Work in progress

A 20

Known as:A 20; THT 653
Cite this page as:Gerd Carling. "A 20". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-a20 (accessed 08 Sep. 2024).

Edition

Editor:Gerd Carling

Provenience

Main find spot:Shorchuk
Specific find spot:Stadthöhle
Expedition code:T III Š 72.20
Collection:Berlin Turfan Collection

Language and Script

Language:TA
Script:classical

Text contents

Title of the work:Puṇyavantajātaka, Bṛhaddyutijātaka
Passage:t
Text genre:Literary
Text subgenre:Jātaka/Avadāna
Verse/Prose:prose; verse
Meter:M12a; M25

Object

Manuscript:A 1-54
Preceding fragment:A 19
Following fragment:A 21
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:6

Images

Images from titus.fkidg1.uni-frankfurt.de by courtesy of the Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS).

Transliteration

(continues from A 19)

a1– mne tā¯ ¯s̝ ā ṣā ni kwe wñu ra¯ ¯s̝ tma¯ ¯s̝ ā na¯ ¯ndä ku nti stse kā na cka kmu ra¯ ¯s̝ traka¯ ¯s̝ || cha nda ka
a2ni va rtnaṃ || ptā ñka tka ṣṣi śā kya mu ni wa ste pa rma¯ ¯ṅk : wa¯ ¯nt wra ske yo sa rkyo myi ṣtra : bṛ ha dyu ti : sā twä¯ ¯r
a3ssi ku ñci nṣi s̝a¯ ¯lypä si ptsi ku lypa¯ ¯l : pñi ku lypa mtu puka¯ ¯l ptā ñä kte pyā māṃ spa ktāṃ : 1 || p[t]ā
a4– kte ño¯ ¯m klyo ṣlu ne yā bṛ ha dyu ti spoṃ tsāṃ ka pśi ññā yo kko¯ ¯cä śmāṃ ymā rymā rla ke yä¯ ¯s̝ k·
a5– – – – a śnu¯ ¯m ślā ñcā lyi tso pa tsaṃ ynā ñmu ne yo ā nä ndā na ctraka¯ ¯s̝ peṃ peṃ ā ṣā ni¯ ¯k ā na¯ ¯ndä –
a6– – – – [ño]¯ ¯m || a pra ti tu lye naṃ || ptā ñkte ño¯ ¯m klyo ṣā wā rpa tñi pa ltsa¯ ¯k kā swo ne ya¯ ¯cä ñā¯ – –
b1– – – – – ¯ñcä kā c[k]e yo : ni va ra ntu yo kli so¯ ¯nt saṃ sā raṃ ptā ñka tka ṣṣiṃ knā nmu ne yo wā wru nto ki –
b2– – – – kṣ· ññā ñyā na¯ ¯ndä ku ssa¯ ¯m pa ttā ñka¯ ¯t ku cco ki ta¯ ¯m ku cta¯ ¯m traka¯ ¯s̝ ku cta mwa tku wä tka ṣñi :
b3– lp· syo cmo lmaṃ mā ka klyu ṣu¯ ¯nt ño¯ ¯m klyo ṣā ta myo pra ka smā rci ku sta¯ ¯m ma nta¯ ¯m pa ttā ñka
lf70 4
b4– 1 || ā na¯ ¯ndä traka¯ ¯s̝ taṃ ne nu sa¯ ¯m ño¯ ¯m ka lywā¯ ¯ts ta mne wä knā ka kmu ā ṣā ni¯ ¯k ka lyme yā –
b5mo pu kma rka mpa lntu ka rso pā pṣu ne knā nmu ne yo ka knu ā rki śo ṣi ka rso sne lyu tā ryā ta ṣlye syā p[y]ā
b6– ¯nt ka ṣṣi ñä kta sna pe sa śśi pa ttā ñka tño m – lywā¯ ¯ts pu¯ ¯k wra sa spā pṣu ne tsra ṣṣu ne plya skeṃ : knā

(continues on A 21)

Transcription

(continues from A 19)

lf(80-4) 70-4
a1n1 (tä)mne tāṣ āṣānik wewñuräṣ tmäṣ ānand kuntistsekānac kakmuräṣ träṅkäṣchandaka-
a2-nivartnaṃ
1aptāñkät käṣṣi ; śākyamuni ; waste pärmaṅk :
1bwant wraskeyo ; särkyo myiṣträ : ; bṛhadyuti :
1csāt wär (yrä)a3ssi ; kuñci{n→t}ṣi ṣälyp ; siptsi kulypal :
1dpñi kulypam tu ; pukal ptāñäkte ; pyāmā-ṃ spaktāṃ : 1 ॥
ptā
a4(ñä)kte ñom klyoṣluneyā bṛhadyutis poṃtsāṃ kapśiññā yok koc śmā-ṃ ymār ymār lakeyäṣ
a5– – – – aśnum śl= āñcālyi tsopatsäṃ ynāñmuneyo ānändānac träṅkäṣ peṃ peṃ āṣānik ānand
a6n2 – – – – ñomapratitulyenaṃ
1aptāñkte ñom klyoṣā ; wārpat ñi pältsäk ; kāswoneyac ; ñā(s)b1 ; – – – – ñc ; kāckeyo :
1bnivarantuyo ; klisont saṃsāraṃ ; ptāñkät käṣṣiṃ ; knānmuneyo ; wāwrunt oki ; – b2 – – (:)
1c(pā)kṣ(i)ññā-ñy ānand ; kus säm pättāñkät ; kucc oki täm ; kuc täm träṅkäṣ ; kuc täm watku ; wätkäṣ-ñi :
1db3 (ka)lp(a)syo cmol{m→w}aṃ ; kaklyuṣunt ñom ; klyoṣā tämyo ; prakäsmār-ci ; kus täm män= täm ; pättāñkä(t) b4 (:) 1 ॥
ānand träṅkäṣ taṃne nu säm ñom-kälywāts tämne wäknā kakmu āṣānik kälymeyā (yso)-
b5-mo puk märkampalntu kärso pāpṣune knānmuneyo kaknu ārkiśoṣi kärso sne lyutār yātäṣlyes yāpyā…
b6nt käṣṣi ñäktas nape{s→n}äśśi pättāñkät ñom(-kä)lywāts puk wrasas pāpṣune tsraṣṣune plyaskeṃ : knā-
-(nmuneyo)

(continues on A 21)

Translation

(continues from A 19)

a1After Ānanda having said, So it will be, Arhat! and thereupon had come to the potter, he says:
a1+|| In the C.-tune: ||
a2The Buddha, the master, Śākyamuni, [our] protection and [our] hope, is tormented by sickness from the wind-disease, o Bṛhaddyuti!
a2+Warm water for bathing and oil of sesame for anointing he requires.
a3You are trustworthy to the Buddha as one longing for merit, serve him in this.
a3+by hearing the name of the Buddha on his entire body his hair stood high on Bṛhaddyuti.
a4+Quickly, quickly he arose from his bed and (with tears) in [his] eyes and hands folded he says with great reverence to Ānanda:
a5speak, speak, o worthy Ānanda
a6(Who is he that) is called (Buddha?) || In the A.-tune: || I heard the name of the Buddha; my mind felt longing for virtue
b1(and my) heart (is filled) with joy [in thinking]:
b1+The Buddha, the master, who by his knowledge has awoken as it were in the world having fallen asleep under the hindrances, ([him] I will see).
b2Tell me, oh Ānanda, who is the Buddha Lord? Like what is that? What does he tell about that? Does he give me a command about that?
b3a name unheard in [my] births over [many] kalpas, I have heard, therefore I ask you: who is that?
b3+What does the ‘Buddha’ mean?
b4Ānanda speaks: It is even thus:
b4+the glorious one, the one having come in this way, the Arhat, the one truly knowing all Dharmas together, the one endowed with morality and knowledge, the one knowing the world, the unsurpassable, the one leading those to be reined by a rein, the teacher of gods and humans, the Buddha, the glorious, the one who in morality, energy, meditation and know(ledge surpasses) all beings

(continues on A 21)

Other

a1So it will be, arhat! (cf 24) (Peyrot 2013b: 624)
a2Der Buddha, der Meister, Śākyamuni, [unser] Schutz [und unsere] Hoffnung, wird von Erkrankung durch Windkrankheit gequält, o Bṛhaddyuti! (Schmidt 1974: 256)
b3Einen durch Kalpas hindurch in [meinen] Geburten nicht gehörten Namen hörte ich; deshalb frage ich dich: "Wer [ist] das, was [bedeutet] das: 'Buddha'?" (Schmidt 1974: 377)

Commentary

Remarks

Transcription and translation are based on Carling et al. 2009.
Transcription and references have been transferred from the "Text and Reference Database of the Tocharian A Language" (Gerd Carling Lund University) (funded by the Bank of Sweden Tercentenary Foundation and SCAS).
The leaf number on the margin has been lost, but a number 74 (sic!) is written inside the string hole of the verso side by a different hand. Since this leaf stands in a continuous series, it actually ought to have the leaf number 84. The combination of lost margin and deviating string-hole numbering starts in A 15 and continues until A 24.

Philological commentary

The translation is largely based on Sieg 1944: 24-25, and Carling et al. 2009.
n1The tune has 4x12 syllables, rhythm 4/4/4.
n2The tune has 4x25 syllables, rhythm 5/5/8/7.

References

Online access

IDP: THT 653; TITUS: THT 653

Edition

Sieg and Siegling 1921: 16; Sieg and Siegling 1921 p. 16

Translations

Carling 2000: a3 a4 (218), b3 (244); Hackstein 1995: a2 a3 (317), b3 (74); Meunier 2013: a3 (168); Ogihara 2010: a1 a2 a3 a4 a5 a6 b1 b2 b3 b4 b5 b6 (170-171); Peyrot 2013b: a1 (624); Schmidt 1974: a2 (256), b3 (377); Sieg 1944: a1 a2 a3 a4 a5 a6 b1 b2 b3 b4 b5 b6 (24); Thomas 1952: a3 (31), a3 (61), a4 (52), a4 (58), b5 (50); Thomas 1957: a3 a4 (99); Thomas 1958a: a4 a5 (157); Thomas 1968: b2 (202); Thomas 1972: b6 A 21 a1 (469); Thomas 1979a: a3 a4 (244); Thomas 1981: a3 (487); Thomas 1991: a2 (23), a3 a4 (14), a6 (14); Thomas 1997: a3 a4 (73)

Bibliography

Carling 2000

Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.

Carling et al. 2009

Carling, Gerd, Georges-Jean Pinault, and Werner Winter. 2009. A dictionary and thesaurus of Tocharian A. Volume 1: Letters a-j. Wiesbaden: Harrassowitz.

Hackstein 1995

Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Meunier 2013

Meunier, Fanny. 2013. “Typologie des locutions en yām- du tokharien.” Tocharian and Indo-European Studies 14: 123–85.

Ogihara 2010

Ogihara, Hirotoshi. 2010. “On the School Affiliation of the Bṛhaddyuti-Jātaka in Tocharian A” 30: 169–85. http://repository.dl.itc.u-tokyo.ac.jp/dspace/bitstream/2261/52717/1/ggr030010.pdf.

Peyrot 2013b

Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.

Schmidt 1974

Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.

Sieg 1944

Sieg, Emil. 1944. Übersetzungen aus dem Tocharischen I. Abhandl. d. Preußischen Akad. d. Wissenschaften, Jg. 1943, Phil.-Hist. Kl. 16. Berlin: Akad. d. Wissenschaften.

Sieg and Siegling 1921

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Berlin/Leipzig: de Gruyter.

Sieg and Siegling 1921

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Personal annotated copy of Wilhelm Siegling. Scanned by Douglas Q. Adams with the technical assistance of Michael Tarabulski and Kevin Dobbins. Berlin/Leipzig: de Gruyter.

Thomas 1952

Thomas, Werner. 1952. Die tocharischen Verbaladjektive auf -l. Deutsche Akad. der Wissenschaften zu Berlin, Institut für Orientforschung 9. Berlin: Akademie-Verlag.

Thomas 1957

Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.

Thomas 1958a

Thomas, Werner. 1958a. “Zum Ausdruck der Komparation beim tocharischen Adjektiv.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 75: 129–69.

Thomas 1968

Thomas, Werner. 1968. “Zur Verwendung von toch. A oki/B ramt und A mäṃtne/B mäkte in Vergleichen.” Orbis 17: 198–231.

Thomas 1972

Thomas, Werner. 1972. “Zweigliedrige Wortverbindungen im Tocharischen.” Orbis 21: 429–70.

Thomas 1979a

Thomas, Werner. 1979a. “Ein neues tocharisches Prātimokṣa-Fragment der Bibliothèque Nationale.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 92: 235–68.

Thomas 1981

Thomas, Werner. 1981. “Indogermanisches in der Syntax des Tocharischen: Zum Ausdruck eines Gebotes und Verbotes.” In Festschrift der Wissenschaftlichen Gesellschaft an der Johann Wolfgang Goethe-Universität Frankfurt am Main, 481–97.

Thomas 1991

Thomas, Werner. 1991. Zwei weitere Maitreya-Fragmente in Tocharisch A. Vol. 1. SbWGF, XXVIII. Stuttgart: Steiner.

Thomas 1997

Thomas, Werner. 1997. Interpretationsprobleme im Tocharischen. Unflektiertes A puk, B po “ganz, all, jeder”. Vol. 3. SbWGF, XXXV. Stuttgart: Steiner.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.