Work in progress
A 355
| Known as: | A 355; THT 989 |
| Cite this page as: | Gerd Carling; Adrian Musitz (translation). "A 355". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-a355 (accessed 08 Jun. 2026). |
Edition |
| Editor: | Gerd Carling; Adrian Musitz (translation) |
Provenience |
| Main find spot: | Shorchuk |
| Specific find spot: | Stadthöhle |
| Expedition code: | T III Š 79.20 |
| Collection: | Berlin Turfan Collection |
Language and Script |
| Language: | TA |
| Script: | late |
Text contents |
| Title of the work: | Buddhastotra |
| Text genre: | Literary |
| Meter: | 43434 (4x); 5555 (1x), 444343 (1x), 55 (1x), 4443 (1x); 4343 (4x) |
Object |
| Material: |
ink
on paper |
| Form: | Poṭhī |
| Number of lines: | 4 |
Transliteration
| a1 | – [ṣi] – – ti n[aṃ] – m·· yā· ya śśi ka pśa ñi y[t]ā rymāṃ [tsa] ryāṃ [ā] sa ryāṃ tra sa – – – – – – – – ṅkā me – – śś· lyutā rm· ma¯ ¯s̝ w· – [p]a rmāṃ – t· rtw· kro śśi wa¯ ¯nt wyā bhyā e rkā t· – – tā ka¯ ¯s̝t ka ś[y]ā [ka] ññā – ysa lu ka km·¯ ¯nt pa lke [c]i swā raṃ tspo ky[o] /// |
| a2 | || vi [śi] ko naṃ || ca kkra va rtti sl❠¯nt ma ṅka¯ ¯l s̝pa tñ· mi ntu ma ṅka¯ ¯l n[äṃ] wsā ṣi [c]ā kra : wlā ññä kte st[a] lo ma ṅka¯ ¯l wai rā vaṃ – ¯ – o ṅka la¯ ¯m śa śi lā[¯] [¯ts] śkaṃ [:] tu ñi ma ṅka¯ ¯l pk[aṃ] śpā lmeṃ pu¯ ¯k cmo la ntw[ä]¯ ¯c ṣa s̝a rku me tra kna śśä¯ ¯l 1 || sa ma kko rre naṃ || tkaṃ ñä kte¯ ¯s ma – – – – – – – |
| a3 | sā mu dri sma ṅka¯ ¯l ra tna dvi pa [nt]· – su me rṣu l· (– – –) lñä kci su da rśaṃ ri su da rśa ri yi sma ṅka lñä kci wä¯ ¯l tu ñi ma ṅka lna¯ ¯s̝t ṣa ka tse k[n]a sa¯ ¯l pu tti śpa rṣiṃ śä ktā lyī pu¯ ¯k wra sa śśi se m[n]a sa¯ ¯l 1 || – – – – || pra m·ä – – – – – – – – |
| a4 | [¯m] [pl]o sk[eṃ] wlā ññä kte swā cra wi sṇu[¯] [¯yä] śa[¯] [¯ṅk] [ma] [ṅka¯] [¯l] – ma hi śva ra tri śu¯ ¯l ma ṅka¯ ¯l wai śra vaṃ l❠¯nt bha dra ka¯ ¯lp swā ṣi le tke śri ñä kte¯ ¯s : hu m❠¯yä kai l❠¯k ṣu¯ ¯l ro hi ni¯ ¯s ma ññkä¯ ¯t : śa śi slā tse ñä kta śśi w[a]¯ ¯l tu ñi ma ṅka – – – – – – |
| b1 | || tsa [ppraṃ] || yma ssu ṣwra sa¯ ¯ñä pā sa ntra s[aṃ] va rṣi slyi mā kta ṅk❠¯ñcä e ṅka lṣu rma¯ ¯s̝ : yma ssu ṣwra sa¯ ¯ñä mā pra ntra ā lu ṣñi wra¯ ¯m mā ko tne[¯] [¯cä] yo ñi prā kraṃ : ymā ssu ṣwra sa¯ ¯ñä ā lu śo¯ ¯l mā su mnā tra mā – nte¯ ¯ñc [s]i ms[aṃ] w[a] [r]ṣi : yma ssu ṣwra sa¯ ¯ñä – – – – – |
| b2 | [k]· [m]· [t]· – [r]s·¯ ¯ñc klyo mi nāṃ yt·¯ ¯r 1 | kā pñe ka – – – – ne yo || kā pñe ka naṃ || ynā nmu ne yo ṣī pwā tsaṃ ku sne ptā ñi kte peṃ wni¯ ¯s̝ : ne rvā ṣiṃ śä ktā lī sā tsra [ry]o¯ ¯s̝ – [nt]ā naṃ : tu ñi ṣña ṣṣe [t]a¯ ¯m ṣña ṣṣe ku ly[pa] [tra] [ku] [sne] |
| b3 | – – – śā pra kṣa ka ra mmā ga[¯] [¯t] s· nta¯ ¯k w[i] cma ntra ma ṇḍa¯ ¯l śāḫ ka pu rka¯ ¯t po tsāṃ krue ṣi ho || de wa seṃ ta pa¯ ¯kä e¯ ¯s̝ po sta kā spa ta¯ ¯lä yā msa su pu tti rśśa |
| b4 | pa rṣiṃ ā kā lo || |
Transcription
Translation
| a1 | ... walking a road, a rough, dry ... beyond measure... carrying... you were... scornful... wind (?)... |
| a1+ | ... they see you, the one having come safely, with sweet taste. |
| a2 | In the Viśikoṃ-tune: |
| a2 | The auspicious sign of the Cakravartin-king: The seven jewels. His auspicious sign is the golden wheel. The auspicious sign of Indra: The vajra , the elephant wairāvaṃ(cit) (=Airāvata), and queen Śacī. |
| a2 | You are my auspicious sign, best among all, having surpassed all births with Maitreya (?). |
| a2+ | The auspicious sign of the earth: ... The auspicious sign of the Ocean: the jewel-islands. The auspicious sign of mount Sumeru: the divine city Sudarśana. The auspicious sign of the city Sudarśana: the divine king. |
| a3 | You are certainly to be my auspicious sign. |
| a3 | The seed of Buddhahood is to be the refuge of all beings. |
| a3+ | The auspicious sign of Brahman: The name "friendship" (maitträ ), meditation. Of Indra: The vajra . Of Viṣṇu: The conch shell. The auspicious sign of Vaiśravaṇa: The king-trident. Of Śrī: The present age, the golden vine. Of Umā: Mount Kailāśa. Of Rohiṇī: The moon. Of queen Śacī: The king of the gods. |
| a4+ | You are my auspicious sign, best among all. |
| b1 | In the Tsappra-tune: |
| b1 | Conscious beings keep the rules of self-discipline |
| b1 | and do not transgress them because of passion. |
| b1 | Conscious beings do not take the own property of others. |
| b1 | They do not break the firm path. |
| b1 | Conscious beings do not take another's life. |
| b1 | They do not offend (= transgress) the limit of restraint. |
| b1+ | Conscious beings... the noble path... |
| b2 | In the Kāpñekaṃ-tune: |
| b2 | Who worships the feet of the Buddha with unguent-like reverence, having sown the seed of Nirvāṇa in the succession (of births), you are my relative, who desires a relative... |
| b3+ | Devasena gives penalty, putting trust in (this) Puṣtaka , with the wish for Buddhahood. |
Other
| b1 | Verständige Menschen bewahren die Regel der Selbstzucht. (Schmidt 1974: 84) |
| b1 | Die verständigen Wesen nehmen anderen nicht [ihr] Eigentum [fort]. (Schmidt 1974: 406) |
| b1 | Die verständigen Wesen nehmen anderen nicht das Leben [und] verletzen nicht die Grenze des Samvara. (Schmidt 1974: 408) |
| b1 | Verständige Wesen wahren die Regel des Saṃvara [und] überschreiten [sie] nicht aus Leidenschaft. (Schmidt 1974: 405) |
| b1 | Die bedachtsamen Wesen nehmen anderen nicht das Leben [und] verletzen nicht die Grenze des Saṃvara. (Schmidt 1974: 164) |
| b2 | Wer mit ... Ehrerbietung die Füße des Buddha verehrt, den Samen des Nirvāṇas in [seine] Geburtenfolge gesät habend, der wird(?) [in dem Gedanken]: "Du bist mein Verwandter" [als] Verwandter begehrt. Wer... (Schmidt 1974: 244) |
Commentary
Remarks
| * | Transcription and translation are based on Carling et al. 2009. |
| * | Transcription and references have been transferred from the "Text and Reference Database of the Tocharian A Language" (Gerd Carling Lund University) (funded by the Bank of Sweden Tercentenary Foundation and SCAS). |
References
Online access
IDP: THT 989; TITUS: THT 989
Edition
Sieg and Siegling 1921: 196-197; Sieg and Siegling 1921 p. 196, p. 197
Translations
Carling 2000: a1 (92); Couvreur 1959: a1 (252), a2 (252), a3 (252), b1 (252), b2 (252); Hackstein 1995: b1 (175); Knoll 1996: a1 (121), a2 (89), a6 (102), b1 (91, 99, 102); Kölver 1965: a2 (118); Schmidt 1974: b1 (84, 164, 405, 406, 408), b1 (84), b1 (406), b1 (408), b1 (405), b1 (164), b2 (244); Thomas 1952: a3 (32); Thomas 1958a: a2 (152); Thomas 1967a: a2 (67); Thomas 1967c: a2 (177); Thomas 1969: a2 (261), a4 (242); Thomas 1970: a4 (275)