Work in progress

A 355

Known as:A 355; THT 989
Cite this page as:Gerd Carling; Adrian Musitz (translation). "A 355". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-a355 (accessed 08 Jun. 2026).

Edition

Editor:Gerd Carling; Adrian Musitz (translation)

Provenience

Main find spot:Shorchuk
Specific find spot:Stadthöhle
Expedition code:T III Š 79.20
Collection:Berlin Turfan Collection

Language and Script

Language:TA
Script:late

Text contents

Title of the work:Buddhastotra
Text genre:Literary
Meter:43434 (4x); 5555 (1x), 444343 (1x), 55 (1x), 4443 (1x); 4343 (4x)

Object

Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:4

Transliteration

a1– [ṣi] – – ti n[aṃ] – m·· yā· ya śśi ka pśa ñi y[t]ā rymāṃ [tsa] ryāṃ [ā] sa ryāṃ tra sa – – – – – – – – ṅkā me – – śś· lyutā rm· ma¯ ¯s̝ w· – [p]a rmāṃ – t· rtw· kro śśi wa¯ ¯nt wyā bhyā e rkā t· – – tā ka¯ ¯s̝t ka ś[y]ā [ka] ññā – ysa lu ka km·¯ ¯nt pa lke [c]i swā raṃ tspo ky[o] ///
a2|| vi [śi] ko naṃ || ca kkra va rtti sl❠¯nt ma ṅka¯ ¯lpa tñ· mi ntu ma ṅka¯ ¯l n[äṃ] wsā ṣi [c]ā kra : wlā ññä kte st[a] lo ma ṅka¯ ¯l wai rā vaṃ – ¯ – o ṅka la¯ ¯m śa śi lā[¯] [¯ts] śkaṃ [:] tu ñi ma ṅka¯ ¯l pk[aṃ] śpā lmeṃ pu¯ ¯k cmo la ntw[ä]¯ ¯c ṣa s̝a rku me tra kna śśä¯ ¯l 1 || sa ma kko rre naṃ || tkaṃ ñä kte¯ ¯s ma – – – – – – –
a3sā mu dri sma ṅka¯ ¯l ra tna dvi pa [nt]· – su me rṣu l· (– – –) lñä kci su da rśaṃ ri su da rśa ri yi sma ṅka lñä kci wä¯ ¯l tu ñi ma ṅka lna¯ ¯s̝t ṣa ka tse k[n]a sa¯ ¯l pu tti śpa rṣiṃ śä ktā lyī pu¯ ¯k wra sa śśi se m[n]a sa¯ ¯l 1 || – – – – || pra m·ä – – – – – – – –
a4m] [pl]o sk[eṃ] wlā ññä kte swā cra wi sṇu[¯] [¯yä] śa[¯] [¯ṅk] [ma] [ṅka¯] [¯l] – ma hi śva ra tri śu¯ ¯l ma ṅka¯ ¯l wai śra vaṃ l❠¯nt bha dra ka¯ ¯lp swā ṣi le tke śri ñä kte¯ ¯s : hu m❠¯yä kai l❠¯k ṣu¯ ¯l ro hi ni¯ ¯s ma ññkä¯ ¯t : śa śi slā tse ñä kta śśi w[a]¯ ¯l tu ñi ma ṅka – – – – – –
b1|| tsa [ppraṃ] || yma ssu ṣwra sa¯ ¯ñä pā sa ntra s[aṃ] va rṣi slyi mā kta ṅk❠¯ñcä e ṅka lṣu rma¯ ¯s̝ : yma ssu ṣwra sa¯ ¯ñä mā pra ntra ā lu ṣñi wra¯ ¯m mā ko tne[¯] [¯cä] yo ñi prā kraṃ : ymā ssu ṣwra sa¯ ¯ñä ā lu śo¯ ¯l mā su mnā tra mā – nte¯ ¯ñc [s]i ms[aṃ] w[a] [r]ṣi : yma ssu ṣwra sa¯ ¯ñä – – – – –
b2[k]· [m]· [t]· – [r]s·¯ ¯ñc klyo mi nāṃ yt·¯ ¯r 1 | kā pñe ka – – – – ne yo || kā pñe ka naṃ || ynā nmu ne yo ṣī pwā tsaṃ ku sne ptā ñi kte peṃ wni¯ ¯s̝ : ne rvā ṣiṃ śä ktā lī sā tsra [ry]o¯ ¯s̝ – [nt]ā naṃ : tu ñi ṣña ṣṣe [t]a¯ ¯m ṣña ṣṣe ku ly[pa] [tra] [ku] [sne]
b3– – – śā pra kṣa ka ra mmā ga[¯] [¯t] s· nta¯ ¯k w[i] cma ntra ma ṇḍa¯ ¯l śāḫ ka pu rka¯ ¯t po tsāṃ krue ṣi ho || de wa seṃ ta pa¯ ¯kä e¯ ¯s̝ po sta kā spa ta¯ ¯lä yā msa su pu tti rśśa
b4pa rṣiṃ ā kā lo ||

Transcription

a1ṣi – – tinaṃm··yā·yaśśi kapśañi ytār ymāṃ tsäryāṃ āsäryāṃ trasa – – – – – – – – ṅkā me – – śś· lyutār m(e)maṣ pärmāṃ rtw·krośśi want wyābhyā erkāt· – – tākaṣt kaśyā käññāysalu kakm(u)nt pälke-ci swāräṃ tspokyo ///
a2viśikonaṃ
1acakkravarttis ; lānt maṅkal ; ṣpät ñ(e)mintu ; maṅkal n-äṃ ; wsāṣi cākrä :
1bwlāññäktes ta;lo maṅkal ; wairāvaṃ – – ; oṅkaläm ; śaśi lāts śkaṃ :
1ctu ñi maṅkal ; pkaṃ śpālmeṃ ; puk cmoläntwäc ; ṣaṣärku ; metraknaśśäl 1 ॥
*samakkorrenaṃ
1atkaṃ-ñäktes ma(ṅkal) ; – – – – – ; a3 sāmudris maṅkal ; ratnadvipänt· (:)
1bsumer-ṣul(is) ; (maṅka)l ñäkci ; sudarśaṃ ri ; sudarśa ; riyis maṅkal ; ñäkci wäl
1ctu ñi maṅkal naṣt ; ṣak atsek nasäl {:}
1dputtiśparṣiṃ ; śäktālyī ; puk wrasaśśi ; sem nasäl 1 ॥
*– – – – ॥
1apram (ñ)ä(ktes) (maṅkal) ; (maitträ) (ño)a4m ploskeṃ ; wlāññäktes wācrä ; wisṇuy śaṅk maṅkal (:)
1bmahiśvara ; triśul maṅkal ; waiśravaṃ lānt ; bhadrakalp ; {sw→ws}āṣi letke ; śri ñäktes :
1chumāy kailāk ṣul ; rohinis mañ ñkät :
1dśaśis lātse ; ñäktaśśi wal ; tu ñi maṅka(l) ; (pukaṃ) (śpālmeṃ) (1) b1
*tsappraṃ
1aymassuṣ wrasañ ; pāsanträ ; saṃvarṣi slyi ; ktäṅkāñc ; eṅkäl ṣurmaṣ :
1bymassuṣ wrasañ ; pranträ ; ālu ṣñi wram ; kotnec ; yoñi prākräṃ :
1cymāssuṣ wrasañ ; ālu śol ; sumnāträ ; (mä)nteñc ; sim saṃwarṣi :
1dymassuṣ wrasañ ; – – – ; – – b2 ; rs·ñc ; klyomināṃ yt(ā)r 1 ।
*kāpñeka – – – – neyokāpñe-kanaṃ
1aynānmuneyo ; ṣīpwātsäṃ ; kus ne ptāñi;kte peṃ w{i}n{i→ā}ṣ :
1bnervā{ṃ}ṣi{nä}ṃ ; śäktāl{y}{ī→i} ; sā{tsräryo→säryurä}ṣ ; (sa)ntānaṃ :
1ctu ñi ṣñaṣṣe ; täm ṣñaṣṣe ; kulypaträ kus ne b3 – –
*śāp rakṣakaram māgat s(ā)ntak wic manträ maṇḍal śāḫkä purkät potsāṃ krue ṣihodewaseṃ tapak eṣ postakā spatäl yāmsasu putti{rśśa→ś}
b4parṣiṃ ākālo

Translation

a1... walking a road, a rough, dry ... beyond measure... carrying... you were... scornful... wind (?)...
a1+... they see you, the one having come safely, with sweet taste.
a2In the Viśikoṃ-tune:
a2The auspicious sign of the Cakravartin-king: The seven jewels. His auspicious sign is the golden wheel. The auspicious sign of Indra: The vajra, the elephant wairāvaṃ(cit) (=Airāvata), and queen Śacī.
a2You are my auspicious sign, best among all, having surpassed all births with Maitreya (?).
a2+The auspicious sign of the earth: ... The auspicious sign of the Ocean: the jewel-islands. The auspicious sign of mount Sumeru: the divine city Sudarśana. The auspicious sign of the city Sudarśana: the divine king.
a3You are certainly to be my auspicious sign.
a3The seed of Buddhahood is to be the refuge of all beings.
a3+The auspicious sign of Brahman: The name "friendship" (maitträ), meditation. Of Indra: The vajra. Of Viṣṇu: The conch shell. The auspicious sign of Vaiśravaṇa: The king-trident. Of Śrī: The present age, the golden vine. Of Umā: Mount Kailāśa. Of Rohiṇī: The moon. Of queen Śacī: The king of the gods.
a4+You are my auspicious sign, best among all.
b1In the Tsappra-tune:
b1Conscious beings keep the rules of self-discipline
b1and do not transgress them because of passion.
b1Conscious beings do not take the own property of others.
b1They do not break the firm path.
b1Conscious beings do not take another's life.
b1They do not offend (= transgress) the limit of restraint.
b1+Conscious beings... the noble path...
b2In the Kāpñekaṃ-tune:
b2Who worships the feet of the Buddha with unguent-like reverence, having sown the seed of Nirvāṇa in the succession (of births), you are my relative, who desires a relative...
b3+Devasena gives penalty, putting trust in (this) Puṣtaka, with the wish for Buddhahood.

Other

b1Verständige Menschen bewahren die Regel der Selbstzucht. (Schmidt 1974: 84)
b1Die verständigen Wesen nehmen anderen nicht [ihr] Eigentum [fort]. (Schmidt 1974: 406)
b1Die verständigen Wesen nehmen anderen nicht das Leben [und] verletzen nicht die Grenze des Samvara. (Schmidt 1974: 408)
b1Verständige Wesen wahren die Regel des Saṃvara [und] überschreiten [sie] nicht aus Leidenschaft. (Schmidt 1974: 405)
b1Die bedachtsamen Wesen nehmen anderen nicht das Leben [und] verletzen nicht die Grenze des Saṃvara. (Schmidt 1974: 164)
b2Wer mit ... Ehrerbietung die Füße des Buddha verehrt, den Samen des Nirvāṇas in [seine] Geburtenfolge gesät habend, der wird(?) [in dem Gedanken]: "Du bist mein Verwandter" [als] Verwandter begehrt. Wer... (Schmidt 1974: 244)

Commentary

Remarks

*Transcription and translation are based on Carling et al. 2009.
*Transcription and references have been transferred from the "Text and Reference Database of the Tocharian A Language" (Gerd Carling Lund University) (funded by the Bank of Sweden Tercentenary Foundation and SCAS).

References

Online access

IDP: THT 989; TITUS: THT 989

Edition

Sieg and Siegling 1921: 196-197; Sieg and Siegling 1921 p. 196, p. 197

Translations

Carling 2000: a1 (92); Couvreur 1959: a1 (252), a2 (252), a3 (252), b1 (252), b2 (252); Hackstein 1995: b1 (175); Knoll 1996: a1 (121), a2 (89), a6 (102), b1 (91, 99, 102); Kölver 1965: a2 (118); Schmidt 1974: b1 (84, 164, 405, 406, 408), b1 (84), b1 (406), b1 (408), b1 (405), b1 (164), b2 (244); Thomas 1952: a3 (32); Thomas 1958a: a2 (152); Thomas 1967a: a2 (67); Thomas 1967c: a2 (177); Thomas 1969: a2 (261), a4 (242); Thomas 1970: a4 (275)