🔎︎

[Error: Requires JavaScript.]

Announcements

Work in progress

A 78

Known as:A 78; THT 711
Cite this page as:Gerd Carling. "A 78". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-a78 (accessed 24 Jul. 2024).

Edition

Editor:Gerd Carling

Provenience

Main find spot:Shorchuk
Specific find spot:Stadthöhle
Expedition code:T III Š 101.03
Collection:Berlin Turfan Collection

Language and Script

Language:TA
Script:late

Text contents

Title of the work:Ṣaḍdanta-Jātaka
Passage:f
Text genre:Literary
Text subgenre:Jātaka/Avadāna
Verse/Prose:prose; verse
Meter:M25

Object

Manuscript:A 55-88
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:6

Images

Images from titus.fkidg1.uni-frankfurt.de by courtesy of the Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS).

Transliteration

a1/// ka ṣnā ta – m· t· – traka¯ ¯t – – – – ·wra mma¯ ¯tsa pna saṃ lkā tra mā mā n· ṣwra – – – – – –
a2/// tā ke¯ ¯ñcä pka¯ ¯nt pka¯ ¯nt nu· kā – – – ṣya kpe nu sā mu draṃ to mwra maṃ pukā kne¯ ¯ñcä ś··[¯] [¯ñcä]
a3/// ·ṣ· s̝[p]aṃ lkā ltso pa· wä¯ ¯l caṃ [wra] ma nne – ṣi pra ṣtaṃ ā klye yā mu ca mṣo¯ ¯m lkā[¯] [¯l] – – – – – – –
a4/// tri cäṃ nu lkā¯ ¯l kucä ṣne pra· ki [n]· ñc· tā¯ ¯s̝ [:] ś[ta] rcäṃ lkā lpa lko¯ ¯nt ka klyu ṣ·¯ ¯nt – – – – – – –
a5/// klo¯ ¯nt : knā na¯ – s̝·· ·ā ñi [ma] [t]n· – rma ś· [p]ra k· l· ·ä śkaṃ kā kku ṣe tñi – – – – – – – – –
a6/// rtt· ki po ñcäṃ ·o to yo lā ntsā na ctraka¯ ¯s̝ ta mn· tā¯ ¯s̝ klyo miṃ la wa mś· – – – – – – – – –
b1/// – kro pu ra s̝traka ṣp· ccä mplu ma ṣku sne sa mlā ntsā nā s̝papa lko o – – – – – – – – – – –
b2/// ta mka klyu ṣu ra ṣm[ā] – – – rwa ñ·ā – ·tra [ṅk]i¯ ¯ñcä nā ta¯ ¯k to ṣwa saṃ śā – – – – – – – – – –
b3/// – klyu ṣu¯ ¯s̝ ṣe ma sta mne [wä] – o ṅka la m[na] ṣku [c]śkaṃ pa lko ṣtā ma[¯] [¯t] – – – – – – – – –
b4/// lme ā ṅka ra¯ ¯s klā ·ä rkā [su] ku [pre] [ne] – mā klā cä rs̝a pta ñcäṃ ko ta ryo pukā¯ ¯k [a] rña – – – – – –
b5/// || lā¯ ¯ts pa ltskā tmā o nta· – – – na ṣku sne ca¯ ¯m o ṅka la¯ ¯m sne ā [k]ṣi ñlu – – – – –
b6/// • tma¯ ¯s̝ lā[¯] [¯ts] ·o k· ā sśa – – – – [k]ā [kku] ra ṣk[u] sne ce smaṃ pa ñwä knā dha nu – – – – –

Transcription

a1/// käṣ nātäm·t·träṅkät – – – – · wramm ats ṣäpnasaṃ lkāträ n·ṣ wra – – – – – –
a2/// tākeñc pkänt pkänt nu· – – – ṣyak penu sāmudraṃ tom wramäṃ pukā-k neñc ś·· ñc
a3n1
1a /// ·ṣ· ; ṣpäṃ lkāl tsopa(ts) wäl ; caṃ wraman ne ; – ṣi praṣtaṃ ; āklye yāmu ; cam ṣom lkāl
1b– – – – – – – a4 14σ /// ; tricäṃ nu lkāl ; kucäṣ ne pra(s)ki ; n(e)ñc(i) tāṣ :
1cśtarcäṃ lkāl pälkont ; kaklyuṣ(u)nt – – – – – – – a5 16σ /// klont :
1dknāna(t) ṣ·· (n)āñi ; mät n(e)rmaś· ; prak· l··ä śkaṃ ; kākku ṣet-ñi ; – – – – – – – – – a6 ///
rtt (o)ki poñcäṃ (p)otoyo lāntsānac träṅkäṣ tämn(e) tāṣ klyomiṃ lawam ś· ·– – – – – – – – –
b1/// (kā)kropuräṣ träṅkäṣ p(i)c cämplumäṣ kus ne säm lāntsānā ṣpäṃ pälko o – – – – – – – – – – –
b2/// täm kaklyuṣuräṣ – – (śa)rwañ (l)ā(ntac) träṅkiñc nātäk toṣ wasäṃ śā – – – – – – – – – –
b3/// (ka)klyuṣuṣ ṣemäs tämne oṅkaläm naṣ kuc śkaṃ pälkoṣ tāmät – – – – – – – – –
b4/// (oṅkä)lme āṅkaräs klā(c)är kāsu kupre ne klācär ṣäptäñcäṃ kotäryo pukā-k arña – – – – – –
b5/// ॥ lāts pältskāt onta(ṃ) (säm) (śaru) naṣ kus ne cam oṅkaläm sne ākṣiñlu(ne) – – – –
b6n2 /// • tmäṣ lāts ·ok· ās śa – – – – kākkuräṣ kus ne cesmaṃ päñ wäknā dhanu – – – – –

Translation

a1... she says: Oh lord, do not speak thus! One ... thing is just not seen in dreams. There is no thing ...
a2... (If) they should be, still (on earth) they will be seen [only] once;
a2+together, however, these things are [to be found] all in the ocean.
a3(If) ... come (?) ... the vision, oh great king. [He who] has educated himself in this matter in an earlier time, [he] (will ...) such a unique vision ...
a4... the third vision, too, of which there will certainly be fear.
a4+[To?] him, who has seen the fourth vision, belongs ... remembers.
a5+You know my dream, with it ... you have been called by me ...
a6... (When he had heard this, the king) like a ruler with all friendliness says to the queen: Thus shall it be, oh noble one. I will send out (hunters) ...
b1... After (the king) had gathered (the hunters), he says: Go then, skilled ones! The elephant, who has been seen by the queen in a dream, (does he exist or does he not (?)) ...
b2... When they had heard this, the old hunters say (to the king): Oh lord, these (locks (?)) of our hair ...
b3... ([but] never) we had heard: There is such an elephant. And how should we have seen [it]? ...
b4... (If) you bring the tusks of the (ele)phant, [it is] well. If (, however,) you do not bring [them], I will arrange for the (killing) [of you] all to the seventh lineage ...
b5... The queen thought:
b5+Never will there be (a hunter) who (finds (?)) the elephant without instruction ...
b6... After the queen thereupon had called the old hunters (together, she speaks to the one), who among them (was versed (?) in) the fivefold art of archery ...

Other

a1Ein ... Ding wird eben in Träumen nicht gesehen. (Schmidt 1974: 232)
a4… the third image, for which there will certainly be fear. (cf 10) (Peyrot 2013b: 629)
a6So it will be, o noble one. I will send (hunters). (cf 11) (Peyrot 2013b: 624)
b3How should we have seen [it]? (cf 11) (Peyrot 2013b: 631)
b4(If) you bring me the tusks of the elephant, [it is] good. (But) if you do not bring [them], I will cause [your] (death) [and that of your] relatives up to the seventh [degree]. (cf 11) (Peyrot 2013b: 638)
b4... (wenn) ihr die Stoßzähne des Elefanten bringt, [ist es] gut. Wenn ihr [sie] (aber) nicht bringt, werde ich bis zum siebenten Geschlecht insgesamt [eure] (Tötung) veranlassen. (Schmidt 1974: 391)

Commentary

Remarks

Transcription and translation are based on Carling et al. 2009.
Transcription and references have been transferred from the "Text and Reference Database of the Tocharian A Language" (Gerd Carling Lund University) (funded by the Bank of Sweden Tercentenary Foundation and SCAS).
The text continues from A 58 and continues on A 75.

Philological commentary

The translation is largely based on Sieg 1952: 10-11, and Carling et al. 2009.
n1This line appears to contain a tune of 4x25 syllables, rhythm 5/5/8/7.

Linguistic commentary

n2Sieg 1952: 11, fn.17 would supplement to dhanu(rwicaṃ) “Bogenkunde; art of archery”, while Couvreur 1954b: 260 strongly suggests a bahuvrīhi dhanu(rvedāñ) “skilled in archery” (Nom. Pl. Masc.), cf. A 331 b 8.

References

Online access

IDP: THT 711; TITUS: THT 711

Edition

Sieg and Siegling 1921: 46; Sieg and Siegling 1921 p. 46

Translations

Carling 2000: a2 (132), a3 (289), b4 (27); Kölver 1965: b1 (52), b4 (24); Peyrot 2012a: a3 (203); Peyrot 2013b: a4 (629), a6 (624), b3 (631), b4 (638); Schmidt 1974: a1 (232), b4 (391); Sieg 1952: a1 a2 a3 a4 a5 a6 b1 b2 b3 b4 b5 b6 (10-11); Thomas 1957: a5 (305), b1 (293), b3 (302); Thomas 1972: a4 (450), a4 (457); Thomas 1981: b1 (490); Thomas 1997: a2 (95)

Bibliography

Carling 2000

Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.

Carling et al. 2009

Carling, Gerd, Georges-Jean Pinault, and Werner Winter. 2009. A dictionary and thesaurus of Tocharian A. Volume 1: Letters a-j. Wiesbaden: Harrassowitz.

Couvreur 1954b

Couvreur, Walter. 1954b. “Review of: Übersetzungen aus dem Tocharischen II, aus dem Nachlass hg. v. Werner Thomas.” Orientalische Literaturzeitung 5/6: 259–61.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Kölver 1965

Kölver, Bernhard. 1965. “Der Gebrauch der sekundären Kasus im Tocharischen.” PhD, Universität Frankfurt am Main.

Peyrot 2012a

Peyrot, Michaël. 2012a. “The Tocharian A match of the Tocharian B obl.sg. -ai.” Tocharian and Indo-European Studies 13: 181–220.

Peyrot 2013b

Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.

Schmidt 1974

Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.

Sieg 1952

Sieg, Emil. 1952. Übersetzungen aus dem Tocharischen II, aus dem Nachlass hg. v. Werner Thomas. Abhandl. d. Deutschen Akad. d. Wissenschaften zu Berlin, Kl. f. Sprachen, Literatur und Kunst 1. Berlin: Akademie-Verlag.

Sieg and Siegling 1921

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Berlin/Leipzig: de Gruyter.

Sieg and Siegling 1921

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Personal annotated copy of Wilhelm Siegling. Scanned by Douglas Q. Adams with the technical assistance of Michael Tarabulski and Kevin Dobbins. Berlin/Leipzig: de Gruyter.

Thomas 1957

Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.

Thomas 1972

Thomas, Werner. 1972. “Zweigliedrige Wortverbindungen im Tocharischen.” Orbis 21: 429–70.

Thomas 1981

Thomas, Werner. 1981. “Indogermanisches in der Syntax des Tocharischen: Zum Ausdruck eines Gebotes und Verbotes.” In Festschrift der Wissenschaftlichen Gesellschaft an der Johann Wolfgang Goethe-Universität Frankfurt am Main, 481–97.

Thomas 1997

Thomas, Werner. 1997. Interpretationsprobleme im Tocharischen. Unflektiertes A puk, B po “ganz, all, jeder”. Vol. 3. SbWGF, XXXV. Stuttgart: Steiner.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.