Work in progress

A 19

Known as:A 19; THT 652
Cite this page as:Gerd Carling. "A 19". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-a19 (accessed 06 Oct. 2024).

Edition

Editor:Gerd Carling

Provenience

Main find spot:Shorchuk
Specific find spot:Stadthöhle
Expedition code:T III Š 72.19
Collection:Berlin Turfan Collection

Language and Script

Language:TA
Script:classical

Text contents

Title of the work:Puṇyavantajātaka, Bṛhaddyutijātaka
Passage:s
Text genre:Literary
Text subgenre:Jātaka/Avadāna
Verse/Prose:prose; verse
Meter:543 (4x)

Object

Manuscript:A 1-54
Preceding fragment:A 18
Following fragment:A 20
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:6

Images

Images from titus.fkidg1.uni-frankfurt.de by courtesy of the Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS).

Transliteration

(continues from A 18)

a1ta¯ ¯k lyu krā sa rki pñi ntu kro pnmāṃ o kā¯ ¯k ka¯ ¯nt wi ki pu klā wra sa śśi śo laṃ śā kya mu –
a2ño mā ta ṣne wä knā ka kmu ā ṣā ni¯ ¯k ka lyme yā yso mo pu kma rka mpa la ntu ka rso ptā ñka tka ṣ·i (–)
a3ā rki śo ṣyaṃ kā ka tku ṣe¯ ¯s̝ ca mi nu ā ṣā ni kyā¯ ¯p taṃ ne ti ryā cmo¯ ¯l ko ta rṣe¯ ¯s̝ –
a4– mā yā ño miṃ lā tsmā ca rṣe¯ ¯s̝ śu ddho daṃ ño mā wä lpā ca¯ ¯r rā hu¯ ¯l ño mā se ā –
a5– [ño] [mā] u pa sthā ya¯ ¯k śā ri pu ttra mo dga lyā yaṃ ño mā a gra yu gi ā kla ṣlye ṣe ñcäṃ sa mnu ā ṣā ni
a6– – – – ·ai ne ṣi na¯ ¯s wra sa¯ ¯s tsa lpa smāṃ ā na ndāṃ u pa sthā ya kāṃ śä¯ ¯l bṛ ha dyu te
b1– – – – – – ptsa ṅkaṃ o ṣe ñi wṣeṃ ñe yā ye s̝ca mi nu ā ṣā ni kyā¯ ¯p || e twaṃ || ka¯ ¯nt ka –
b2– – – pñ[i] ntwā śyo ko ka pśa ñi sne ka śnā rā yaṃ a tra śśi pra¯ ¯nt ta mpe yntu : ye twe sla kṣaṃ syo l·
b3[l]· «wra» «maṃ» ṣa s̝a rku¯ ¯s : ype ype yā ymāṃ nu wra syeṃ tsā tasa rkwaṃ tyo : 1 || tma¯ ¯s̝ sa¯ ¯m ā ṣā ni¯ ¯k
b4kya mu ni ñä kta śśi ptā ñka¯ ¯t ca mpe nu sa rka ṣi wra s̝a lyo wä sṣo lā raṃ ā rki śo ṣṣi¯ ¯s tso –
b5tsaṃ pru cca mñe ya tsi ka rya tsu¯ ¯m ā na ndā na¯ ¯cä traka¯ ¯s̝ pi ṣṣā na¯ ¯ndä ptā ñä kte ra ke yo bṛ ha d – –
b6– nti stse kā na¯ ¯cä peṃ ptā ñka tka ṣyā¯ ¯p wa[¯] [¯nt] wra ske yo sa¯ ¯rk wra¯ ¯s̝ sā twä ryo ku ñci nṣiṃ s̝a¯ ¯lypä ku (–)

(continues on A 20)

Transcription

(continues from A 18)

lf(80-3) – –
a1täk {:} lyukrā särki pñintu kropnmāṃ okāk känt wiki puklā wrasaśśi śolaṃ śākyamu(ni)
a2ñomā täṣne wäknā kakmu āṣānik kälymeyā ysomo puk märkampaläntu kärso ptāñkät käṣ(ṣ)i
a3ārkiśoṣyaṃ kākätku ṣeṣ cami nu āṣānikyāp taṃne tiryā cmol kotär ṣeṣ (ma)-
a4-(hā)māyā ñomiṃ lāts mācar ṣeṣ śuddhodaṃ ñomā wäl pācar rāhul ñomā se ā(na)-
a5-(nd) ñomā upasthāyak śāriputträ modgalyāyaṃ ñomā agrayugi ākläṣlye ṣeñc-äṃ säm nu āṣāni
a6– – – – (v)aineṣinäs wrasas tsälpäsmāṃ ānandāṃ upasthāyakāṃśäl bṛhadyute(nāṃ)n1
b1– – – – – ptsäṅkaṃ oṣeñi wṣeṃñeyā yeṣ cami nu āṣānikyāpetwaṃ
1akänt ka(lpa)b2(ṣinās) ; pñintwāśy oko ; kapśañi
1bsne kaś nārāyaṃ-;atraśśi prant ; tampeyntu :
1cyetwes lakṣaṃsyo ; l(kā)b3l(aṃ) wramäṃ ; ṣaṣärkus :
1dype ypeyā ymāṃ nu ; wrasy eṃtsāt-äṃ ; särk waṃtyo : 1 ॥
tmäṣ säm āṣānik (śā)-
b4-kyamuni ñäktaśśi ptāñkät cam penu särkaṣi wraṣäl yowäs ṣolāraṃ ārkiśoṣṣis tso(pa)-
b5-tsäṃ pruccamñe yatsi käryatsum ānandānac träṅkäṣ piṣṣ ānand ptāñäkte rakeyo bṛhad(yut)·
b6(ku)ntistsekānac peṃ ptāñkät käṣyāp want wraskeyo särk wraṣ sāt wäryo kuñci{n→t}ṣiṃ ṣälyp ku(lypa)-
-(l)

(continues on A 20)

Translation

(continues from A 18)

a1+collecting merits one by one, during a life of humans 120 years long, under the name of Śākymuni, as one having arrived in this way, Arhat, Buddha and master, having understood all the dharmas, he had arisen in the world.
a3The Arhat’s lineage and family, however, was such:
a3+the queen named Mahāmāyā was his mother,
a4the king named Śuddhodana [was his] father, [the one] named Rāhula [was his] son,
a4+[the one] named Ānanda [was his] servant,
a5[and the two] named Śāriputra and Maudgalyāyana [were his] excellent pair of disciples.
a5+The Arhat, however, (at this time) redeeming the beings worthy of conversion, with [his] servant Ānanda went in Bṛhaddyuti's ... to camp at night.
b1The Arhat, too, || In the E.-tune: || as the result of a hundred kalpas of merit, had a body that had the powers of numberless Nārāyaṇa-like heroes and which by its ornaments and marks surpassed all things worth seeing. But going from country to country it came to him to feel sickness through the wind.
b3+Thereupon the Arhat Śākymuni, the [god] of gods, the Buddha – up to this feeling of sickness, too, he had come, intending to do something beneficial to the world – says to Ānanda:
b5Go, oh Ānanda
b5+[and] with the word of the Buddha speak to Bṛhaddyuti,
b6the potter: the master, the Buddha – he feels sickness through sickness of the wind – longs for warm water and sesame oil.

(continues on A 20)

Commentary

Remarks

Transcription and translation are based on Carling et al. 2009.
Transcription and references have been transferred from the "Text and Reference Database of the Tocharian A Language" (Gerd Carling Lund University) (funded by the Bank of Sweden Tercentenary Foundation and SCAS).
The leaf number on the margin has been lost, but an unreadable number is written inside the string hole of the verso side by a different hand. Since this leaf stands in a continuous series, it actually ought to have the leaf number 83, while the leaf number inside the string hole ought to have been 74 in theory, but this number 74 is actually attested in the following (!) leaf. The combination of lost margin and deviating string-hole numbering starts in A 15 and continues until A 24.

Philological commentary

The translation is largely based on Sieg 1944: 22-24, and Carling et al. 2009.
n1On the restoration bṛhadyute(nāṃ) see Sieg and Siegling 1921: 15 and Carling and Pinault 2023: 321.
n2The tune has 4x12 syllables, rhythm 5/7.
n3Carling and Pinault 2023: 321 restore (riyac) (kātse).

References

Online access

IDP: THT 652; TITUS: THT 652

Edition

Sieg and Siegling 1921: 15-16; Sieg and Siegling 1921 p. 15, p. 16

Translations

Carling 2000: a1 (307, 345), a1 a2 (85), b1 (172, 173), b3 (8, 99, 253); Meunier 2013: b4 b5 (166); Ogihara 2010: a1 a2 a3 a4 a5 a6 b1 b2 b3 b4 b5 b6 (170); Sieg 1944: a1 a2 a3 a4 a5 a6 b1 b2 b3 b4 b5 b6 (22); Thomas 1952: a5 (49); Thomas 1954: b3 (729), b3ff (738); Thomas 1957: a1 a2 a3 (300); Thomas 1967: b6 (268); Thomas 1967a: a3ff (62); Thomas 1969: a1ff (235); Thomas 1969c: a5 a6 (202); Thomas 1983: b3 b4 (44), b4 (19); Thomas 1991: b2 (10)

Bibliography

Carling 2000

Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.

Carling and Pinault 2023

Carling, Gerd, and Georges-Jean Pinault. 2023. Dictionary and thesaurus of Tocharian A. Wiesbaden: Harrassowitz.

Carling et al. 2009

Carling, Gerd, Georges-Jean Pinault, and Werner Winter. 2009. A dictionary and thesaurus of Tocharian A. Volume 1: Letters a-j. Wiesbaden: Harrassowitz.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Meunier 2013

Meunier, Fanny. 2013. “Typologie des locutions en yām- du tokharien.” Tocharian and Indo-European Studies 14: 123–85.

Ogihara 2010

Ogihara, Hirotoshi. 2010. “On the School Affiliation of the Bṛhaddyuti-Jātaka in Tocharian A” 30: 169–85. http://repository.dl.itc.u-tokyo.ac.jp/dspace/bitstream/2261/52717/1/ggr030010.pdf.

Sieg 1944

Sieg, Emil. 1944. Übersetzungen aus dem Tocharischen I. Abhandl. d. Preußischen Akad. d. Wissenschaften, Jg. 1943, Phil.-Hist. Kl. 16. Berlin: Akad. d. Wissenschaften.

Sieg and Siegling 1921

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Berlin/Leipzig: de Gruyter.

Sieg and Siegling 1921

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Personal annotated copy of Wilhelm Siegling. Scanned by Douglas Q. Adams with the technical assistance of Michael Tarabulski and Kevin Dobbins. Berlin/Leipzig: de Gruyter.

Thomas 1952

Thomas, Werner. 1952. Die tocharischen Verbaladjektive auf -l. Deutsche Akad. der Wissenschaften zu Berlin, Institut für Orientforschung 9. Berlin: Akademie-Verlag.

Thomas 1954

Thomas, Werner. 1954. “Die Infinitive im Tocharischen.” In Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, edited by Johannes Schubert and Ulrich Schneider, 701–64. Leipzig: Harrassowitz.

Thomas 1957

Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.

Thomas 1967

Thomas, Werner. 1967. “Bemerkungen zum Gebrauch von toch. A yo und B wai.” Central Asiatic Journal 11: 264–74.

Thomas 1967a

Thomas, Werner. 1967a. “Zu den Ausdrücken mit A ñom, B ñem im Tocharischen.” Indogermanische Forschungen 72: 58–78.

Thomas 1969

Thomas, Werner. 1969. “Bemerkungen zum Gebrauch von toch. A ptāñkät [B pañäkte, pudñäkte], A koṃ [B kauṃ]: A koṃñkät [B kauṃñäkte] usw.” Orbis 18: 235–68.

Thomas 1969c

Thomas, Werner. 1969c. “Zu den Ausdrücken für Tag und Nacht im Tocharischen.” Central Asiatic Journal 13: 199–206.

Thomas 1983

Thomas, Werner. 1983. Der tocharische Obliquus im Sinne eines Akkusativs der Richtung. Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 6. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur.

Thomas 1991

Thomas, Werner. 1991. Zwei weitere Maitreya-Fragmente in Tocharisch A. Vol. 1. SbWGF, XXVIII. Stuttgart: Steiner.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.