dāna(śālas) [“halls of alms”] ... giving a gift.
b5+The mountain of gods, Sumeru, the heavenly four kings [the guardians of the world], the Pārijāta-tree, Sudharmā [and] Vaijayanta [“Palaces of the gods”], ... Skandha, (Viṣṇu) [and] Maheśvara; horses, carts [and] elephants, the Yāma-, Tuṣita-,

(continues on A 23)

Other

b2+Frühere Buddhas [und] Pratyeka(buddhas, große Wei)se [und] Cakravartin-Könige, Ozean [und] See, Nāga-Könige, große Asuras ... (Viṣṇu [und] Mah)eśvara; Rosse, Fahrzeuge [und] Elefanten, die Yāma-, die Tuṣita- bis hin[auf] zur Śuddhāvāsa[-Götterwelt], [alle] glänzenden Dinge werden leibhaftig an diesem (buddhaschaftlichen) Körper gesehen. (Schmidt 1974: 231)

Commentary

Remarks

*Transcription and references have been transferred from the "Text and Reference Database of the Tocharian A Language" (Gerd Carling Lund University) (funded by the Bank of Sweden Tercentenary Foundation and SCAS).
*Transcription and translation are based on Carling et al. 2009.
*The leaf number on the margin has been lost, but a number 76 (sic!) is written inside the string hole of the verso side by a different hand. Since this leaf stands in a continuous series, it actually ought to have the leaf number 86. The combination of lost margin and deviating string-hole numbering starts in A 15 and continues until A 24.

Philological commentary

*The translation is largely based on Sieg 1944: 26-27, and Carling et al. 2009.
n1The tune has 4x25 syllables, rhythm 5/5/8/7.
n2The tune has the following metre: a:20, b:22, c:10, d:15 syllables, rhythm a: 5/5/5/5, b: 8/7/7, c: 5/5, d: 8/7.

References

Online access

IDP: THT 655; TITUS: THT 655

Edition

Sieg and Siegling 1921: 17-18; Sieg and Siegling 1921 p. 17, p. 18

Translations

Carling 2000: b6 A 23 a1 (333), b6 A 23 a1 (221); Ogihara 2010: a1 a2 a3 a4 a5 a6 b1 b2 b3 b4 b5 b6 (171-172); Peyrot 2013b: a6 (788); Schmidt 1974: b2 b3 b4 b5 b6 A 23 a1 (23lf), b2 b3 b4 b5 b6 A 23 a1 (231); Sieg 1944: a1 a2 a3 a4 a5 a6 b1 b2 b3 b4 b5 b6 (26); Thomas 1952: a1 a2 (52); Thomas 1957: a4 (19); Thomas 1968: a3 (208), a4 (204), a5 (208), b1 b2 (228); Thomas 1969: a5 (249); Thomas 1997: b1 b2 (104), b1 b2 (71), b2 (102), b2 (134)

Bibliography

Carling 2000

Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.

Carling et al. 2009

Carling, Gerd, Georges-Jean Pinault, and Werner Winter. 2009. A dictionary and thesaurus of Tocharian A. Volume 1: Letters a-j. Wiesbaden: Harrassowitz.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Ogihara 2010

Ogihara, Hirotoshi. 2010. “On the School Affiliation of the Bṛhaddyuti-Jātaka in Tocharian A” 30: 169–85. http://repository.dl.itc.u-tokyo.ac.jp/dspace/bitstream/2261/52717/1/ggr030010.pdf.

Peyrot 2013b

Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.

Schmidt 1974

Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.

Sieg 1944

Sieg, Emil. 1944. Übersetzungen aus dem Tocharischen I. Abhandl. d. Preußischen Akad. d. Wissenschaften, Jg. 1943, Phil.-Hist. Kl. 16. Berlin: Akad. d. Wissenschaften.

Sieg and Siegling 1921

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Berlin/Leipzig: de Gruyter.

Sieg and Siegling 1921

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Personal annotated copy of Wilhelm Siegling. Scanned by Douglas Q. Adams with the technical assistance of Michael Tarabulski and Kevin Dobbins. Berlin/Leipzig: de Gruyter.

Thomas 1952

Thomas, Werner. 1952. Die tocharischen Verbaladjektive auf -l. Deutsche Akad. der Wissenschaften zu Berlin, Institut für Orientforschung 9. Berlin: Akademie-Verlag.

Thomas 1957

Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.

Thomas 1968

Thomas, Werner. 1968. “Zur Verwendung von toch. A oki/B ramt und A mäṃtne/B mäkte in Vergleichen.” Orbis 17: 198–231.

Thomas 1969

Thomas, Werner. 1969. “Bemerkungen zum Gebrauch von toch. A ptāñkät [B pañäkte, pudñäkte], A koṃ [B kauṃ]: A koṃñkät [B kauṃñäkte] usw.” Orbis 18: 235–68.

Thomas 1997

Thomas, Werner. 1997. Interpretationsprobleme im Tocharischen. Unflektiertes A puk, B po “ganz, all, jeder”. Vol. 3. SbWGF, XXXV. Stuttgart: Steiner.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.