A 58
Known as: | A 58; THT 691 |
---|---|
Cite this page as: | Gerd Carling (text); Fanny Meunier (translation commentary); Michaël Peyrot (translation commentary). "A 58". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-a58 (accessed 13 Oct. 2024). |
Edition | |
Editor: | Gerd Carling (text); Fanny Meunier (translation commentary); Michaël Peyrot (translation commentary) |
Date of online publication: | 2014-05-29 |
Provenience | |
Main find spot: | Shorchuk |
Specific find spot: | Stadthöhle |
Expedition code: | T III Š 85.4 |
Collection: | Berlin Turfan Collection |
Language and Script | |
Language: | TA |
Script: | classical |
Text contents | |
Title of the work: | Ṣaḍdanta-Jātaka |
Passage: | e |
Text genre: | Literary |
Text subgenre: | Jātaka/Avadāna |
Verse/Prose: | prose; verse |
Meter: | 43434 (4x) |
Object | |
Manuscript: | A 55-88 |
Preceding fragment: | A 66 |
Following fragment: | A 78 |
Material: | ink on paper |
Form: | Poṭhī |
Number of lines: | 6 |
Images
Images from idp.bbaw.de
by courtesy of the International Dunhuang Project Berlin, the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften, and the Staatsbibliothek zu Berlin – Orientabteilung.
Transliteration
(continues from A 66)
a1 | /// ·[lo] ṣo me śä psa śśä lri wo¯ ¯s̝• klyo ma¯ ¯s̝ : bhā drā naṃ tu¯ ¯ṅk• kā pñu ne [pā] ka |
---|---|
a2 | /// pe nu lā ñcä sma śki tā śśi po tlu ne yntu ā su kka tko ra s̝pa ltsa ṅkā¯ ¯s̝• |
a3 | /// – si ta ki ri naṃ || ke mo sa nne pyā ppyā syo kha dga vi ṣā ṇa ka lpe syä rka |
a4 | /// ñi ta praṃ ṣu la¯ ¯s̝• : ke mo sa nne ṣa dda ndeṃ o ṅka lmā śśi lā¯ ¯nt• ri se |
a5 | /// [k]ā lyo : 1 || tma¯ ¯s̝• bhā drā¯ ¯yä no ṣpeṃ pri ya su nda ri śla wā rpa ṣlu ne o |
a6 | /// sva rṇa pu ṣpe naṃ || ñä kta ññä kcyā swi mā ntwä¯ ¯s̝• li ta tsyo ki ṣki tā |
b1 | /// a rse¯ ¯ñcä kra¯ ¯nt• pi kā ryo : la ṅkse¯ ¯ñcä hā ra swro kṣi na¯ ¯s• ske ne ñco |
b2 | /// ltso pa tsaṃ ślo ko ya tsi : 1 || tma¯ ¯s̝• bhā drā ā ri ñcṣi ā kā lpā kra śi |
b3 | /// [ñ]cpe a śäṃ kra¯ ¯nt• wra maṃ swā raṃ ra ke klyo snse ñcpe klo śäṃ nā ñi : yā |
b4 | /// [kaṃ] sra ṅkā¯ ¯s̝• : pa lkā mā rpe ā lye ksa¯ ¯cä pa śraṃ pla kyo tā rśoṃ yä¯ ¯rm yā |
b5 | /// [l]ym· ne : 1 || ta mka klyu ṣu ra ṣmi tre tra ṅka¯ ¯s̝• wta ksa¯ ¯s• sva ya mpā rk[u]ya lte |
b6 | /// ·[ā] ñcä śśi kure kā ri || ko kā li knaṃ || śtwa rñe mi ṣi ñi su me ri o ki l[k]ā |
(continues on A 78)
Transcription
(continues from A 66)
a1 | n1n2 /// ·lo ṣome śäpsaśśäl riwoṣ klyomäṣ : bhādrānaṃ tuṅk kāpñune pākä¬ |
---|---|
a2 | (r) (yāmuṣ) /// penu lāñcäs mäśkitāśśi potluneyntu āsuk kätkoräṣ pältsäṅkāṣ |
a3 | n3n4n5 /// (॥) (a)sitakirinaṃ ॥ |
1a | ke mosanne ; pyāppyāsyo ; khadgaviṣā;ṇakalpes ; yärkaa4(nt)n5 (yāmwā) (:) |
---|---|
1b | 11σ /// ; (kapśa)ñi ; täpräṃ ṣuläṣ : |
1c | ke mosanne ; ṣaddandeṃ ; oṅkälmāśśi ; lānt rise ; a5n6 4σ |
1d | 14σ /// ; (ñi) (ā)kālyo : 1 ॥ |
* | tmäṣ bhādrāy noṣpeṃ priyasundari śla wārpäṣlune o¬ |
---|---|
a6 | (ki)n7n8 /// (॥) svarṇapuṣpenaṃ ॥ |
1a | ñäktañ ñäkcyās ; wimāntwäṣ ; litatsy oki ; ṣkitāb1(nträ) ; 4σ |
---|---|
1b | 12σ /// arseñc ; krant pikāryo : |
1c | läṅkseñc hāräs ; wrokṣinäs ; skeneñc ob2(ki) ; 7σ |
1d | 9σ /// (ākā)l ; tsopatsäṃ ; śl= oko yatsi : 1 ॥ |
* | tmäṣ bhādrā āriñcṣi ākāl pākraśi |
---|---|
b3 | n9 (ypamāṃ) /// |
1a | (lke)ñc pe aśäṃ ; krant wramäṃ ; swāräṃ rake ; klyosnseñc pe ; klośäṃ nāñi : |
---|---|
1b | yā b4n10 14σ /// käṃ sräṅkāṣ : |
1c | pälkāmār pe ; ālyeksac ; päśräṃ pläkyo ; tārśoṃ yärm ; yā b53σ |
1d | 17σ /// lym·ne : 1 ॥ |
* | täm kaklyuṣuräṣ mitre träṅkäṣ wtäk säs svayampār kuyalte |
---|---|
b6 | n11 /// (l)āñcäśśi kurekāri ॥ kokāliknaṃ ॥ |
1a | śtwar ñemiṣiñi ; sumeri oki ; lkā (nträ) |
---|
(continues on A 78)
Translation
(continues from A 66)
a1 | ... some noble ones, mixed with ..., showing [their] love [and] affection for Bhadrā ... |
---|---|
a2 | ... even so, (Bhadrā), having passed over the homages of the kings [and] princes, thinks: «... |
a3 | ... (||) In the [tune] Asitakirinaṃ || For whose sake (I have) with flowers (paid) homage to the Khaḍgaviṣāṇakalpa; |
a4 | ... (for whose sake I threw ... my body) from the high mountain; for whose sake I have abandoned Ṣaḍdanta, the king of elephants ...; |
a5 | ... by (my) wish. 1.» Turning to (?) Bhadrā, Priyasundarī (says) thereupon with incitement, as it were ...: «... |
a6 | ... (||) in the [tune] svarṇapuṣpenaṃ || As if gods are continually (?) falling down from [their] divine palaces ... |
b1 | ... they cause by [their] good gesture[s]. Strings of pearls they let hang down, they try, as it were, ... |
b2 | ... to make [their] great (wish) successful. 1.» Thereupon Bhadrā, revealing [her] heart’s wish |
b3 | «... [my] eyes also (see) the good things, my ears also hear the sweet word. |
b4 | ... prepares ... [But] I will have a look on the others too [and] (I will) with a sharp view ... deception ... measure ... |
b5 | ... 1.» When he had heard this, Mitra said: «This svayaṃvara [is] decided, because ... |
b6 | ... the palaces of the kings. || in the [tune] kokāliknaṃ || Like Sumerus [made] from the four jewels they appear. |
(continues on A 78)
Other
a6+ | Die Götter scheinen(?) gleichsam von den himmlischen Palästen herabzufallen. (Schmidt 1974: 117) |
---|---|
b4 | I will have a look on the others too and (I will) with a clear view take (my) measure against deception. (cf 1012) (Peyrot 2013b: 623) |
b4+ | Aber ich muss auch auf die anderen sehen, [und] (ich muss) mit scharfem blick die Überlegung zu (meiner) Maßgabe (machen). (Schmidt 1974: 189) |
Commentary
Remarks
Transcription and references have been transferred from the "Text and Reference Database of the Tocharian A Language" (Gerd Carling Lund University) (funded by the Bank of Sweden Tercentenary Foundation and SCAS). | |
Transcription and translation are based on Carling et al. 2009. | |
The text continues from A 66 and continues on A 78. |
Philological commentary
The translation is largely based on Sieg 1952: 9-10, and Carling et al. 2009. | |
n1 | This line appears to be in verse. However, Sieg's suggestion (Sieg 1952: 9) that the metre is 4x14 syllables does not fit śäpsaśśäl riwoṣ klyomäṣ, which should have been 4 + 3. |
n2 | śäpsaśśäl riwoṣ: Without doubt to be corrected into triwoṣ, cf. A 436 b3 śäpsaśśäl triwoṣ. The meaning of śäpsaśśäl is not clear. It appears to be a com.pl., possibly of a word śäp, and it may designate a certain type of person. |
n3 | (a)sitakirinaṃ: Name of a tune with 4x18 syllables (7 + 7 + 4). |
n4 | khadgaviṣāṇakalpes: A reference to the Pratyekabuddha, according to Sieg 1952: 9 (cf. A 18 b2). |
n5 | yärka(nt yāmwā): Restoration after Sieg 1952: 9. This lacuna is 15 syllables long (2 syllables of pāda 1a and 13 of 1b). |
n6 | noṣpeṃ: Very probably a postposition governing the genitive, cf. also A 118 a5 temik noṣpeṃ. Sieg 1952: 9 suggests "zur Herzensäußerung" (Couvreur 1954b: 261 compares Skt. udāna-), but perhaps a spatial function like '(turned) towards' (as in the translation) is more likely. |
n7 | svarṇapuṣpenaṃ: Name of a tune with 4x18 syllables (7 + 7 + 4). |
n8 | ṣkitā(nträ): An unclear hapax, which Sieg 1952: 9 hesitantly translates as "scheinen". Since we also find oki 'as, as if' in the same clause, it might rather be an aspectual verb that expresses progressivity, for instance. |
n9 | This line seems to start a tune of 4x18 syllables (7 + 7 + 4). |
n10 | : Sieg 1952: 10 restores päśräṃ pläkyo tārśoṃ yärm yā(mmār nāñi :) and translates "[und] (ich muß) mit scharfem Blick die Überlegung zu (meiner) Maßgabe (machen)." We doubt that yärm yām- can be interpreted this way and tārśoṃ "Überlegung", 'consideration' seems to be too far from the text. |
n11 | kokāliknaṃ: Name of a tune with 20/22/10/15 syllables (5 + 5 + 5 + 5 / 8 + 7 + 7 / 5 + 5 / 8 + 7). |
References
Online access
Edition
Sieg and Siegling 1921: 33; Sieg and Siegling 1921 p. 33
Translations
Knoll 1996: b1 (81, 97); Kölver 1965: a1 (72), a4 (135), a6 (139), b1 (26), b4 (89); Peyrot 2013b: b4 (623); Schmidt 1974: a6 (117), a6 b1 (117), b4 b5 (189); Sieg 1952: a1 a2 a3 a4 a5 a6 b1 b2 b3 b4 b5 b6 (9-10); Thomas 1954: b1 b2 (718); Thomas 1957: a3 (230), a4 (230), b5 (215); Thomas 1970: b3 (273); Thomas 1972: a2 (459), b3 (457)
Bibliography
Carling, Gerd, Georges-Jean Pinault, and Werner Winter. 2009. A dictionary and thesaurus of Tocharian A. Volume 1: Letters a-j. Wiesbaden: Harrassowitz.
Couvreur, Walter. 1954b. “Review of: Übersetzungen aus dem Tocharischen II, aus dem Nachlass hg. v. Werner Thomas.” Orientalische Literaturzeitung 5/6: 259–61.
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.
Knoll, Gabriele. 1996. “Die Verwendungsweisen der Adjektive im Tocharischen.” PhD, Universität Frankfurt am Main.
Kölver, Bernhard. 1965. “Der Gebrauch der sekundären Kasus im Tocharischen.” PhD, Universität Frankfurt am Main.
Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.
Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.
Sieg, Emil. 1952. Übersetzungen aus dem Tocharischen II, aus dem Nachlass hg. v. Werner Thomas. Abhandl. d. Deutschen Akad. d. Wissenschaften zu Berlin, Kl. f. Sprachen, Literatur und Kunst 1. Berlin: Akademie-Verlag.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Berlin/Leipzig: de Gruyter.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Personal annotated copy of Wilhelm Siegling. Scanned by Douglas Q. Adams with the technical assistance of Michael Tarabulski and Kevin Dobbins. Berlin/Leipzig: de Gruyter.
Thomas, Werner. 1954. “Die Infinitive im Tocharischen.” In Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, edited by Johannes Schubert and Ulrich Schneider, 701–64. Leipzig: Harrassowitz.
Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.
Thomas, Werner. 1970. “Zu einer stilistischen Besonderheit im Tocharischen.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 84: 254–80.
Thomas, Werner. 1972. “Zweigliedrige Wortverbindungen im Tocharischen.” Orbis 21: 429–70.
Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.