Caravan

Announcements

  • The Zotero library underlying the CEToM bibliography is now public and can be viewed here.
  • We would like to thank Prof. Dr. Thomas Oberlies and Pratik Rumde from the Seminar für Indologie und Tibetologie of the Georg-August-Universität Göttingen for providing our project with scans of the nachlass of Wilhelm Siegling. The nachlass includes letters to and from Siegling throughout his career that are of great importance to the history of the field of Tocharian studies. This material will be published on CEToM, accompanied by transcriptions of the letters, in the course of 2024.

print

Work in progress

A 58

Known as:A 58; THT 691
Cite this page as:Gerd Carling; Fanny Meunier; Michaël Peyrot. "A 58". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-a58 (accessed 09 Dec. 2023).

Edition

Editor:Gerd Carling; Fanny Meunier; Michaël Peyrot
Date of online publication:2014-05-29

Provenience

Main find spot:Šorčuq
Specific find spot:Stadthöhle
Expedition code:T III Š 85.4
Collection:Berlin Turfan Collection (BBAW)

Language and Script

Language:TA
Script:classical

Text contents

Title of the work:Ṣaḍdanta-Jātaka
Passage:e
Text genre:Literary
Text subgenre:Jātaka/Avadāna
Verse/Prose:prose; verse
Meter:M18

Object

Manuscript:A 55-88
Preceding fragment:A 66
Following fragment:A 78
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:6

Images

Images from idp.bbaw.de by courtesy of the International Dunhuang Project Berlin, the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften, and the Staatsbibliothek zu Berlin – Orientabteilung.

Transliteration

(continues from A 66)

a1/// ·[lo] ṣo me śä psa śśä lri wo¯ ¯s̝ klyo ma¯ ¯s̝ : bhā drā naṃ tu¯ ¯ṅk kā pñu ne [pā] ka
a2/// pe nu lā ñcä sma śki tā śśi po tlu ne yntu ā su kka tko rapa ltsa ṅkā¯ ¯s̝
a3/// – si ta ki ri naṃ || ke mo sa nne pyā ppyā syo kha dga vi ṣā ṇa ka lpe syä rka
a4/// ñi ta praṃ ṣu la¯ ¯s̝ : ke mo sa nne ṣa dda ndeṃ o ṅka lmā śśi lā¯ ¯nt ri se
a5/// [k]ā lyo : 1 || tma¯ ¯s̝ bhā drā¯ ¯yä no ṣpeṃ pri ya su nda ri śla wā rpa ṣlu ne o
a6/// sva rṇa pu ṣpe naṃ || ñä kta ññä kcyā swi mā ntwä¯ ¯s̝ li ta tsyo ki ṣki tā
b1/// a rse¯ ¯ñcä kra¯ ¯nt pi kā ryo : la ṅkse¯ ¯ñcä hā ra swro kṣi na¯ ¯s ske ne ñco
b2/// ltso pa tsaṃ ślo ko ya tsi : 1 || tma¯ ¯s̝ bhā drā ā ri ñcṣi ā kā lpā kra śi
b3/// [ñ]cpe a śäṃ kra¯ ¯nt wra maṃ swā raṃ ra ke klyo snse ñcpe klo śäṃ nā ñi : yā
b4/// [kaṃ] sra ṅkā¯ ¯s̝ : pa lkā mā rpe ā lye ksa¯ ¯cä pa śrapla kyo tā rśoṃ yä¯ ¯rm
b5/// [l]ym· ne : 1 || ta mka klyu ṣu ra ṣmi tre traka¯ ¯s̝ wta ksa¯ ¯s sva ya mpā rk[u]ya lte
b6/// ·[ā] ñcä śśi kure kā ri || ko kā li knaṃ || śtwa rñe mi ṣi ñi su me ri o ki l[k]ā

(continues on A 78)

Transcription

(continues from A 66)

a1 n1n2 /// ·lo ṣome śäpsaśśäl riwoṣ klyomäṣ : bhādrānaṃ tuṅk kāpñune pākä-
a2 -(r) (yāmuṣ) /// penu lāñcäs mäśkitāśśi potluneyntu āsuk kätkoräṣ pältsäṅkāṣ
a3 n3n4n5 /// (॥) (a)sitakirinaṃ
1a ke mosanne ; pyāppyāsyo ; khadgaviṣā;ṇakalpes ; yärkaa4(nt)n5 (yāmwā) (:)
1b 11σ /// ; (kapśa)ñi ; täpräṃ ṣuläṣ :
1c ke mosanne ; ṣaddandeṃ ; oṅkälmāśśi ; lānt rise ; a5n6
1d 14σ /// ; (ñi) (ā)kālyo : 1 ॥
tmäṣ bhādrāy noṣpeṃ priyasundari śla wārpäṣlune o-
a6 -(ki)n7n8 /// (॥) svarṇapuṣpenaṃ
1a ñäktañ ñäkcyās ; wimāntwäṣ ; litatsy oki ; ṣkitāb1(nträ) ;
1b 12σ /// arseñc ; krant pikāryo :
1c läṅkseñc hāräs ; wrokṣinäs ; skeneñc ob2(ki) ;
1d /// (ākā)l ; tsopatsäṃ ; śl= oko yatsi : 1 ॥
tmäṣ bhādrā āriñcṣi ākāl pākraśi
b3 n9 (ypamāṃ) ///
1a (lke)ñc pe aśäṃ ; krant wramäṃ ; swāräṃ rake ; klyosnseñc pe ; klośäṃ nāñi :
1b b4n10 14σ /// käṃ sräṅkāṣ :
1c pälkāmār pe ; ālyeksac ; päśräṃ pläkyo ; tārśoṃ yärm ; b5
1d 17σ /// lym·ne : 1 ॥
täm kaklyuṣuräṣ mitre träṅkäṣ wtäk säs svayampār kuyalte
b6 n11 /// (l)āñcäśśi kurekārikokāliknaṃ
1a śtwar ñemiṣiñi ; sumeri oki ; lkā(nträ)

(continues on A 78)

Translation

(continues from A 66)

a1 ... some noble ones, mixed with ..., showing [their] love [and] affection for Bhadrā ...
a2 ... even so, (Bhadrā), having passed over the homages of the kings [and] princes, thinks: «...
a3 ... (||) In the [tune] Asitakirinaṃ || For whose sake (I have) with flowers (paid) homage to the Khaḍgaviṣāṇakalpa;
a4 ... (for whose sake I threw ... my body) from the high mountain; for whose sake I have abandoned Ṣaḍdanta, the king of elephants ...;
a5 ... by (my) wish. 1.» Turning to (?) Bhadrā, Priyasundarī (says) thereupon with incitement, as it were ...: «...
a6 ... (||) in the [tune] svarṇapuṣpenaṃ || As if gods are continually (?) falling down from [their] divine palaces ...
b1 ... they cause by [their] good gesture[s]. Strings of pearls they let hang down, they try, as it were, ...
b2 ... to make [their] great (wish) successful. 1.» Thereupon Bhadrā, revealing [her] heart’s wish
b3 «... [my] eyes also (see) the good things, my ears also hear the sweet word.
b4 ... prepares ... [But] I will have a look on the others too [and] (I will) with a sharp view ... deception ... measure ...
b5 ... 1.» When he had heard this, Mitra said: «This svayaṃvara [is] decided, because ...
b6 ... the palaces of the kings. || in the [tune] kokāliknaṃ || Like Sumerus [made] from the four jewels they appear.

(continues on A 78)

Other

a6+ Die Götter scheinen(?) gleichsam von den himmlischen Palästen herabzufallen. (Schmidt 1974: 117)
b4 I will have a look on the others too and (I will) with a clear view take (my) measure against deception. (cf 1012) (Peyrot 2013c: 623)
b4+ Aber ich muss auch auf die anderen sehen, [und] (ich muss) mit scharfem blick die Überlegung zu (meiner) Maßgabe (machen). (Schmidt 1974: 189)

Commentary

Remarks

Transcription and references have been transferred from the "Text and Reference Database of the Tocharian A Language" (Gerd Carling Lund University) (funded by the Bank of Sweden Tercentenary Foundation and SCAS).
Transcription and translation are based on Carling et al. 2009.
The text continues from A 66 and continues on A 78.

Philological commentary

The translation is largely based on Sieg 1952: 9-10, and Carling et al. 2009.
n1 This line appears to be in verse. However, Sieg's suggestion (Sieg 1952: 9) that the metre is 4x14 syllables does not fit śäpsaśśäl riwoṣ klyomäṣ, which should have been 4 + 3.
n2 śäpsaśśäl riwoṣ: Without doubt to be corrected into riwoṣ, cf. A 436 b3 śäpsaśśäl triwoṣ. The meaning of śäpsaśśäl is not clear. It appears to be a com.pl., possibly of a word śäp, and it may designate a certain type of person.
n3 (a)sitakirinaṃ: Name of a tune with 4x18 syllables (7 + 7 + 4).
n4 khadgaviṣāṇakalpes: A reference to the Pratyekabuddha, according to Sieg 1952: 9 (cf. A 18 b2).
n5 yärka(nt yāmwā): Restoration after Sieg 1952: 9. This lacuna is 15 syllables long (2 syllables of pāda 1a and 13 of 1b).
n6 noṣpeṃ: Very probably a postposition governing the genitive, cf. also A 118 a5 temik noṣpeṃ. Sieg 1952: 9 suggests "zur Herzensäußerung" (Couvreur 1954c: 261 compares Skt. udāna-), but perhaps a spatial function like '(turned) towards' (as in the translation) is more likely.
n7 svarṇapuṣpenaṃ: Name of a tune with 4x18 syllables (7 + 7 + 4).
n8 ṣkitā(nträ): An unclear hapax, which Sieg 1952: 9 hesitantly translates as "scheinen". Since we also find oki 'as, as if' in the same clause, it might rather be an aspectual verb that expresses progressivity, for instance.
n9 This line seems to start a tune of 4x18 syllables (7 + 7 + 4).
n10 : Sieg 1952: 10 restores päśräṃ pläkyo tārśoṃ yärm yā(mmār nāñi :) and translates "[und] (ich muß) mit scharfem Blick die Überlegung zu (meiner) Maßgabe (machen)." We doubt that yärm yām- can be interpreted this way and tārśoṃ "Überlegung", 'consideration' seems to be too far from the text.
n11 kokāliknaṃ: Name of a tune with 20/22/10/15 syllables (5 + 5 + 5 + 5 / 8 + 7 + 7 / 5 + 5 / 8 + 7).

References

Online access

IDP: THT 691; TITUS: THT 691

Edition

Sieg and Siegling 1921a: 33; Sieg and Siegling 1921a p. 33

Translations

Knoll 1996: b1 (81, 97); Kölver 1965: a1 (72), a4 (135), a6 (139), b1 (26), b4 (89); Peyrot 2013c: b4 (623); Schmidt 1974: a6 (117), a6 b1 (117), b4 b5 (189); Sieg 1952: a1 a2 a3 a4 a5 a6 b1 b2 b3 b4 b5 b6 (9-10); Thomas 1954a: b1 b2 (718); Thomas 1957: a3 (230), a4 (230), b5 (215); Thomas 1970b: b3 (273); Thomas 1972b: a2 (459), b3 (457)

Bibliography

Carling et al. 2009

Carling, Gerd, Georges-Jean Pinault, and Werner Winter. 2009. A dictionary and thesaurus of Tocharian A. Volume 1: Letters a-j. Wiesbaden: Harrassowitz.

Couvreur 1954c

Couvreur, Walter. 1954c. “Review of: Übersetzungen aus dem Tocharischen II, aus dem Nachlass hg. V. Werner Thomas.” Orientalische Literaturzeitung 5/6: 259–61.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Knoll 1996

Knoll, Gabriele. 1996. “Die Verwendungsweisen der Adjektive im Tocharischen.” PhD thesis, Universität Frankfurt am Main.

Kölver 1965

Kölver, Bernhard. 1965. “Der Gebrauch der sekundären Kasus im Tocharischen.” PhD thesis, Universität Frankfurt am Main.

Peyrot 2013c

Peyrot, Michaël. 2013c. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.

Schmidt 1974

Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD thesis, Universität Göttingen.

Sieg 1952

Sieg, Emil. 1952. Übersetzungen aus dem Tocharischen II, aus dem Nachlass hg. v. Werner Thomas. Abhandl. d. Deutschen Akad. d. Wissenschaften zu Berlin, Kl. f. Sprachen, Literatur und Kunst 1. Berlin: Akademie-Verlag.

Sieg and Siegling 1921a

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921a. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Berlin/Leipzig: de Gruyter.

Thomas 1954a

Thomas, Werner. 1954a. “Die Infinitive im Tocharischen.” In Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, edited by Johannes Schubert and Ulrich Schneider, 701–64. Leipzig: Harrassowitz.

Thomas 1957

Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.

Thomas 1970b

Thomas, Werner. 1970b. “Zu einer stilistischen Besonderheit im Tocharischen.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 84: 254–80.

Thomas 1972b

Thomas, Werner. 1972b. “Zweigliedrige Wortverbindungen im Tocharischen.” Orbis 21: 429–70.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.”