A 395
Known as: | A 395; THT 1029 |
---|---|
Cite this page as: | Gerd Carling; Adrian Musitz (collaborator). "A 395". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-a395 (accessed 22 Jan. 2025). |
Edition | |
Editor: | Gerd Carling; Adrian Musitz (collaborator) |
Provenience | |
Main find spot: | Sengim |
Expedition code: | T II S 58.1 |
Collection: | Berlin Turfan Collection |
Language and Script | |
Language: | TA |
Script: | late |
Text contents | |
Text genre: | Literary |
Meter: | 5555 (1x), 444343 (1x), 55 (1x), 4443 (1x) |
Object | |
Manuscript: | A 395-396 |
Material: | ink on paper |
Form: | Poṭhī |
Number of lines: | 5 |
Images
Images from titus.fkidg1.uni-frankfurt.de
by courtesy of the Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS).
Transliteration
a1 | ne wa ṣta lmo ṣñi «†[la]» śna cwe klyo miṃ ma rta preṃ pri ya da tteṃ kā pñe se ṣu rma¯ ¯s̝ klo paṃ tsu¯ ¯ts ma ska tā¯ ¯r pu¯ ¯k wra maṃ s̝a pnā nā pa¯ ¯k mā ma ska ntra ṣñi ke kwa saṃ se ṣo kyo pa [ta] [ta] ma |
---|---|
a2 | ne¯ ¯s̝ cmo lwā ṣi nā¯ ¯s kra¯ ¯nt • pñi ntwā śśi plyā¯ ¯k ṣo tre pra¯ ¯nt ṣa ka tse¯ ¯k ca¯ ¯m ñä kta¯ ¯ñä pā saṃ traṃ ñā tse ya¯ ¯cä mā ku mnä¯ ¯s̝ ta myo pa ltska¯ ¯s̝ tsru caṃ klo¯ ¯p sa ñce wi |
a3 | kā lu ne yaṃ ka lkāṃ tsru cäṃ ko nä śśi ka tkā lu ne yā ce¯ ¯m pri ya da tte¯ ¯s nā pa kka lko¯ ¯s̝ ma nä rkā¯ ¯ñä sā ke¯ ¯t ya cye¯ ¯ñcä pri ya da tte¯ ¯s eṃ tsā lu ne pra se na ji |
a4 | lā nta cwā lu ne mā cri pā cri pkā[¯] [¯k] ā kṣi ñā¯ ¯r • ta mka klyu ṣu ra¯ ¯s̝ ce¯ ¯m pri ya da tte¯ ¯s pā ca rmā ca rca¯ ¯m klo pyo i me cra ka¯ ¯r tri ko¯ ¯s̝ k· – – – – – – – |
a5 | ntaṃ i me ka lwā¯ ¯ts śe rtmāṃ kā lta¯ ¯ṅk tā smāṃ ṣñi ko ta rkā ma¯ ¯r kro pa¯ ¯nt ā lyke¯ ¯s śkaṃ mā kwra sa śśä¯ ¯l sā ke ta¯ ¯s̝ pre lcra śrā va stya¯ ¯cä ysi o [s]ā – – – – – – – – – |
lf | 40 9 |
b1 | ¯s̝ kla ṅko¯ ¯s̝ kau sa lṣiṃ wä rtaṃ a ne tsa lpa¯ ¯r • tma¯ ¯s̝ ā su¯ ¯k ysi ku cyä rmaṃ mā ca mpa¯ ¯r pa lskā¯ ¯nt ku pre śrā va sti ri yaṃ a [nn]e yma¯ ¯s ṣa kka tse¯ ¯k – – – – – – – – – |
b2 | tse klā s̝a mta myo ca¯ ¯m kau sa lṣiṃ wä¯ ¯rt ā ssu¯ ¯k mā ka tka¯ ¯r || maṃ tne ni mi ttā jñe¯ ¯s brā mnā śśi śrā va sti ri yā pre sa mma ṇḍa¯ ¯l plyo cksā¯ ¯m tma – – – – – – – – |
b3 | rkāṃ ca mma ṇḍla¯ ¯cä kā tse wā ntaṃ ta mne¯ ¯k pa ñka¯ ¯nt o ṅka lmā¯ ¯s pa ñka¯ ¯nt yka¯ ¯s pa ñka¯ ¯t ko¯ ¯s nuna¯ ¯k ma ṇḍla ckā tse wā wo ra¯ ¯s̝ a sla ntwa¯ ¯cä śa rkra¯ ¯m • tma¯ ¯k – – – |
b4 | ra pe yä ntu ya si o sā¯ ¯nt tma¯ ¯s̝ prā mnā¯ ¯ñä pre ya da tteṃ ma ṅka lṣi nā¯ ¯s wra ntu yo yā yru ra¯ ¯s̝ ma ṇḍlaṃ ywā rckā wā wo ra¯ ¯s̝ ca mi se pa lyo ta lke ya si ā rwā rtā ka |
b5 | rṣñi ke kce¯ ¯m brā mnā¯ ¯ñä || sū bhā dre naṃ || le tkā¯ ¯r ke tu ntwa¯ ¯cä yā mra winā ṣlne o ta¯ ¯k gra ha ntwa¯ ¯cä ta mne¯ ¯k «†kna» nuna¯ ¯k yā mra • lyu krā pa¯ ¯k wi ki oka tpi ni kṣā tra ntwa¯ ¯cä winā |
Transcription
lf | 40-9 |
1a | letkār ketuntwac ; yāmrä wināṣlne 1σ ; o{täk→kät} grahantwac ; tämne-k nuna-k yāmrä • |
---|---|
1b | lyukrā {nā}pak ; wiki okät pi ; nikṣāträntwac ; winā |
Translation
a3 | ... by the passing of the days ... |
---|---|
a3+ | the abduction of Priyadatta and his transfer to king Prasenajit they announced in full to the father and mother ... |
a5 | ... crying [and] beating the drum, they gathered their family and went, together with many other people, out from the city of Sāketa ... |
b1 | ... fighting they entered the forest of Kosala. Then they could not come further away at all. They thought to themselves: |
b1+ | “Should we go into the city of Śrāvastī? Certainly … danger will fall on us!” |
b2 | Therefore they did not pass through this forest of Kosala ... |
b2+ | ... they led him close to the magic circle; |
b3 | after having led five hundred elephants, five hundred horses [and] five hundred cattle close to the magical circle they tied them to the [sacrificial] posts |
b4+ | ... thereupon the Brahmins ... got ready to prepare his sacrifice with grease ... |
b5 | The brahmins paid homage separately to the stars (i.e., to each star) [and] indeed to the eight planets; in this way precisely they did again ... |
Other
a1 | So sprach der Haushalter zu seiner Frau: "Edle! Sei nicht so traurig wegen deines lieben Sohnes Priyadatta! Nicht treffen [wtl. sind] alle Dinge dem Traum entsprechend ein!" (Schmidt 1974: 110) |
---|---|
a2 | Gewiss schützen ihn die Götter, [und] er wird nicht in Not kommen. (Schmidt 1974: 403) |
a4+ | Als die Eltern Priyadattas das gehört hatten, verloren sie über d[ies]em Schmerz die Besinnung. Ohnmächtig geworden, ... erlangten sie die Besinnung durchaus (nicht so bald) wieder. (Schmidt 1974: 89, 124-5, 195-6) |
b1+ | … (so) arguing they entered the Kosala forest. Then they could by no means go any further and thought, «Will we enter the town Śrāvasti? Certainly … danger will fall on us!». Therefore they did not cross the Kosala forest any further. (Peyrot 2013b: 224) |
b1+ | Sicherlich wird uns (dieser Weg(?)) ... Gefahr bringen. (Schmidt 1974: 389) |
b2+ | Als der Zauberkreis den nimittakundigen Brahmanen vor der Stadt Śrāvastī hervortrat(?), führten sie sogleich ... den Brahmanenknaben an den Zauberkreis heran. (Schmidt 1974: 386) |
Commentary
Remarks
Transcription and references have been transferred from the "Text and Reference Database of the Tocharian A Language" (Gerd Carling Lund University) (funded by the Bank of Sweden Tercentenary Foundation and SCAS). | |
Transcription and translation are based on Carling et al. 2009. |
References
Online access
IDP: THT 1029; TITUS: THT 1029
Transliteration
Miscellaneous
Edition
Sieg and Siegling 1921: 219-220; Sieg and Siegling 1921 p. 219, p. 220
Translations
Carling 2000: a1 (337), a2 (240), a3 (162, 337, 360), a3 a4 (235), a5 (342), b1 (342), b2 b3 (338, 353), b3 (73), b4 (347); Hackstein 1995: a2 (134, 174), a2 a3 (134), a3 (134), b4 (318); Knoll 1996: a1 (32), a5 (125), b4 (42); Kölver 1965: a1 (130, 148), a2 (82), a3 (79), a5 (71, 131), b2 (67), b4 (21, 132); TEB II: a5 (34); Peyrot 2013b: b1 b2 (225), b1 b2 (224); Schmidt 1974: a1 (110), a2 (403), a4 a5 (89, 124f, 195f), a4 a5 (89, 124-5, 195-6), b1 b2 (389), b2 (389), b2 b3 (386); Thomas 1952: b4 (63); Thomas 1954: b1 (722), b4 (718), b4 (743); Thomas 1957: a1 (126), a2 (126f), a3 (126f), a4 (126f), a5 (126f), b1 (126f), b2 (126f, 233), b2 b3 (233), b2 b3 b4 (127); Thomas 1958: a1 (299); Thomas 1969c: a3 (203); Thomas 1975: a1 (310); Thomas 1983: a2 a3 (35), a3 a4 (28), a5 (40), b1 (40), b1 (44), b3 (44), b4 (44); Thomas 1986: b3 (128), b5 (138); Thomas 1988: a1 (254); Thomas 1990: b1 (9)
Bibliography
Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.
Carling, Gerd, Georges-Jean Pinault, and Werner Winter. 2009. A dictionary and thesaurus of Tocharian A. Volume 1: Letters a-j. Wiesbaden: Harrassowitz.
Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.
Knoll, Gabriele. 1996. “Die Verwendungsweisen der Adjektive im Tocharischen.” PhD, Universität Frankfurt am Main.
Kölver, Bernhard. 1965. “Der Gebrauch der sekundären Kasus im Tocharischen.” PhD, Universität Frankfurt am Main.
Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.
Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Berlin/Leipzig: de Gruyter.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Personal annotated copy of Wilhelm Siegling. Scanned by Douglas Q. Adams with the technical assistance of Michael Tarabulski and Kevin Dobbins. Berlin/Leipzig: de Gruyter.
Thomas, Werner, and Wolfgang Krause. 1964. Tocharisches Elementarbuch, Band II. Texte und Glossar. Heidelberg: Winter.
Thomas, Werner. 1952. Die tocharischen Verbaladjektive auf -l. Deutsche Akad. der Wissenschaften zu Berlin, Institut für Orientforschung 9. Berlin: Akademie-Verlag.
Thomas, Werner. 1954. “Die Infinitive im Tocharischen.” In Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, edited by Johannes Schubert and Ulrich Schneider, 701–64. Leipzig: Harrassowitz.
Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.
Thomas, Werner. 1958. “Zum Gebrauch des prohibitiven mar bzw. mā im Tocharischen.” Central Asiatic Journal 3: 289–308.
Thomas, Werner. 1969c. “Zu den Ausdrücken für Tag und Nacht im Tocharischen.” Central Asiatic Journal 13: 199–206.
Thomas, Werner. 1975. “Zum Problem des Prohibitivs im Indogermanischen.” In Dialogos. Für Harald Patzer zum 65. Geburtstag von seinen Freunden und Schülern, edited by Justus Cobet, Rüdiger Leimbach, and Ada B. Neschke-Hentschke, 307–23. Wiesbaden: Steiner.
Thomas, Werner. 1983. Der tocharische Obliquus im Sinne eines Akkusativs der Richtung. Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 6. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur.
Thomas, Werner. 1986. “Zur Stellung von toch. A nuṃ, B nano ‘wieder’ innerhalb des Satzes.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 99: 117–46.
Thomas, Werner. 1988. “Toch. AB säm-/läm- ‘sitzen’ in transitivem Gebrauch.” Central Asiatic Journal 32: 244–59.
Thomas, Werner. 1990. Tocharische Maitreya-Parallelen aus Hami. Vol. 1. SbWGF, XXVII. Stuttgart: Steiner.
Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.