Work in progress

A 403

Known as:A 403; THT 1037
Cite this page as:Gerd Carling. "A 403". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-a403 (accessed 10 May 2026).

Edition

Editor:Gerd Carling

Provenience

Main find spot:Sengim
Expedition code:T II S 19.09
Collection:Berlin Turfan Collection

Language and Script

Language:TA
Script:late

Text contents

Title of the work:Ṣaḍdanta-Jātaka
Passage:c
Text genre:Literary
Text subgenre:Jātaka/Avadāna
Verse/Prose:prose; verse
Meter:543 (4x); 554443 (4x)

Object

Manuscript:A 399-404
Preceding fragment:A 88
Following fragment:A 66
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:7

Transliteration

(continues from A 88)

a1/// s· ne sl❠¯nt lā ñci wa ṣ[t]· (– –) lyi tmaṃ nu m· ///
a2/// ñä kte¯ ¯s kā swo ne yo (– –) tsi : ci ñcr[aṃ] ///
a3/// cri ā ri – ·r· ka¯ ¯r eṃ – – 1 || tma ṣsā m·· ///
a4/// ṣ· ñcäṃ || tma¯ ¯s̝ ja [mbu] dvi pṣi ñi wā rts[k]❠¯ñä l❠¯ñ·ä te ///
a5/// pa rsa¯ ¯nt p· ka¯ ¯r || śi ni ku r· || kul· ///
a6/// śki tā (– – – –) : ṣa kka¯ ¯ts ā yi ta¯ ¯m kā swo ne ///
a7/// nwe nyo pa l[s]·ā (– – – – – –) lte • || wā ///
b1/// ṣi ṣru¯ ¯m : ku (– – – – – – –) yo plo nt· – – – ·ñu ///
b2/// [ka] lyme (– – – –) o s❠¯t pyā ppyā syo twa ntaṃ yo ā ///
b3/// [n]ā si o s❠¯t || a pra ti tu lye naṃ ///
b4/// ra¯ ¯s̝ ma he ndra [se] ne¯ ¯s l❠¯nt ñu¯ ¯k ckā ca¯ ¯r cm· ///
b5/// pñe [s]a – r[p]e o py❠¯cä – – rñi : s̝a¯ ¯k ā ///
b6/// ma bhā drā o ṅka lmā (– –) la¯ ¯s̝ ā [y]· ///
b7/// śna ṣiṃ kā pñu ne yo pra (– – –) ¯nt ta(·) k· ///

(continues on A 66)

Transcription

(continues from A 88)

a1/// (sās) (nu) (tāpärk) (plāc) (mahendra)s(e)nes lānt lāñci waṣt(aṃ) (kärsnā)lyi tmaṃ nu ///
a2
1a /// ñäktes ; kāswoneyo ; – – tsi :
1bciñcraṃ /// 10σ
1c12σ
1da3 /// ; (pā)cri āri(ñc) ; (p)r(ā)kär eṃ(tsāt) 1 ॥
*tmäṣ sām·· ··
a4/// ṣ(e)ñc-äṃtmäṣ jambudvipṣiñi wārtskāñ lāñ(ś) te(mi)
a5n1n2 /// pärsant p(e)karśinikur(aṃ)
1akul(eñci) (ñemi) ///
1b12σ
1ca6 /// (mä)śkitā(ñ) ; – – – :
1dṣakk ats āyit-äm ; kāswone(yo) ; ///
a7/// (āleyaṃ) (śa)nwenyo päls(k)ā(t) – – – – (kuya)lte • ॥ ///
b1/// ṣi ṣrum : ku – – – – – – – yo plont· – – – ·ñu ///
b2/// kälyme – – – – osāt pyāppyāsyo twantaṃyo ā(pat) ///
b3n3 /// (ākāl) (ri){n→t}āsi osātapratitulyenaṃ ///
1a25σ
1bb4 /// (walu)räṣ ; mahendrasenes ; lānt ñuk ckācar ; cm(imār) ///
1c16σ b5 /// (kā)pñes{†ä} ; (wä)rpe opyāc ; (päklā)r-ñi :
1dṣäk ā(ṅkaräs) /// 21σ
b6/// (tmäṣ) (sā)m{†ä} bhādrā oṅkälmā(ṣi) (śpa)läṣ āy(äntwā) ///
b7/// śnaṣiṃ kāpñuneyo pra(kte) (ypa)nt tä·k· ///

(continues on A 66)

Translation

(continues from A 88)

a1... (This conversation now following, however, [must be]) understood [as taking place] in the palace of king Mahendrasena.
a1There, too, ...
a2... by the virtue of... god...
a2Lovely...
a2+... she held fast the father’s heart.
a31.
a3Thereupon she ...
a3+... were to/for her.
a4Thereupon the neighbouring kings of Jampudvīpa her ...
a4+... letters they wrote.
a5|| In the Ś.-tune: ||
a5You, pearl of women ...
a6... princes ...
a6Certainly you may give us (by) [your] virtue ...
a6+... with [his] chin in the palm of his hand he [= Mahendrasena] thought:
a7... since:
a7|| In the W.-tune(?): ...
b1+... she [= Bhadrā] began, with flowers and circumambulation, (to honour(?) the Pratyekabuddha) ...
b2+... to feel (the wish), she began.
b3|| In the A.-tune: || ...
b3+... (when I die), may I be [re-]born as king Mahendrasena’s daughter ...
b4+... the loves I enjoyed.
b5You shall remember me.
b5The six tusks ...
b5+... (Thereupon) Bhadrā, the she-elephant, threw herself (?) from the mountain ...
b6+... doing penance for the love for the woman ...

(continues on A 66)

Commentary

Remarks

*Transcription and translation are based on Carling et al. 2009.
*Transcription and references have been transferred from the "Text and Reference Database of the Tocharian A Language" (Gerd Carling Lund University) (funded by the Bank of Sweden Tercentenary Foundation and SCAS).

Philological commentary

*The translation is largely based on Sieg 1952: 7-8, and Carling et al. 2009.
n2The tune has 4x12 syllables, rhythm = 5/7.
n3The tune has 4x25 syllables, rhythm = 5/5/8/7.

Linguistic commentary

n1pärsant from *pärs 'letter', cf. TB parso, pärso 'id.' (Couvreur 1954b: 260).

References

Miscellaneous

Online access

IDP: THT 1037; TITUS: THT 1037

Edition

Sieg and Siegling 1921: 224-225; Sieg and Siegling 1921 p. 224, p. 225

Translations

Sieg 1952: a1 a2 a3 a4 a5 a6 a7 b1 b2 b3 b4 b5 b6 b7 (7ff)