lf | [100] |
a1 | [u] [ln](·) k(·) ka (–) tsts(·) [tu] ly(·) [l]y(·) [k] /// /// [m]n(·) c(·) (– – – – – –) [p](·) [ñi] /// /// s(·) ā kt(·) ke t(·) tā k(·) s̝a [ā](·) [y](·) c(·) (·)w(·) (– – –) – – – /// |
a2 | yya ne ñä kcyeṃ skwa ṣṣe yā ta l[ñ]e /// /// lp❠¯m lkā tsi : ku(·)e nai te s[t]e ña [k]e (·)o [e] pī ṅkte ka lkā ta rse ma ṇḍā la śpā lme : e śa nai (– –) wa kī cce sa¯ – [no] /// |
a3 | s̝s̝aṃ śu ke cce lkā llaṃ ññe ○ sa : ka r·e ·e sa¯ ¯ñä śle o /// /// [ś]ā mñe ca me¯ ¯l ta kā me tā pre śyai y[n]e 1 || sā (·)[o] ña ke plā ce ta pa trī¯ ¯ś (–) |
a4 | kcī ye śai ṣṣe ne ka rsa na ○ lya • ta (·)[e] (–) (·)e [v](·)(·) v(·) [k](·) rme ña kte ylai ñä kte śwe s̝s̝aṃ || pa ñca [m]ne || k(·) m· rtti ka ña kte(·) (·)[s]a ñī we we [ñ](·) |
a5 | pa klyau¯ ¯s̝ te : yai [tk]o[¯] [¯r] ā k(·)o – seṃ /// /// (·)[y](·) ke te po yā mu : ñä kte(·)¯ ¯ts lā nte sa sweṃ tse ke rcci śpā lmeṃ tu ykne sa : m·ā (– –) ñ[ī]¯ ¯ś su pryeṃ (·)[ä] /// |
a6 | – ma ne [c]e wä m(·)a /// /// c[e]¯ ¯u ṣe ca ke cce s[u] me r(·)a [:] la ntu ññe ṣṣeṃ ye t(·)eṃ nt(·)a yā ta mai ne ke ktse (– –) kuse nau ṣa ññī l❠(–) /// |
b1 | – ·m(·) (–) [r]· [p]u /// /// [w](·) ki [s]s[o]¯ ¯r [yā] (–) [l]ñ(·) (·)w(·) su [p]r(·) y(·) [2] || t(·) [k](·)(·) ly(·) [ṣ](·)(·) [m](·)(·) l(·) [ñ](·)(·) t(·) [v](·) [ś]v(·) [k](·) (–) [y](·) lñ(·) s(·) [sa] (·)m(·)(·) /// |
b2 | lsko ka kā ccu va [r]u neṃ śwe s̝s̝a /// /// k[ne] || śau mo ṣṣe pi [n]au mye ntse pkā la wa me¯ ¯r nau mye ṣṣai śle¯ ¯k o ṅko lmai : ñä (– –) lme[ṃ] ye tweṃ ceṃ (·)[e] |
b3 | we ma rne śle yä rke sa kai ○ ṣṣe ñca /// /// ṣṣa [na] l(·) lyi nne ā nä sta rne ke ktse ño skwa n[ma] [ṣau] [kā]¯ ¯r• : (–) s[ā](·) ṣṣ[e] [c]· uka rā śne [la] (–) |
b4 | nta sa la lā lo¯ ¯ṣ tā k[o]¯ ○ ¯ymä s(·)[ai] [ā] – : 1 || tu meṃ /// /// (·)(·)m(·) [ylai] ñä kte su pri yeṃ tse e ne pre [st]m[au] – – [||] [s](·)e mi ye ne || plā ma kly(·) (–) |
b5 | snai n[e] rke ṣe ca ke cce a s[ā] [n](·) – /// /// pū rpa¯ ¯r [ś]pā lme(·) l(·) ntu ññe snai [sn](·) – yai snai sa naṃ : dvi pa nma ne śt[w]ā ra [to](·) – – – rṣṣai ytā [r](·) [ne] – – – |
b6 | s̝a lyi o no l(·)i śe ma¯ ¯cä p[r]e /// /// ka ñä – /// /// r(·)[o] r[m]eṃ [y](·)ai [ñ]ä(·) [t]e (·)a [pa] [t](·)ī [śñ]ä(·) (·)[e] – – (– – – –) – – (–) |
a1 | ... provided with goodness only in the (root of) virtue. (Having) seen that, th(ese peo)ple having been amazed (by the) splendor of (Supriya) they (say to each) other: (In the tune ...) |
a1+ | In the (pow)er (of this beautiful one?), we have (obtai)ned to see the capacity consisting of divine happiness. |
a2 | The thing which is right now exactly in the middle of all, this appears as an excellent mandala. [1b] |
a2+ | And it (bestow)s an extraordinary happiness for (both) eyes through the vision provided with nectar. [1c] |
a3 | Because of our goodness the human existence has become provided with fruit for us right now. [1d] |
a3+ | Now, this speech ought to be understood (as taking place) in the divine world (of) the Trāyastriṃśa gods. |
a4 | Here (and now) the god Viśvakarman says to Indra: In the [tune] p.: “By the divine chief-guardians [of the directions] it was told to me. |
a5 | Listen to this! [1a] (Which is) this order [and] instruction by which all the power has been shown [lit. made]? [1b] The palace of the lord, the king of gods [is] superior in that way. [1c] |
a5+ | I have (come?) (here towards) Supriya [who is] comparable with that one [i.e. the palace]. [1d] |
a6 | (Having made?) this lions (seat) as (big) as the Sumeru mountain, [2a] I have decorated his body with royal ornaments. [2b] |
a6+ | Whichever former kings (of the gods) have allotted (happi)ness [and] (jewel)s [2c], Supriya (has surpassed their) excellency [and] the capacity of that.” [2d] |
b1+ | (After having) heard this, Indra (having) a tranquil mind [and] being rejoiced by the coming of Viśvakarman, says to Varuṇa: |
b2 | In [the tune] b.: “Bring to the jewel of a human the gem together with the [female] elephant made of jewels! [1a] |
b2+ | These excellent, divine ornaments, I send him as mark of homage providing happiness. [1b] |
b3 | In the hardships of the (Kleśas) it makes his body inhale [the signs of] happiness immediately (?) [1c] |
b3+ | In this forest of the (Saṃ)sāra being tired by the sufferings, may we become without self! [1d] |
b4 | Thereupon Indra, (bowing to him ?), standing in front of Supriya (says): In [the tune] s.: |
b4+ | “Sit down, oh noble one, without hesitation on the lion's seat! [1a] |
b5 | Receive the excellent royal dignity without the sha(dow of hat)red, without enemies, [1c] on these four continents, on the path of the (ten) deeds. [1c] |
b5+ | (Since) the living beings ought to be (freed), |
b6 | the time has come for you to (become king??). [1d] After having ceased (to speak precisely this divine speech), Indra (says?) (to) the Trāyastriṃśa gods ... |
n1 | In the lacuna (approx. 10 akṣaras) the tune name is missing and the beginning of the first pāda. The tune has 4x18 syllables with rhythm 7/7/4. |
n2 | The tune has 4x14 syllables with rhythm 4-3/4-3. Note that the colon break falls between the compound members k(a)m(a)rttika- , -ñakte(nt)sa. |
n5 | The restoration of the tune name is quite certain, it has 4x18 syllables with rhythm 7/7/4. Based on the metrical analysis of this line on the recto side, only one akṣara ought to be missing in the lacuna after tumeṃ. One may restore (nmor)m(eṃ) "after having bowed" or (ce n)m(au) "bowing to him". |
n6 | The tune name seems to be based on the abstract stemye "standing, stage, status" (from the root stämā- 'to stand'); note that in this text we often find tune names that reflect the situation. |