CEToM | PK AS 17F

Work in progress

PK AS 17F

Known as:PK AS 17F; Pelliot Koutchéen Ancienne Série 17F; PK 17.6; PK AS 16.6.1 = PK AS 16.6A , PK NS 78.2
Cite this page as:Georges-Jean Pinault; Melanie Malzahn (collaborator). "PK AS 17F". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-pkas17f&outputformat=print (accessed 27 May 2024).

Edition

Editor:Georges-Jean Pinault; Melanie Malzahn (collaborator)
Date of online publication:2015-05-25

Provenience

Main find spot:Duldur-akur
Expedition code:M 497.6
Collection:Bibliothèque nationale de France, fonds Pelliot Koutchéen (Paris)

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:classical
Script:classical

Text contents

Title of the work:Supriyanāṭaka
Text genre:Literary
Text subgenre:Drama
Verse/Prose:prose; verse
Meter:M18; M14

Object

Manuscript:Supriyanāṭaka PK AS 17
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Size (h × w):11.6+7.6+11.9 × 13.2+11.3+32.6 cm
Number of lines:6
Interline spacing:between 2.1 and 2.2 cm

Images

Images from gallica.bnf.fr by courtesy of the Bibliothèque nationale de France, Département des Manuscrits, Pelliot koutchéen.

Transliteration

lf[100]
a1[u] [ln](·) k(·) ka (–) tsts(·) [tu] ly(·) [l]y(·) [k] /// /// [m]n(·) c(·) (– – – – – –) [p](·) [ñi] /// /// s(·) ā kt(·) ke t(·) tā k(·) s̝a [ā](·) [y](·) c(·) (·)w(·) (– – –) – – – ///
a2yya ne ñä kcyeṃ skwa ṣṣe yā ta l[ñ]e /// /// lpā¯ ¯m lkā tsi : ku(·)e nai te s[t]e ña [k]e (·)o [e] pī ṅkte ka lkā ta rse ma ṇḍā la śpā lme : e śa nai (– –) wa kī cce sa¯ – [no] ///
a3s̝s̝aṃ śu ke cce lkā llaṃ ññe ○ sa : ka r·e ·e sa¯ ¯ñä śle o /// /// [ś]ā mñe ca me¯ ¯l ta kā me tā pre śyai y[n]e 1 || sā (·)[o] ña ke plā ce ta pa trī¯ ¯ś (–)
a4kcī ye śai ṣṣe ne ka rsa na ○ lya • ta (·)[e] (–) (·)e [v](·)(·) v(·) [k](·) rme ña kte ylai ñä kte śwe s̝s̝aṃ || pa ñca [m]ne || k(·) m· rtti ka ña kte(·) (·)[s]a ñī we we [ñ](·)
a5pa klyau¯ ¯s̝ te : yai [tk]o[¯] [¯r] ā k(·)o – seṃ /// /// (·)[y](·) ke te po yā mu : ñä kte(·)¯ ¯ts lā nte sa sweṃ tse ke rcci śpā lmeṃ tu ykne sa : m·ā (– –) ñ[ī]¯ ¯ś su pryeṃ (·)[ä] ///
a6– ma ne [c]e wä m(·)a /// /// c[e]¯ ¯u ṣe ca ke cce s[u] me r(·)a [:] la ntu ññe ṣṣeṃ ye t(·)eṃ nt(·)a yā ta mai ne ke ktse (– –) kuse nau ṣa ññī lā¯ (–) ///
b1– ·m(·) (–) [r]· [p]u /// /// [w](·) ki [s]s[o]¯ ¯r [yā] (–) [l]ñ(·) (·)w(·) su [p]r(·) y(·) [2] || t(·) [k](·)(·) ly(·) [ṣ](·)(·) [m](·)(·) l(·) [ñ](·)(·) t(·) [v](·) [ś]v(·) [k](·) (–) [y](·) lñ(·) s(·) [sa] (·)m(·)(·) ///
b2lsko ka kā ccu va [r]u neṃ śwe s̝s̝a /// /// k[ne] || śau mo ṣṣe pi [n]au mye ntse pkā la wa me¯ ¯r nau mye ṣṣai śle¯ ¯k o ṅko lmai : ñä (– –) lme[ṃ] ye tweṃ ceṃ (·)[e]
b3we ma rne śle yä rke sa kai ○ ṣṣe ñca /// /// ṣṣa [na] l(·) lyi nne ā nä sta rne ke ktse ño skwa n[ma] [ṣau] [kā]¯ ¯r : (–) s[ā](·) ṣṣ[e] [c]· uka rā śne [la] (–)
b4nta sa la lā lo¯ ¯ṣ tā k[o]¯ ○ ¯ymä s(·)[ai] [ā] – : 1 || tu meṃ /// /// (·)(·)m(·) [ylai] ñä kte su pri yeṃ tse e ne pre [st]m[au] – – [||] [s](·)e mi ye ne || plā ma kly(·) (–)
b5snai n[e] rke ṣe ca ke cce a s[ā] [n](·) – /// /// pū rpa¯ ¯r [ś]pā lme(·) l(·) ntu ññe snai [sn](·) – yai snai sa naṃ : dvi pa nma ne śt[w]ā ra [to](·) – – – rṣṣai ytā [r](·) [ne] – – –
b6a lyi o no l(·)i śe ma¯ ¯cä p[r]e /// /// ka ñä – /// /// r(·)[o] r[m]eṃ [y](·)ai [ñ]ä(·) [t]e (·)a [pa] [t](·)ī [śñ]ä(·) (·)[e] – – (– – – –) – – (–)

Transcription

lf100
(kuśalam)-
a1-uln(e)n1 k(a) kä(rtse)tsts(e) tu ly(e)ly(a)k(ormeṃ) (śā)mn(a) c(ai) (supriyentse) p(e)ñi(yai)s(a) ākt(ī)ke t(a)tāk(a)ṣ«†ä» ā(l)y(au)c(eś) w(eskeṃ) (॥) – – – (॥)
1a– – – – ; (mai)a2yyane ; ñäkcyeṃ skwaṣṣe yātalñe ; (kä)lpām lkātsi :
1bku(s)e nai te ste ; ñake (p)o ; epīṅkte ka ; lkātär se ; maṇḍāl«†ä» śpālme«ṃ» :
1ceśanai(säñ) ; wakīcce sa(k) ; no (kalpä)a3ṣṣäṃ ; śukecce ; lkālläṃññe sa :
1dkär(ts)e(ñ) (w)esäñ śle o(ko) ; śāmñe camel takā-me ; preśyaiyne 1
(n)o ñake plāce tapatrīś (ñä)-
a4-kcīyen2 śaiṣṣene kärsanalyata(n)e (ñak)e v(iś)v(a)k(a)rme ñakte ylai-ñäkteś weṣṣäṃpañcamne
1ak(a)m(a)rttika-ñakte(nt)sa ; ñī weweñ(u) ; a5n3 päklyauṣ te :
1byaitkor āk(ṣ)o(r) ; seṃ (kuse) (ste) ; (maiy)y(a) kete ; po yāmu :
1cñäkte(ṃ)ts lānte ; säsweṃtse ; kercci śpālmeṃ ; tuyknesa :
1dm(s)ā(wa) (tne) ñīś ; supryeṃ(n)ä(śc) ; (ta)a6(se)mane cewäm(p)a (:) (1)
2a(yāmu) (wrocce) ; (asāṃ) ceu ; ṣecakecce ; sumer (r)a :
2blantuññeṣṣeṃ ; yet(w)eṃnt(s)a ; yātamai-ne kektse(ño) (:)
2ckuse nauṣaññī ; lā(ñc) (ñäkteṃts) ; b1 (skwan)m(a) (wme)r(a) ; pu(tkāre) (:)
2d(ṣārkate) (ceṃts) ; w(a)kissor ; yā(ta)lñ(e) (c)w(i) ; supr(i)y(e) 2
t(e) k(ek)ly(au)ṣ(or)m(eṃ) (y)l(ai)ñ(äk)t(e) v(i)śv(a)k(armi) y(a)lñ(e)s(a) sä(n)m(etstse-pä)-
b2-lsko kakāccu varuneṃś weṣṣä(ṃ) (॥) (bayupayi)kne
1aśaumoṣṣepi ; naumyentse ; pkāla wamer ; naumyeṣṣai ; śle-k oṅkolmai :
1bñä(kcyeṃ) (śpā)lmeṃ ; yetweṃ ceṃ ; (ly)eb3wemar-nen4 ; śle-yärke ; sak aiṣṣeñca (:)
1c(kleśa)ṣṣana ; l(a)lyinne ; ānästär-ne ; kektseño ; skwanma ṣaukār :
1d(saṃ)sā(r)ṣṣe c(e)u ; karāśne ; lä(kle)b4ntasan5n6 ; lalāloṣ ; tākoym s(n)ai ā(ñmci): 1
tumeṃ··m· ···ylai-ñäkte supriyeṃtse enepre stmau (weṣṣäṃ)s(t)emiyene
1aplāma kly(omai) ; b5 snai nerke ; ṣecakecce ; asān(ne) (:)
1bpūrpar śpālme(ṃ) ; l(a)ntuññe ; snai sn(ū-ski)yai ; snai sanaṃ :
1cdvipanmane ; śtwāra to(ṃ) ; (śak-yāmo)rṣṣai ; ytār(i)ne (:)
1d(tsalpä)b6ṣälyi ; onol(m)i ; śema-c pre(ke) ; – – –
(ce) ka ñä(kciye) (reki) (wentsi) (ā)r(sk)ormeṃ y(l)aiñä(k)te (t)apat(r)īś ñä(kt)e(ṃś) – – – – – – – –

Translation

a1... provided with goodness only in the (root of) virtue. (Having) seen that, th(ese peo)ple having been amazed (by the) splendor of (Supriya) they (say to each) other: (In the tune ...)
a1+In the (pow)er (of this beautiful one?), we have (obtai)ned to see the capacity consisting of divine happiness.
a2The thing which is right now exactly in the middle of all, this appears as an excellent mandala. [1b]
a2+And it (bestow)s an extraordinary happiness for (both) eyes through the vision provided with nectar. [1c]
a3Because of our goodness the human existence has become provided with fruit for us right now. [1d]
a3+Now, this speech ought to be understood (as taking place) in the divine world (of) the Trāyastriṃśa gods.
a4Here (and now) the god Viśvakarman says to Indra: In the [tune] p.: “By the divine chief-guardians [of the directions] it was told to me.
a5Listen to this! [1a] (Which is) this order [and] instruction by which all the power has been shown [lit. made]? [1b] The palace of the lord, the king of gods [is] superior in that way. [1c]
a5+I have (come?) (here towards) Supriya [who is] comparable with that one [i.e. the palace]. [1d]
a6(Having made?) this lions (seat) as (big) as the Sumeru mountain, [2a] I have decorated his body with royal ornaments. [2b]
a6+Whichever former kings (of the gods) have allotted (happi)ness [and] (jewel)s [2c], Supriya (has surpassed their) excellency [and] the capacity of that.” [2d]
b1+(After having) heard this, Indra (having) a tranquil mind [and] being rejoiced by the coming of Viśvakarman, says to Varuṇa:
b2In [the tune] b.: “Bring to the jewel of a human the gem together with the [female] elephant made of jewels! [1a]
b2+These excellent, divine ornaments, I send him as mark of homage providing happiness. [1b]
b3In the hardships of the (Kleśas) it makes his body inhale [the signs of] happiness immediately (?) [1c]
b3+In this forest of the (Saṃ)sāra being tired by the sufferings, may we become without self! [1d]
b4Thereupon Indra, (bowing to him ?), standing in front of Supriya (says): In [the tune] s.:
b4+“Sit down, oh noble one, without hesitation on the lion's seat! [1a]
b5Receive the excellent royal dignity without the sha(dow of hat)red, without enemies, [1c] on these four continents, on the path of the (ten) deeds. [1c]
b5+(Since) the living beings ought to be (freed),
b6the time has come for you to (become king??). [1d] After having ceased (to speak precisely this divine speech), Indra (says?) (to) the Trāyastriṃśa gods ...

Commentary

Remarks

The right side of a large leaf with the right margin completed to the left by PK AS 16.6.1 (left margin) and PK NS 78.2 (middle with part of the right string hole). This makes an almost complete leaf. There is a direct joint between PK AS 16.6.1 and PK NS 78.2 in lines a/b3 and a/b4 around the string hole and also between PK NS 78.2 and PK AS 17F in line a2/b5 (in line a3/b4 only one akṣara is missing). Lines a5/b2 and a6/b1 of PK NS 78.2 are lost.

Philological commentary

n1In the lacuna (approx. 10 akṣaras) the tune name is missing and the beginning of the first pāda. The tune has 4x18 syllables with rhythm 7/7/4.
n2The tune has 4x14 syllables with rhythm 4-3/4-3. Note that the colon break falls between the compound members k(a)m(a)rttika- , -ñakte(nt)sa.
n5The restoration of the tune name is quite certain, it has 4x18 syllables with rhythm 7/7/4. Based on the metrical analysis of this line on the recto side, only one akṣara ought to be missing in the lacuna after tumeṃ. One may restore (nmor)m(eṃ) "after having bowed" or (ce n)m(au) "bowing to him".
n6The tune name seems to be based on the abstract stemye "standing, stage, status" (from the root stämā - 'to stand'); note that in this text we often find tune names that reflect the situation.

Linguistic commentary

n3Note the spelling supryeṃ.
n4The hapax ṣaukār seems to be an adverb based on an abstract from the root 'to bring, offer, present', i.e. lit. 'at deliverence', 'immediately'.

https://cetom.univie.ac.at/?m-pkas17f&outputformat=print
Output automatically generated on Mon, 2024-05-27, 07:56:16 (CEST).
Page last edited on Sun, 2024-05-19, 22:38:53 (CEST), by Automatic conversion. Version 25.
Page created on Fri, 2012-09-28, 14:20:54 (CEST), by Theresa Illés.