Work in progress

PK AS 7E

Known as:PK AS 7E; Pelliot Koutchéen Ancienne Série 7E; K 5
Cite this page as:Georges-Jean Pinault; Melanie Malzahn (collaborator); Michaël Peyrot (collaborator). "PK AS 7E". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-pkas7e (accessed 06 Dec. 2024).

Edition

Editor:Georges-Jean Pinault; Melanie Malzahn (collaborator); Michaël Peyrot (collaborator)
Date of online publication:2012-02

Provenience

Main find spot:Duldur-akur
Expedition code:496
Collection:Bibliothèque nationale de France, fonds Pelliot Koutchéen (Paris)

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:classical
Script:classical

Text contents

Title of the work:Karmavibhaṅga
Text genre:Literary
Text subgenre:Doctrine
Verse/Prose:verse
Meter:554443 (4x)

Object

Manuscript:Karmavibhaṅga β
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Size (h × w):8.2 × 31.3 cm
Number of lines:6
Interline spacing:1.3 cm

Images

Images from gallica.bnf.fr by courtesy of the Bibliothèque nationale de France, Département des Manuscrits, Pelliot koutchéen.

Transliteration

lf30 5
a1(– – –) [nt](·) (– –) sk(·)[ṃ] (–) sū se yā mo r[s](·)[e] kuce sa o no lme n[au] s̝la kle sso ñcta tā ka rme(·) po staṃ skwa ss(·) ñcma [s]ke ntra [4] ///
a2– – nau s̝a¯ ¯k skwa [ss]o ñctā kaṃ skwa sso (–) [o] stama ske ntra : ṣe mi ksa wno lmi ai ske ma nā yo¯ ¯r ka tke ma ne e ṅka ske ntra ā yo rai ly(·)e (·)e – – ///
a3s(·)ṃ s̝pa kā tkeṃ tu sa (·)[ā] o [nm]i sso ○ ñcma ske ntra : snai ru we ā stre ā yo rse tai sa ā stre o ko yä nmā tsi śco tu sa wno [l] ///
a4[m](·)(·) ś(·) teṃ o(·) (·)ne (–) nma ske(·) [tra] (–) ○ kñi ññe sa ke ke no¯ ¯s̝ : tā kaṃ o ro cci ktsai tsa ññe śma nme tsmeṃ ta rne ka wai pe cce nta ///
a5(– –) (·)kw(·) (–) ñcpa rwe ta tā ka rmeṃ skwa sso ñcpo stama ske ntra : tū sa ke tā ñme skwa ssu ṣe kne ssi ai s̝s̝a llā yo rka t[k]e ma ne ṣe ///
a6wno lmi mai wa ññe sā kwa rñai e ntwe kla kle lya kā ñ (– – – – –) o tse ra no ktsai tsñai pre ścyai ne ma nta nta kca sa¯ ¯k ka l[pā] [skeṃ] [ṣe] ///
b1me ṅki tā kaṃ ri tta ṣṣe ñca mā tā kaṃ me ka rtse ne : m(·) (– – – – –) lk(·) ya ma skeṃ ā yo rai tsi a ll[o] ṅkna wa¯ ¯t yā mtsi kre nta yā (– –) ///
b2– ··ṃ ·e (–) mā ra kā tkeṃ ā yo rsa : cai krui nta yśā mna cme ntra o no lmi snai ce o stne ta nma ske ntra e kñi ññe sa me ṅkī ce : tā [k](·) ///
b3[s̝]pa mu [s]k(·) (–) r(·)e po ykne sa se ○ se yā mo rste kuce sa tne wno lmi nau¯ ¯s̝ la kle sso ñcpo staṃ ra no la kle sso ñcṣe kma [s](·)(·) ///
b4ra n(·) ne sa ma ne ai ṣṣe ñca no ma ○ ske tra : ṣe mi ksa wno lmi cme la ne nau s̝a mā kā yo rnta ā yo ṣtā kaṃ na no na no [t]e ///
b5skeṃ ke mā lwā ke ka rtsau ñeṃ tse ta tā ka¯ ¯s̝ : ā yo rno ai tsi lā re ta tā ka¯ ¯r e ntse sñe ṣṣe sa na nä mpa mā [pa] ls[ko] [ta] rko ṣwra nta (–) ///
b6– – ta nta rme lau (–) ñña na yā mu wa : pa lsko no yai ru ai lñe ne ā yo rna no na no ā klyi yā mu mā ka cme la cme la ne : ce y[na] – – – ///

Transcription

lf30-5
4c18σ a1 ; (ekñiññe)nt(a) ; (kälpā)sk(e)ṃ (:)
4d se yāmor s(t)e ; kucesa onolme ; nauṣ läklessoñc ; tatākarme(ṃ) ; postäṃ skwass(o)ñc ; mäskenträ 4
5a/// ; ; a2 – – nauṣä-k ; skwassoñc tākaṃ ; skwasso(ñc) (p)ostäṃ ; mäskentra :
5bṣemi ksa wnolmi ; aiskeman= āyor ; katkemane ; eṅkaskenträ ; āyor aily(ñ)e ; ·e – –
5c/// ; ; (ompo)a3s(tä)ṃn1 ṣpä ; kātkeṃ tusa ; (m)ā onmissoñc ; mäskenträ :
5dsnai ruwe āstre ; āyor se taisa ; āstre oko ; yänmātsiśco ; tusa wnol(mi) ; (kātkeṃ) (ṣpä)
6a/// ; (yśā)a4m(na)n2 ; ś(a)teṃ o(st)ne ; (tä)nmaske(n)trä ; (e)kñiññesa ; kekenoṣ :
6btākaṃ orocci ; ktsaitsäññe śman-me ; tsmeṃtär-ne ka ; waipeccenta ; ///
6c(sū) (se) (yāmor) (ste) ; (kucesa) (o)a5(nolmi) ; (s)kw(asso)ñc pärwe ; tatākarmeṃ ; skwassoñc postäṃ ; mäskenträ :
6dtūsa ket āñme ; skwassu ṣek nessi ; aiṣṣäll= āyor ; katkemane ; ṣe(k) ///
7a(mäksu) (no) (yāmor) ; (mäkcewsa) a6n3 wnolmi ; maiwaññesā-k ; warñai entwek ; läkle-lyakāñ ; (mäskentär) (:)
7b(olyp)otse rano ; ktsaitsñai preścyaine ; mantanta kca ; sak kälpāskeṃ ; ṣe(k) (läklessoñc) ; (mäskentär) (:)
7c/// (ket) (krent) (wāṣmontse) ; b1 meṅki tākaṃ ; rittaṣṣeñca ; tākaṃ-me ; kärtsene :
7dm(ā) – – – – ; (spe)lk(e) yamaskeṃ ; āyor aitsi ; alloṅkna wat ; yāmtsi krenta ; yā(mornta) (7)
8a/// b2··ṃ ·e – ; ra kātkeṃ ; āyorsa :
8bcai krui nta yśāmna ; cmenträ onolmi ; snaice ostne ; tänmaskenträ ; ekñiññesa ; meṅkīce :
8ctāk· /// b3n4 ṣpä ; musk(entä)r-(m)e ; po-yknesa
8dse se yāmor ste ; kucesa tne wnolmi ; nauṣ läklessoñc ; postäṃ rano ; läklessoñc ṣek ; mäs(kentär) (8)
9a(mäksu) (no) (yāmor) ; (mäkcewsa) (wnolme) ; (snaitse) b4 ran(o) ; nesamane ; aiṣṣeñca no ; mäsketrä :
9bṣemi ksa wnolmi ; cmelane nauṣä ; māk= āyornta ; āyoṣ tākaṃ ; nano-nano ; te(temoṣ)
9c/// (ai)b5skeṃ ; ke lwāke ; kärtsauñeṃtse ; tatākaṣ :
9dāyor no aitsi ; lāre tatākar ; entsesñeṣṣe ; sananämpa ; palsko tär;koṣ wräntä(r) (9)
10a/// b6n5 – – täntär-me ; lau(ka)ññana ; yāmuwa :
10bpalsko no yairu ; ailñene āyor ; nano-nano ; āklyi yāmu ; māka cmela-;cmelane :
10ccey na – – – ; ///

Translation

a1They o(btain possessions). [4c] That is the deed through which beings after having been suffering first become happy afterwards. [4d]
a1+(But what is the deed through which beings), if they are happy first indeed, become happy afterwards? [5a]
a2Some beings while giving a gift hold on to it being joyful, ... the giving of gift ... [5b]
a2+And (after)wards they rejoice because of it
a3[and] they do not become remorseful. [5c] Stainless [and] pure [is] this gift, so pure to obtain a fruit [from it], (and) the beings (rejoice) because of it. [5d]
a3+(Among) humans they are reborn in a rich house provided with possession. [6a]
a4[When] they become adults [and] old age comes to them, the richness (pl.) will surely increase for it [= old age]. [6b]
a4+... (That is the deed through which) beings after having been happy before, become happy afterwards. [6c]
a5Therefore the one whose wish [is] to be always happy, should give gifts [while] always being joyful ... [6d]
a5+(But which is the deed through which) the beings (are) facing suffering starting from youth onwards indeed, [7a] [and] even further in the time of old age never obtain any happiness at all [and] (are) always (full of suffering?) [7b]
a6+(That is the deed done by beings who) are lacking the (good friend gift) [and] for which there is no one connecting them to the good. [7c] They do not make (eff)orts to give gifts or to do other good deeds. [7d]
b1[7d]
b1+... also they do not rejoice because of the gift. [8a]
b2When these beings are reborn somehow among humans, they are reborn in a poor house lacking possession. [8b]
b2+... and ... they [= the possessions?] disappear for them in every way. [8c]
b3This is the very deed through which the beings here, first full of suffering afterwards also always become full of suffering. [8d]
b3+(But what is the deed through which a being) even while being poor then become a donor? [9a]
b4Some beings [if] they have been giving many gifts in former births, being reborn again and again, [9b] ... they give to everyone who is not a receptacle of virtue. [9c]
b5Then the gift giving is something that became dear [to them]. [Even faced] with the enemy avarice, they will not abandon their intention after having promoted it. [9d]
b5+... for them (the deeds) having been done in the past, [10a] but the mind has been trained in gift giving [and] again and again instructed many times birth after birth. [10b]
b6They ...

Other

a2(But what is the deed through which beings), if they are happy first, become happy afterwards [too]? (cf 20) (Peyrot 2013b: 327)
a4If they are important [lit. great] and old age comes upon them, their possessions will grow ... (cf 21) (Peyrot 2013b: 686)
b2If these beings are ever [re]born among humans, they are born in a poor house that lacks possessions. (cf 23) (Peyrot 2013b: 313)
b3That is the deed through which beings here, sorrowful before, become always sorrowful afterwards too. (cf 23) (Peyrot 2013b: 327)
b4Some beings, if they have been giving many gifts in former births, [are] born again and again. (cf 23) (Peyrot 2013b: 714)

Commentary

Linguistic commentary

*Just as in the other fragments of this manuscript, we have instances of preservation of final in colon-final position either written as archaic or o-mobile. We also have other archaic spellings again: pärwe (a5), wräntär (b5).
n1ruwe is a hapax, the meaning of which is approximately ‘stain, impurity’.
n3ktsaitsñai is the oblique singular fem. of an adjective epithet of preścyai ‘time, epoch’; it then belongs to an adjective of appurtenance ktsaitstsäññe, formally identical to the abstract.
n4The iterated demonstrative pronoun se se certainly has emphatic value.

Parallel texts

*THT 521; Mahākarmavibhaṅga §§ 35-36, 38 (Lévi 1932: 68-71, 134-136)

Philological commentary

*The meter is 4 x 25 (5/5/8/7).
n2The spelling tsmeṃtär-ne is warranted; it was dismissed by Sieg 1938: 21, note 2, as mistaken for tsmeṃtär-me; actually, the reading with 3.sg. pronoun makes good sense since it can refer to ktsaitsäññe ‘old age’.
n5One can still read täntär-me on the manuscript, but not the preceding akṣaras mentioned by Sieg 1938, 24, who read pest ·o·. In any case, we should have an athematic verbal stem ending with -t in the 3.pl. middle present/subjunctive written in archaic spelling. In theory, one may think of mäntäntär from mänt(ā)- ‘destroy’, but this would require a spelling mäṃtäntär and would also not make good sense in this passage. Alternatively, one speculate that the scribe omitted an akṣara after , so that one could have tä(ttā)ntär-me or similar.

References

other

Lévi 1933: 88-89, 101-102; Sieg 1938: 19-24

Translations

Meunier 2013: b6 (175); Peyrot 2013b: a2 (327), a4 (686), b2 (313), b3 (327), b4 (714)

Bibliography

Lévi 1932

Lévi, Sylvain. 1932. Mahākarmavibhaṅga (La grande classification des actes) et Karmavibhaṅgopadeśa (Discussion sur le Mahā Karmavibhaṅga). Paris: Leroux.

Lévi 1933

Lévi, Sylvain. 1933. Fragments de textes koutchéens. Udānavarga, Udānastotra, Udānālaṁkāra et Karmavibhaṅga, publiés et traduits avec un vocabulaire et une introduction sur le «tokharien». Paris: Imprimerie Nationale.

Meunier 2013

Meunier, Fanny. 2013. “Typologie des locutions en yām- du tokharien.” Tocharian and Indo-European Studies 14: 123–85.

Peyrot 2013b

Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.

Sieg 1938

Sieg, Emil. 1938. “Die Kutschischen Karmavibhaṅga-Texte der Bibliothèque Nationale in Paris.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 65: 1–54.