A 66
Known as: | A 66; THT 699 |
---|---|
Cite this page as: | Gerd Carling; Georges-Jean Pinault; Melanie Malzahn. "A 66". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-a66 (accessed 07 Feb. 2025). |
Edition | |
Editor: | Gerd Carling; Georges-Jean Pinault; Melanie Malzahn |
Date of online publication: | 2014-05-31 |
Provenience | |
Main find spot: | Shorchuk |
Specific find spot: | Stadthöhle |
Expedition code: | T III Š 80.03 |
Collection: | Berlin Turfan Collection |
Language and Script | |
Language: | TA |
Script: | classical |
Text contents | |
Title of the work: | Ṣaḍdanta-Jātaka |
Passage: | d |
Text genre: | Literary |
Text subgenre: | Jātaka/Avadāna |
Verse/Prose: | prose; verse |
Meter: | 4343 (4x); 554443 (4x) |
Object | |
Manuscript: | A 55-88 |
Preceding fragment: | A 403 |
Following fragment: | A 58 |
Material: | ink on paper |
Form: | Poṭhī |
Number of lines: | 6 |
Images
Images from titus.fkidg1.uni-frankfurt.de
by courtesy of the Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS).
Transliteration
(continues from A 403)
a1 | /// ka mna¯ ¯s̝t• ta na kṣu rma s̝ta ṣñi krā so ka kmu pa lkā rckā ca¯ ¯r• || śā nta wa ntā kaṃ || a ra mpā tṣi kā swo |
---|---|
a2 | /// ñcro ne pu kka lyme ntwaṃ sa tko tñi : śā waṃ wā rtskā sype yä ntwä¯ ¯s̝• ka kmu ṣṣā rta ñlā ñcä śśi : ṣñi śo¯ ¯l• |
a3 | /// ṣ· ñe mi pāṃ sa ntra : 1 ṣo mā plā¯ ¯nt• e¯ ¯m• kupre ne cu ā lye kyä slu ṣtā ke ñi : śme¯ ¯ñcä śtwa rwä knā ra tka śśä¯ ¯l• |
a4 | /// : ca s̝na ṣkrā so cu ṣu rma s̝pa ltsa ṅkā tsi tpa rṣtā ṅkaṃ : lymā ā le yaṃ śa nweṃ yo ppa lskā rckā ca rma¯ ¯nt• ya |
a5 | /// kā lri to rā ta tmu sna sa¯ ¯m• ṣa kka tse knā ñi bra hma da tte wä lpa tsma ska¯ ¯l• mā nu ñkā yā ta lma ccā kye |
a6 | /// ṣlā nta ctra ṅka ṣnā ta [ktaṃ] ṣu rma ṣtu ma¯ ¯r• yu tka tā¯ ¯r• kuya lte ti ri tṣaṃ tma kmā¯ ¯k• mā ki ssā rtu slā¯ ¯nt• – |
b1 | /// [m]y(·) [ñu] [kp](·) [n]u sva ya mpa raṃ tsa lpo ra¯ ¯s̝• ṣñi ma nwā [p]a tsyā mmā rma rtñi ñā tse ku mnä¯ ¯s̝• || kā tkmāṃ [n](·) (–) |
b2 | /// tma ṣma he ndra se ne wä¯ ¯l• ā mā śā skā kkro pu ra ṣce sma¯ ¯k• ā rta śśi a na pra ype yaṃ tpa ssi wo ta¯ ¯k• || |
b3 | /// lyme twaṃ pu¯ ¯k• ype yu pa klyo s̝a¯ ¯s• lā¯ ¯nt• ma he ndra se ne¯ ¯s• ckā ca¯ ¯r• kule ñci ñe mi bhā drā ño¯ ¯m• : yu |
b4 | /// kā rna¯ ¯s̝• koṃ pa rkā ñcāṃ ka lyme ri yi¯ ¯s• swa ya mpa rṣiṃ la me yaṃ : ke ne ku sne na ṣna ti mu kta mpe o ñi |
b5 | /// – ¯m• : ā rwa ryā mu ra ṣca mkoṃ tā¯ ¯m• tka nā pu kma¯ ¯s• kna tra¯ ¯m• ri to ā kā¯ ¯l• plā nta¯ ¯cä kule ñciṃ ñe mi yo |
b6 | /// [v](·) de ha¯ ¯k• ri yä¯ ¯s̝• lcä¯ ¯r• ca mwra¯ ¯m• ṣñi ṣñi ype ya cka lko ra¯ ¯s̝• lā ñcä śśi ā kṣi ññā¯ ¯r• || tma ṣce¯ ¯m• |
(continues on A 58)
Transcription
(continues from A 403)
a1 | n1 /// (sne) (nā)käm naṣt tanäk ṣurmaṣ täṣ ñi krāso kakmu pälkār ckācar ॥ śāntawantākaṃ ॥ |
---|
1a | arämpātṣi ; kāswoa2(ne) ; 7σ |
---|---|
1b | 4σ ; (ci)ñcrone ; puk kälymentwaṃ ; sätko tñi : |
1c | śāwaṃ wārtskās ; ypeyäntwäṣ ; kakmuṣṣ ārtañ ; lāñcäśśi : |
1d | ṣñi śol a3 5σ ; (śna)ṣ(i) ñemi ; pāṃsanträ : 1 |
2a | ṣomāp lānt em ; kuprene cu ; ālyek yäsluṣ ; tāke-ñi : |
2b | śmeñc śtwar wäknā ; ratkaśśäl ; a4 /// 7σ : |
2c | caṣ näṣ krāso ; cu ṣurmaṣ ; pältsäṅkātsi ; tpär ṣtāṅkaṃ : |
2d | lymā āleyaṃ ; śanweṃyo ; ppälskār ckācar ; mänt yaa5(l) (ñi) (:) (2) |
* | (tmäṣ) (bhādrā) (ṣñi) (āñmaśśäl) (träṅkäṣ) (ā)kāl ritorā tatmus nasam ṣakk atsek nāñi brahmadatte wäl pats mäskal mā nu ñkā yātal mäccākye |
---|---|
a6 | n2 /// (tmä)ṣ lāntac träṅkäṣ nātäk taṃ ṣurmaṣ tu mar yutkatār kuyalte tiri tṣaṃ tm-äk māk mākiss ārtus lānt – |
b1 | /// (tä)my(o) ñuk p(e)nu svayamparaṃ tsälporäṣ ṣñi mänwā pats yāmmār mar tñi ñātse kumnäṣ ॥ kātkmāṃ n(āṃtsu) |
b2 | /// tmäṣ mahendrasene wäl āmāśās kākkropuräṣ cesm-äk ārtaśśi anaprä ypeyaṃ tpässi wotäk ॥ |
b3 | n3 /// (॥) |
1a | (puk) (kä)lymetwaṃ puk ; ypeyu päklyoṣäs ; lānt mahendra;senes ckācar ; kuleñci ñemi ; bhādrā ñom : |
---|---|
1b | yub4(kos)n4 6σ kārnaṣ ; koṃ-pärkāñcāṃ ; kälyme riyis ; swayamparṣiṃ ; lameyaṃ : |
1c | ke ne kus ne naṣ ; nati muk tampe ; oñib5(cmolṣi) ; 8σ ; (ṣñi) (āñcä)m : |
1d | ārwar yāmuräṣ ; cam koṃ tām tkanā ; pukmäs knatr-äm ; rito ākāl ; plāntac kuleñciṃ ; ñemiyo b6 (1) |
* | /// (täm) (kaklyuṣuräṣ) (ārtañ) v(i)dehak riyäṣ lcär cam wram ṣñi ṣñi ypeyac kälkoräṣ lāñcäśśi ākṣiññār ॥ tmäṣ cem |
---|
(continues on A 58)
Translation
(continues from A 403)
a1 | « ... (blameless) you are. For this reason precisely annoyance has come to me here. See, [my] daughter!» In [the tune] śāntawantāk: |
---|---|
a1+ | «The excellence of [your] beauty ... |
a2 | ... your pleasantness has spread into all directions; envoys of the kings have come from all the great neighbouring countries. |
a2+ | The own life... for the jewel (of a spouse) they ask. |
a3 | 1. If I give you to one king, the others will become my enemies. |
a3+ | They will come with [their] fourfold army ... |
a4 | In order to think about my annoyance for your sake I was sitting in the palace above with [my] cheeks in the palm of [my] hand. |
a4+ | Consider, [my] daughter, how (shall I) do? » |
a5 | (2.) (Thereupon Bhadrā speaks to herself:) «I have been born as a result of a wish: certainly king Brahmadatta shall be my husband. But [this is] not possible for me, |
a5+ | (unless) by my own (effort (?)) ... ». |
a6 | (Thereup)on she says to the king: «Oh lord, do not worry because of that, for the custom [is] this one in that case: |
a6+ | As one loved by very many, a (king's daugther may choose herself) a king (as husband). |
b1 | (There)fore I, too, will choose a husband for myself, according to [my] own will after having been exposed to the Svayaṃvara. No peril will come to you.» |
b2 | Having (been) rejoiced ... Thereupon king Mahendrasena having gathered all [his] ministers, commanded them [the following command] to be announced by envoys outside the country [lit. in countries that lie before]: |
b3 | (in the tune N.N.): «In (all) regions, all [you people of other] countries, listen! The daughter of king Mahendrasena, the jewel of women named Bhadrā, (having) surpassed (all other women) ... descends in the eastern part [lit. direction] of the city to the place of the Svayaṃvara. |
b4+ | Whoever [of you] have power, zeal (?), strength [and] manly (nature) ... having made (yourselves) ready, come on this day to this place! |
b5 | The wish made will be fulfilled for you. |
b5+ | You will take delight in the jewel of women.» |
b6 | (1.) ... (After having heard that, the envoys) went out from the city Videhaka [and] having come each to [their] countries, they announced that matter to the [respective] kings. Thereupon they |
(continues on A 58)
Other
a1+ | ... (makellos) bist du. [Aber] aus diesem Grunde eben [ist] mir hier Besorgnis gekommen. Sieh, [meine] Tochter: || Im Metrum Śāntavantaka(?) || Der Vorzug [deiner] Schönheit ... deine Lieblichkeit [ist] in allen Gegenden Verbreitet. Aus den großen benachbarten Ländern [sind] die Weiber der Könige gekommen. Das eigene Leben ... um die (Gatten)perle bitten sie. Wenn ich dich einem König gebe, werden die anderen meine Feinde werden. Sie werden mit ihrem vierfachen Heere kommen ... (Schmidt 1974: 147, 157, 180, 192) |
---|---|
a3 | If I give you to one king, the others will be enemies to me, they will come with [their] fourfold army. (Peyrot 2013b: 638) |
a3 | Sie werden mit [ihrem] vierfachen Heere kommen. (Schmidt 1974: 472, fn. 1) |
a4+ | Bedenke, [meine] Tochter, wie (soll ich) [es] machen? (Schmidt 1974: 180) |
a6 | O Herr, aus diesem Grunde sei du nicht bekümmert, denn Veranlassung hierzu [ist] überhaupt nicht. (Schmidt 1974: 157) |
b1 | Therefore I too will choose a husband for myself in the svayaṃvara, free and according to my own will! (cf 9) (Peyrot 2013b: 220) |
b1 | Dir soll nicht Not kommen. (Schmidt 1974: 76) |
b1 | Darum werde auch ich in den Svayaṃvara eintreten und nach eigenem Ermessen mir den Gatten wählen [wtl. machen]. (Schmidt 1974: 80, 429) |
b5 | Make [yourself, pl.] ready and come to the place that day, so that your [pl.] cherished wish will be fulfilled [and] you [pl.] will enjoy yourself with the pearl of women. (Peyrot 2013b: 266) |
b5 | Rüstet euch [und] kommt an dem Tag zu dem Platz! Es wird euch in Erfüllung gehen der gehegte Wunsch. Ihr werdet euch an der Frauenperle erfreuen. (Schmidt 1974: 102) |
Commentary
Remarks
Transcription and references have been transferred from the "Text and Reference Database of the Tocharian A Language" (Gerd Carling Lund University) (funded by the Bank of Sweden Tercentenary Foundation and SCAS). | |
Transcription and translation are based on Carling et al. 2009. |
Philological commentary
The translation is largely based on Sieg 1952: 8-9, and Carling et al. 2009. | |
n1 | The tune has 4x14 syllables, rhythm 7/7. |
n2 | About 13 syllables are missing at the beginning of the line. |
n3 | The gap at the beginning of this line must have contained the name of a tune with 4x25 syllables, rhythm 5/5/8/7. |
Linguistic commentary
n4 | muk is known otherwise as the translation of Skt. yuga- 'yoke', but this meaning does not fit this context because nati and tampe are abstract notions of positive qualities. Couvreur 1954b: 261 suggests that here it transposes Skt. yoga-, with the meaning “harnessed team, unit”; however, that is not a likely translation either. Possibly, muk here rather transposes Skt. yoga- in the abstract sense of 'dispostion, fitness, zeal'. |
---|
References
Online access
Miscellaneous
Edition
Sieg and Siegling 1921: 38-39; Sieg and Siegling 1921 p. 38, p. 39
Translations
Carling 2000: a2 (109), a4 (152, 210), b2 (100, 356), b3 (109), b4 (48, 54, 87, 103), b5 (79, 296), b6 (102); Carling 2012: b6 (63); Hackstein 1995: a3 (252); Knoll 1996: a2 (137), a4 (142, 149); Kölver 1965: a2 (112, 134), a3 (59, 70), a4 (18), b4 (98), b5 (31, 122); TEB II: a6 (25); Peyrot 2013b: a3 (638), b1 (220), b5 (266); Schmidt 1974: a1 a2 a3 (192), a1 a2 a3 (147, 157, 180, 192), a3 (147, 157, 180, 472), a3 (472, fn. 1), a4 (180), a4 a5 (180), a6 (157), b1 (76, 80, 429), b1 (76), b1 (80, 429), b5 (102); Sieg 1952: a1 a2 a3 a4 a5 a6 b1 b2 b3 b4 b5 b6 (8-9); Sieg and Siegling 1983: a4 (239); Thomas 1952: a5 (37); Thomas 1954: a4 (717), b2 (728); Thomas 1957: a1 (257), a2 (257), a4 (186), a5 (285), b2 (87), b6 (87); Thomas 1958: a6 (299), b1 (299); Thomas 1960a: a5 (199); Thomas 1967a: b3 b4 (71); Thomas 1969: b5 (240), b5 (258); Thomas 1969c: b5 (205); Thomas 1977b: a1 (173); Thomas 1981: a1 (490), a4 (488), a6 (494), b1 (494); Thomas 1983: b4 (14), b4 (38), b4 (9), b5 (30), b6 (26); Thomas 1988: a4 (253)
Bibliography
Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.
Carling, Gerd. 2012. “Development of form and function in a case system with layers: Tocharian and Romani compared.” Tocharian and Indo-European Studies 13: 57–76.
Carling, Gerd, Georges-Jean Pinault, and Werner Winter. 2009. A dictionary and thesaurus of Tocharian A. Volume 1: Letters a-j. Wiesbaden: Harrassowitz.
Couvreur, Walter. 1954b. “Review of: Übersetzungen aus dem Tocharischen II, aus dem Nachlass hg. v. Werner Thomas.” Orientalische Literaturzeitung 5/6: 259–61.
Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.
Knoll, Gabriele. 1996. “Die Verwendungsweisen der Adjektive im Tocharischen.” PhD, Universität Frankfurt am Main.
Kölver, Bernhard. 1965. “Der Gebrauch der sekundären Kasus im Tocharischen.” PhD, Universität Frankfurt am Main.
Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.
Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.
Sieg, Emil. 1952. Übersetzungen aus dem Tocharischen II, aus dem Nachlass hg. v. Werner Thomas. Abhandl. d. Deutschen Akad. d. Wissenschaften zu Berlin, Kl. f. Sprachen, Literatur und Kunst 1. Berlin: Akademie-Verlag.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Berlin/Leipzig: de Gruyter.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Personal annotated copy of Wilhelm Siegling. Scanned by Douglas Q. Adams with the technical assistance of Michael Tarabulski and Kevin Dobbins. Berlin/Leipzig: de Gruyter.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1983. Tocharische Sprachreste. Sprache B. Teil I: Die Texte. Band 1. Fragmente Nr. 1-116 der Berliner Sammlung. Edited by Werner Thomas. Neubearbeitet und mit einem Kommentar nebst Register versehen v. Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Thomas, Werner, and Wolfgang Krause. 1964. Tocharisches Elementarbuch, Band II. Texte und Glossar. Heidelberg: Winter.
Thomas, Werner. 1952. Die tocharischen Verbaladjektive auf -l. Deutsche Akad. der Wissenschaften zu Berlin, Institut für Orientforschung 9. Berlin: Akademie-Verlag.
Thomas, Werner. 1954. “Die Infinitive im Tocharischen.” In Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, edited by Johannes Schubert and Ulrich Schneider, 701–64. Leipzig: Harrassowitz.
Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.
Thomas, Werner. 1958. “Zum Gebrauch des prohibitiven mar bzw. mā im Tocharischen.” Central Asiatic Journal 3: 289–308.
Thomas, Werner. 1960a. “Zur Verwendung des tocharischen Verbalsubstantivs auf -r im Perlativ.” In Indogermanica. Festschrift für Wolfgang Krause zum 65. Geburtstage am 18. September 1960, 194–203.
Thomas, Werner. 1967a. “Zu den Ausdrücken mit A ñom, B ñem im Tocharischen.” Indogermanische Forschungen 72: 58–78.
Thomas, Werner. 1969. “Bemerkungen zum Gebrauch von toch. A ptāñkät [B pañäkte, pudñäkte], A koṃ [B kauṃ]: A koṃñkät [B kauṃñäkte] usw.” Orbis 18: 235–68.
Thomas, Werner. 1969c. “Zu den Ausdrücken für Tag und Nacht im Tocharischen.” Central Asiatic Journal 13: 199–206.
Thomas, Werner. 1977b. “Zu „Tocharisch“ im Handbuch der Orientalistik.” Orbis 26: 168–79.
Thomas, Werner. 1981. “Indogermanisches in der Syntax des Tocharischen: Zum Ausdruck eines Gebotes und Verbotes.” In Festschrift der Wissenschaftlichen Gesellschaft an der Johann Wolfgang Goethe-Universität Frankfurt am Main, 481–97.
Thomas, Werner. 1983. Der tocharische Obliquus im Sinne eines Akkusativs der Richtung. Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 6. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur.
Thomas, Werner. 1988. “Toch. AB säm-/läm- ‘sitzen’ in transitivem Gebrauch.” Central Asiatic Journal 32: 244–59.
Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.