A 20
Known as: | A 20; THT 653 |
---|---|
Cite this page as: | Gerd Carling. "A 20". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-a20 (accessed 08 Sep. 2024). |
Edition | |
Editor: | Gerd Carling |
Provenience | |
Main find spot: | Shorchuk |
Specific find spot: | Stadthöhle |
Expedition code: | T III Š 72.20 |
Collection: | Berlin Turfan Collection |
Language and Script | |
Language: | TA |
Script: | classical |
Text contents | |
Title of the work: | Puṇyavantajātaka, Bṛhaddyutijātaka |
Passage: | t |
Text genre: | Literary |
Text subgenre: | Jātaka/Avadāna |
Verse/Prose: | prose; verse |
Meter: | M12a; M25 |
Object | |
Manuscript: | A 1-54 |
Preceding fragment: | A 19 |
Following fragment: | A 21 |
Material: | ink on paper |
Form: | Poṭhī |
Number of lines: | 6 |
Images
Images from titus.fkidg1.uni-frankfurt.de
by courtesy of the Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS).
Transliteration
(continues from A 19)
a1 | – mne tā¯ ¯s̝ ā ṣā ni kwe wñu ra¯ ¯s̝ tma¯ ¯s̝ ā na¯ ¯ndä ku nti stse kā na cka kmu ra¯ ¯s̝ tra ṅka¯ ¯s̝ || cha nda ka |
---|---|
a2 | ni va rtnaṃ || ptā ñka tka ṣṣi śā kya mu ni wa ste pa rma¯ ¯ṅk : wa¯ ¯nt wra ske yo sa rkyo myi ṣtra : bṛ ha dyu ti : sā twä¯ ¯r – |
a3 | ssi ku ñci nṣi s̝a¯ ¯lypä si ptsi ku lypa¯ ¯l : pñi ku lypa mtu puka¯ ¯l ptā ñä kte pyā māṃ spa ktāṃ : 1 || p[t]ā |
a4 | – kte ño¯ ¯m klyo ṣlu ne yā bṛ ha dyu ti spoṃ tsāṃ ka pśi ññā yo kko¯ ¯cä śmāṃ ymā rymā rla ke yä¯ ¯s̝ k· |
a5 | – – – – a śnu¯ ¯m ślā ñcā lyi tso pa tsaṃ ynā ñmu ne yo ā nä ndā na ctra ṅka¯ ¯s̝ peṃ peṃ ā ṣā ni¯ ¯k ā na¯ ¯ndä – |
a6 | – – – – [ño]¯ ¯m || a pra ti tu lye naṃ || ptā ñkte ño¯ ¯m klyo ṣā wā rpa tñi pa ltsa¯ ¯k kā swo ne ya¯ ¯cä ñā¯ – – |
b1 | – – – – – ¯ñcä kā c[k]e yo : ni va ra ntu yo kli so¯ ¯nt saṃ sā raṃ ptā ñka tka ṣṣiṃ knā nmu ne yo wā wru nto ki – |
b2 | – – – – kṣ· ññā ñyā na¯ ¯ndä ku ssa¯ ¯m pa ttā ñka¯ ¯t ku cco ki ta¯ ¯m ku cta¯ ¯m tra ṅka¯ ¯s̝ ku cta mwa tku wä tka ṣñi : |
b3 | – lp· syo cmo lmaṃ mā ka klyu ṣu¯ ¯nt ño¯ ¯m klyo ṣā ta myo pra ka smā rci ku sta¯ ¯m ma nta¯ ¯m pa ttā ñka – |
lf | 70 4 |
b4 | – 1 || ā na¯ ¯ndä tra ṅka¯ ¯s̝ taṃ ne nu sa¯ ¯m ño¯ ¯m ka lywā¯ ¯ts ta mne wä knā ka kmu ā ṣā ni¯ ¯k ka lyme yā – |
b5 | mo pu kma rka mpa lntu ka rso pā pṣu ne knā nmu ne yo ka knu ā rki śo ṣi ka rso sne lyu tā ryā ta ṣlye syā p[y]ā |
b6 | – ¯nt ka ṣṣi ñä kta sna pe sa śśi pa ttā ñka tño m – lywā¯ ¯ts pu¯ ¯k wra sa spā pṣu ne tsra ṣṣu ne plya skeṃ : knā |
(continues on A 21)
Transcription
(continues from A 19)
lf | (80-4) 70-4 |
a1 | n1 (tä)mne tāṣ āṣānik wewñuräṣ tmäṣ ānand kuntistsekānac kakmuräṣ träṅkäṣ ॥ chandaka- |
---|---|
a2 | -nivartnaṃ ॥ |
1a | ptāñkät käṣṣi ; śākyamuni ; waste pärmaṅk : |
---|---|
1b | want wraskeyo ; särkyo myiṣträ : ; bṛhadyuti : |
1c | sāt wär (yrä)a3ssi ; kuñci{n→t}ṣi ṣälyp ; siptsi kulypal : |
1d | pñi kulypam tu ; pukal ptāñäkte ; pyāmā-ṃ spaktāṃ : 1 ॥ |
ptā | |
a4 | (ñä)kte ñom klyoṣluneyā bṛhadyutis poṃtsāṃ kapśiññā yok koc śmā-ṃ ymār ymār lakeyäṣ k· |
a5 | – – – – aśnum śl= āñcālyi tsopatsäṃ ynāñmuneyo ānändānac träṅkäṣ peṃ peṃ āṣānik ānand – |
a6 | n2 – – – – ñom ॥ apratitulyenaṃ ॥ |
1a | ptāñkte ñom klyoṣā ; wārpat ñi pältsäk ; kāswoneyac ; ñā(s) – b1 – 3σ ; – – – – ñc ; kāckeyo : |
---|---|
1b | nivarantuyo ; klisont saṃsāraṃ ; ptāñkät käṣṣiṃ ; knānmuneyo ; wāwrunt oki ; – b2 – – (:) |
1c | (pā)kṣ(i)ññā-ñy ānand ; kus säm pättāñkät ; kucc oki täm ; kuc täm träṅkäṣ ; kuc täm watku ; wätkäṣ-ñi : |
1d | b3 (ka)lp(a)syo cmol{m→w}aṃ ; mā kaklyuṣunt ñom ; klyoṣā tämyo ; prakäsmār-ci ; kus täm män= täm ; pättāñkä(t) b4 (:) 1 ॥ |
(continues on A 21)
Translation
(continues from A 19)
a1 | After Ānanda having said, So it will be, Arhat! and thereupon had come to the potter, he says: |
---|---|
a1+ | || In the C.-tune: || |
a2 | The Buddha, the master, Śākyamuni, [our] protection and [our] hope, is tormented by sickness from the wind-disease, o Bṛhaddyuti! |
a2+ | Warm water for bathing and oil of sesame for anointing he requires. |
a3 | You are trustworthy to the Buddha as one longing for merit, serve him in this. |
a3+ | by hearing the name of the Buddha on his entire body his hair stood high on Bṛhaddyuti. |
a4+ | Quickly, quickly he arose from his bed and (with tears) in [his] eyes and hands folded he says with great reverence to Ānanda: |
a5 | speak, speak, o worthy Ānanda |
a6 | (Who is he that) is called (Buddha?) || In the A.-tune: || I heard the name of the Buddha; my mind felt longing for virtue |
b1 | (and my) heart (is filled) with joy [in thinking]: |
b1+ | The Buddha, the master, who by his knowledge has awoken as it were in the world having fallen asleep under the hindrances, ([him] I will see). |
b2 | Tell me, oh Ānanda, who is the Buddha Lord? Like what is that? What does he tell about that? Does he give me a command about that? |
b3 | a name unheard in [my] births over [many] kalpas, I have heard, therefore I ask you: who is that? |
b3+ | What does the ‘Buddha’ mean? |
b4 | Ānanda speaks: It is even thus: |
b4+ | the glorious one, the one having come in this way, the Arhat, the one truly knowing all Dharmas together, the one endowed with morality and knowledge, the one knowing the world, the unsurpassable, the one leading those to be reined by a rein, the teacher of gods and humans, the Buddha, the glorious, the one who in morality, energy, meditation and know(ledge surpasses) all beings |
(continues on A 21)
Other
a1 | So it will be, arhat! (cf 24) (Peyrot 2013b: 624) |
---|---|
a2 | Der Buddha, der Meister, Śākyamuni, [unser] Schutz [und unsere] Hoffnung, wird von Erkrankung durch Windkrankheit gequält, o Bṛhaddyuti! (Schmidt 1974: 256) |
b3 | Einen durch Kalpas hindurch in [meinen] Geburten nicht gehörten Namen hörte ich; deshalb frage ich dich: "Wer [ist] das, was [bedeutet] das: 'Buddha'?" (Schmidt 1974: 377) |
Commentary
Remarks
Transcription and translation are based on Carling et al. 2009. | |
Transcription and references have been transferred from the "Text and Reference Database of the Tocharian A Language" (Gerd Carling Lund University) (funded by the Bank of Sweden Tercentenary Foundation and SCAS). | |
The leaf number on the margin has been lost, but a number 74 (sic!) is written inside the string hole of the verso side by a different hand. Since this leaf stands in a continuous series, it actually ought to have the leaf number 84. The combination of lost margin and deviating string-hole numbering starts in A 15 and continues until A 24. |
Philological commentary
The translation is largely based on Sieg 1944: 24-25, and Carling et al. 2009. | |
n1 | The tune has 4x12 syllables, rhythm 4/4/4. |
n2 | The tune has 4x25 syllables, rhythm 5/5/8/7. |
References
Online access
Edition
Sieg and Siegling 1921: 16; Sieg and Siegling 1921 p. 16
Translations
Carling 2000: a3 a4 (218), b3 (244); Hackstein 1995: a2 a3 (317), b3 (74); Meunier 2013: a3 (168); Ogihara 2010: a1 a2 a3 a4 a5 a6 b1 b2 b3 b4 b5 b6 (170-171); Peyrot 2013b: a1 (624); Schmidt 1974: a2 (256), b3 (377); Sieg 1944: a1 a2 a3 a4 a5 a6 b1 b2 b3 b4 b5 b6 (24); Thomas 1952: a3 (31), a3 (61), a4 (52), a4 (58), b5 (50); Thomas 1957: a3 a4 (99); Thomas 1958a: a4 a5 (157); Thomas 1968: b2 (202); Thomas 1972: b6 A 21 a1 (469); Thomas 1979a: a3 a4 (244); Thomas 1981: a3 (487); Thomas 1991: a2 (23), a3 a4 (14), a6 (14); Thomas 1997: a3 a4 (73)
Bibliography
Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.
Carling, Gerd, Georges-Jean Pinault, and Werner Winter. 2009. A dictionary and thesaurus of Tocharian A. Volume 1: Letters a-j. Wiesbaden: Harrassowitz.
Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.
Meunier, Fanny. 2013. “Typologie des locutions en yām- du tokharien.” Tocharian and Indo-European Studies 14: 123–85.
Ogihara, Hirotoshi. 2010. “On the School Affiliation of the Bṛhaddyuti-Jātaka in Tocharian A” 30: 169–85. http://repository.dl.itc.u-tokyo.ac.jp/dspace/bitstream/2261/52717/1/ggr030010.pdf.
Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.
Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.
Sieg, Emil. 1944. Übersetzungen aus dem Tocharischen I. Abhandl. d. Preußischen Akad. d. Wissenschaften, Jg. 1943, Phil.-Hist. Kl. 16. Berlin: Akad. d. Wissenschaften.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Berlin/Leipzig: de Gruyter.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Personal annotated copy of Wilhelm Siegling. Scanned by Douglas Q. Adams with the technical assistance of Michael Tarabulski and Kevin Dobbins. Berlin/Leipzig: de Gruyter.
Thomas, Werner. 1952. Die tocharischen Verbaladjektive auf -l. Deutsche Akad. der Wissenschaften zu Berlin, Institut für Orientforschung 9. Berlin: Akademie-Verlag.
Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.
Thomas, Werner. 1958a. “Zum Ausdruck der Komparation beim tocharischen Adjektiv.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 75: 129–69.
Thomas, Werner. 1968. “Zur Verwendung von toch. A oki/B ramt und A mäṃtne/B mäkte in Vergleichen.” Orbis 17: 198–231.
Thomas, Werner. 1972. “Zweigliedrige Wortverbindungen im Tocharischen.” Orbis 21: 429–70.
Thomas, Werner. 1979a. “Ein neues tocharisches Prātimokṣa-Fragment der Bibliothèque Nationale.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 92: 235–68.
Thomas, Werner. 1981. “Indogermanisches in der Syntax des Tocharischen: Zum Ausdruck eines Gebotes und Verbotes.” In Festschrift der Wissenschaftlichen Gesellschaft an der Johann Wolfgang Goethe-Universität Frankfurt am Main, 481–97.
Thomas, Werner. 1991. Zwei weitere Maitreya-Fragmente in Tocharisch A. Vol. 1. SbWGF, XXVIII. Stuttgart: Steiner.
Thomas, Werner. 1997. Interpretationsprobleme im Tocharischen. Unflektiertes A puk, B po “ganz, all, jeder”. Vol. 3. SbWGF, XXXV. Stuttgart: Steiner.
Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.
Announcements